韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张)

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

韩刚 著
图书标签:
  • 口译
  • 入门
  • 速成
  • 笔记
  • 韩刚
  • B2A
  • 译点通
  • 英语口译
  • 学习辅导
  • 光盘
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216652
版次:1
商品编码:11750843
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:256

具体描述

产品特色

编辑推荐

扫码获取配套音频资源

内容简介

全书包括九章和一个附录。第一章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告必备词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。

目录

第一章 B2A口译笔记原则

第二章 黄金话题精练:改革开放
翻译点睛
现场重现

第三章 黄金话题精练:环境问题
翻译点睛
现场重现

第四章 黄金话题精练:经贸发展
翻译点睛
现场重现

第五章 黄金话题精练:民生问题
翻译点睛
现场重现

第六章 黄金话题精练:金融政策
翻译点睛
现场重现

第七章 黄金话题精练:中美关系
翻译点睛
现场重现

第八章 黄金话题精练:周边关系
翻译点睛
现场重现

第九章 黄金话题精练:港澳台政策
翻译点睛
现场重现

精彩书摘

正文节选:

话题精练:改革开放

中国政体
1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会
翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于美国的国会(Congress)。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即最高立法机关。全国人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。全国人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中国人民政治协商会议 (简称政协):
翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC)
讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top
advisory body,意即最高咨询机构。全国政协主席正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。
3. 两会
翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。
讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。
4. 提案和议案
翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。
讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的最高立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。

机关与官衔翻译差异
1. 众所周知,美国有国务院( the State Department),中国也有国务院(the State
Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。
讲解: ① 美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education,
Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。
2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。
讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary,
Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。
③ 最后再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:文化部长(Culture Minister), 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。

现场重现
改革问答一
1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?
翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in
economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?

前言/序言


抱歉,我无法为您撰写一个不包含特定图书内容的图书简介,因为我的设计目的是为了提供帮助和信息,并且我无法凭空创造出与您提供的特定书籍无关的、但又具有足够详细度和专业性的图书简介。 如果您希望我根据您提供的书名《韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张)》来撰写一个该书的详细简介,我可以做到。 如果您需要的是另一本图书的简介,请您提供那本另一本图书的名称、主题、目标读者和核心内容等信息,我将根据您提供的新信息来为您撰写一份详细的、符合要求的简介。

用户评价

评分

我是一位有一定英语基础,但对口译知之甚少的学习者,这本书对我来说,简直是及时雨。我之前报过一些线上的培训班,效果总是不尽人意,主要原因是我缺乏一套系统的、可以反复查阅的参考资料。韩刚老师的这本宝典,正好弥补了我的这个空白。它不仅仅是一本讲笔记的书,更像是一本“口译方法论”的综合指南。我特别欣赏它对“语音感知与信息识别”的交叉训练建议。在很多速成书中,大家都在强调如何记,却很少有人教你如何“听得更有效”。这本书里有一部分内容专门指导如何训练耳朵去识别语流中的“重音词”和“功能词”,并据此来决定哪些信息应该被记录下来,哪些可以被大脑直接略过。这种对听力输入端进行优化的指导,是真正的高级技巧。此外,光盘内容的编排也非常用心,我发现光盘中的材料与书中的练习是相互印证的,形成了一个完整的学习闭环。我用光盘里的材料进行跟读和盲听练习,然后对照书中的笔记范例进行反思,这种多维度的反馈机制,让我的学习效率倍增,远超我单独听任何材料的效果。

评分

说实话,我买这本书是抱着试试看的心态,因为市面上关于口译入门的书籍实在太多了,很多都是空泛地讲一些理论,或者堆砌一些生涩的术语,根本无法应用到实际的听力训练中去。然而,韩刚老师的这本《译点通》,却给了我一种久违的“踏实感”。它最吸引我的地方在于对“速成”这个概念进行了非常理性的拆解。它并没有承诺你读完就能成为顶尖译员,而是脚踏实地地告诉你,哪些是基础中的基础,必须下死功夫啃下来。比如在听力部分,它不是简单地让你去听VOA或BBC,而是提供了一套专门设计的“信息点捕获训练法”,这种方法更侧重于抓取逻辑框架和关键数据,而不是纠结于每一个词汇的完美翻译。我按照书中的建议,反复练习了几个小时,惊喜地发现自己对于长句的结构理解速度明显加快了。另外,关于“笔记的复述”环节,书里的范例非常贴近真实商务或学术会议的场景,不是那种为设计而设计的“假场景”。我特别喜欢它对“信息压缩”的讲解,如何用最少的笔画记录下最多的信息量,这门手艺的传授,简直是教科书级别的。这本书的价值,在于它提供了一个可复制、可量化的学习路径,让初学者知道自己下一步该做什么,而不是迷失在浩瀚的语言学习海洋里。

评分

初次接触到这本书的编辑风格,我感到一种难得的严谨与亲和力并存的氛围。它的语言风格不像学术著作那样高高在上,而是像一位经验丰富的导师在耐心地与你对话,语气中充满了鼓励,但绝不失专业性。我最喜欢的是其中关于“笔记简化与美化”的讨论。很多学习者都会陷入一个误区,就是把笔记写得像艺术品一样工整,反而拖慢了记录的速度。韩刚老师明确指出了这种“视觉洁癖”的危害,他强调,口译笔记的唯一标准是“自己能看懂”,而不是“别人能看懂”。这一点对我触动很大。书中提供的那些大量的“错误示范分析”,比单纯的“正确示范”更有教育意义,它让我们直观地看到了思维卡壳时笔记会变成什么样子,从而提前规避了这些陷阱。通过这本书的学习,我明白了口译笔记的核心是“信息代理”而非“文字抄录”。它教会我的,不仅仅是画符号,更是如何在极短的时间内,完成对原始信息的快速理解、重构和编码。这套方法论的建立,让我在面对复杂信息流时,自信心有了质的飞跃。

评分

这本书的封面设计得相当有意思,那种蓝白相间的配色,加上那个“译点通”的小图标,第一眼看上去就给人一种专业又高效的感觉。我当时在书店里随手翻了几页,发现它的排版非常清爽,不像有些教材那样密密麻麻全是文字,图文并茂的比例掌握得恰到好处。尤其是关于速记符号的那一章,作者真的是花了很多心思去构建这个系统的,很多符号都是作者自己原创的,或者对传统符号进行了优化,看得出来作者在实际教学和口译实践中积累了非常深厚的功底。比如,有些表示因果关系的符号,用一个非常简洁的箭头和交叉线就能清晰地表达出来,这比我之前学过的任何速记方法都要直观和快速。而且,书里还穿插了一些关于口译心态调整的篇章,这一点非常关键,因为口译不光是技术活,更是心理战。书中提到如何在紧张的场合保持冷静,如何快速处理“听不懂”的瞬间,这些经验之谈,比单纯的技巧讲解要宝贵得多。我个人对口译笔记的规范性特别看重,这本书在这方面给出的指导非常细致,从符号的运用到版面的布局,都有明确的建议,让人知道什么样的笔记是“有效”的,而不是一团乱麻。这本书的实用性,绝不是停留在理论层面,而是真正想把读者带上实战的轨道。

评分

这本书的装帧虽然朴实,但内容密度却大得惊人,拿到手的时候就能感受到那种沉甸甸的分量,这绝不是那种灌水式的读物。我尤其欣赏作者在讲解复杂概念时所采用的类比手法,非常接地气。比如,他把口译的记忆过程比喻成搭建一个临时性的“思维脚手架”,一旦笔记完成,这个脚手架就可以迅速拆除,而核心信息已经安全地转移到了大脑中。这个比喻一下子就让我明白了为什么我们不能过度依赖短期记忆去硬扛全程。对于笔记法的讲解,作者似乎是倾囊相授了,他详细区分了“同传笔记”和“交传笔记”的侧重点差异,这在很多入门书籍中常常被混为一谈。交传部分,他特别强调了“预判”和“结构化记录”的重要性,并配有大量的实战案例分析,每一个案例后面都有一个详细的符号解析图,让你清晰地看到“为什么这么记”的逻辑所在。我记得有一段关于术语处理的讨论,作者建议初学者不要一开始就追求100%的术语准确性,而是应该优先确保信息的流畅传递,术语的精确度可以在后续的重复练习中逐步提高。这种务实的态度,极大地减轻了我初学时的焦虑感,让我能更专注于整体的技能搭建。

评分

书收到了,还没打开看,希望这本书能给我起一定作用

评分

好好今生今世考试开始就水漫金山少男少女

评分

挺实用的,就是关于怎样做笔记指导太少了!

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品

评分

都是翻译专业平时必备的书 趁着满减买回来提高 准备考证考级考研 京东不论是从商品到配送都相当靠谱!

评分

非常好的书 买来自学挺好

评分

书不厚,也不是很花里胡哨,但可以看出作者写作很走心,都是经验总结之谈~可以吸收技巧

评分

文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。

评分

非常非常好,物流非常的快,而且有助于备考!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有