《爱丽丝梦游仙境与镜中奇遇记》是英国作家刘易斯·卡罗尔于1865年出版的经典儿童文学作品。这本童话自1865年出版以来,一直深受不同年龄的读者爱戴。《爱丽丝梦游仙境》已经被翻译成至少125种语言,到20世纪中期重版300多次,其流传之广仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。
本书包含《爱丽丝梦游仙境》与《爱丽丝镜中奇遇记》两部作品,为英文未删减原版,同时提供配套英文朗读免费下载,在品读精彩故事的同时,亦能提升英语阅读水平,下载方式详见图书封底博客链接。
《爱丽丝梦游仙境与镜中奇遇记》是英国作家刘易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。故事叙述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一处神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。这本童话自1865年出版以来,一直深受不同年龄的读者爱戴。《爱丽丝梦游仙境》已经被翻译成至少125种语言,到20世纪中期重版300多次,其流传之广仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。
本书为英文原版,同时提供配套英文朗读免费下载,在品读精彩故事的同时,亦能提升英语阅读水平,下载方式详见图书封底博客链接。
Alice's Adventures in Wonderland is an 1865 novel written by English mathematician Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre. Its narrative course and structure, characters and imagery have been enormously influential in both popular culture and literature, especially in the fantasy genre.
Through the Looking-Glass is the sequel to Alice's Adventures in Wonderland . Set some six months later than the earlier book, Alice again enters a fantastical world, this time by climbing through a mirror into the world that she can see beyond it. Through the Looking-Glass includes such celebrated verses as “Jabberwocky” and “The Walrus and the Carpenter”, and the episode involving Tweedledum and Tweedledee. The mirror which inspired Carroll remains displayed in Charlton Kings.
刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll),与安徒生、格林兄弟齐名的世界著名儿童文学大师。曾在牛津大学基督堂学院任教数学达30年之久,业余爱好非常广泛,尤其喜爱儿童肖像摄影。他的首本童书《爱丽丝梦游仙境》于1865年出版,当时就引起了巨大轰动,1871年又推出了续篇《爱丽丝镜中奇遇记》,更是好评如潮。两部童书旋即风靡了整个世界,成为一代又一代孩子们乃至成人喜爱的读物。
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CHAPTER 1 Down the Rabbit-Hole /3
CHAPTER 2 The Pool of Tears /11
CHAPTER 3 A Caucus-Race and a Long Tale /19
CHAPTER 4 The Rabbit Sends in a Little Bill /27
CHAPTER 5 Advice from a Caterpillar /37
CHAPTER 6 Pig and Pepper /47
CHAPTER 7 A Mad Tea-Party /58
CHAPTER 8 The Queen’s Croquet-Ground /67
CHAPTER 9 The Mock Turtle’s Story /77
CHAPTER 10 The Lobster Quadrille /87
CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? /96
CHAPTER 12 Alice’s Evidence /104
THROUGH THE LOOKING-GLASS
CHAPTER 1 Looking-Glass House /115
CHAPTER 2 The Garden of Live Flowers /129
CHAPTER 3 Looking-Glass Insects /139
CHAPTER 4 Tweedledum and Tweedledee /150
CHAPTER 5 Wool and Water /164
CHAPTER 6 Humpty Dumpty /176
CHAPTER 7 The Lion and the Unicorn /188
CHAPTER 8 “It’s my own Invention” /199
CHAPTER 9 Queen Alice /214
CHAPTER 10 Shaking /230
CHAPTER 11 Waking /231
CHAPTER 12 Which Dreamed it? /232
DOWN THE RABBIT-HOLE
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoatpocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labeled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—”
(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll
think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
这本书的语言节奏感是其最令人称奇的成就之一,它拥有古典文学的优雅外壳,内里却包裹着一颗叛逆的、近乎现代主义的心脏。我发现自己常常需要停下来,不是因为我不理解情节,而是因为那些句子的结构、那些词语的选择本身就具有音乐性,值得细细咀嚼。它成功地营造了一种介于清醒与梦境之间的模糊地带,那种光线、声音、比例都发生微妙扭曲的氛围,被作者描绘得淋漓尽致。这种文学技巧的成熟度,让我完全忘记了这可能最初是为儿童创作的故事,它所探讨的关于存在、逻辑和语言局限性的议题,是深刻且成熟的。总而言之,这本原著如同打开了一扇通往想象力纯净源头的门,每一次呼吸,似乎都能吸入新鲜的、未经污染的创造力,让人在合上书本后,对周遭的“寻常”世界产生一丝新的审视和怀疑。
评分阅读体验过程是断裂的,但又奇妙地连贯。故事的推进机制非常依赖于随机性和意外事件,爱丽丝就像一个被推着走的洋娃娃,不断地被卷入新的、更离奇的境地中。这种叙事上的不可预测性,极大地激发了我的好奇心,我总是急切地想知道,作者这次又会用怎样一种匪夷所思的方式来打破物理或逻辑的定律。更让我着迷的是作者如何精准地捕捉到了童年时期那种对权威的本能反抗和对自我身份的不确定感。爱丽丝在书中不断地问“我是谁?”,这种对身份认同的探索,在那些光怪陆离的变形中得到了最直观也最荒诞的体现。它不像许多传统故事那样提供慰藉,反而更像是一种智力上的探险,它要求读者保持高度的警觉性,去捕捉那些转瞬即逝的灵感碎片,否则就会像掉进兔子洞的爱丽丝一样,迷失方向。
评分这是一部需要反复品味的文本,每一次重读,我都能挖掘出一些先前被忽略的细节和更深层次的讽刺意味。与其说这是一本童话,不如说它是一部针对维多利亚时代僵化社会结构和僵硬教育体制的犀利寓言。那些看似无厘头的庭审、那些无休止的茶会,无不映射着现实世界中那些冗长、低效且充满虚伪的社交仪式。英文原版中那些双关语和文字游戏,虽然给理解带来了一定的挑战,但一旦破解,那种智力上的满足感是无与伦比的。它不提供清晰的道德教训或明确的解决方案,而是将一个充满悖论的世界抛到你面前,让你自己去摸索着找到平衡点。这种开放式的处理方式,让这本书拥有了跨越时代的生命力,不同年龄段的读者都能从中解读出属于自己的困惑与乐趣,这才是真正的文学经典所具备的特质。
评分坦白说,初读这本书时,我感到了一种强烈的错位感,那种感觉就像是误闯进了一场只有小孩才懂的派对,大人们都在用一种奇特的、我们早已遗忘的语言交流。这本书的精妙之处,恰恰在于它毫不费力地颠覆了我们习以为常的因果律和常识体系。里面的角色塑造简直是天才之作,每一个配角,哪怕只出现寥寥数语,都拥有令人过目不忘的鲜明个性,他们不是功能性的工具人,而是活生生的、带着各自怪癖的符号。我特别喜欢那种无处不在的“为什么不?”的精神,它鼓励读者去质疑那些被视为理所当然的规则,探讨什么是“正常”,什么是“荒谬”。这本书的节奏感非常独特,时而急速,时而拖沓,仿佛完全服从于主角爱丽丝的潜意识流动,而非传统情节的推进。这种阅读的“不适感”恰恰是其魅力所在,它迫使你放下评判的目光,纯粹地去感受那种天马行空的想象力是如何编织出一张既脆弱又坚韧的梦网。
评分这本书简直是一场华丽的、充满想象力的视觉盛宴,虽然我阅读的是英文原版,但那些奇特的意象和跳跃的逻辑,仿佛直接在我眼前构筑了一个光怪陆离的世界。首先吸引我的是语言本身的力量,作者对词汇的运用达到了出神入化的地步,那种英式的、带着一丝荒诞的幽默感,时不时地会让我忍不住笑出声来,但笑声背后又隐藏着某种对成人世界规则的微妙嘲讽。我尤其欣赏那些看似毫无章法的对话,它们像是精妙的谜语,每一个字都似乎有所指,但又让你抓不住确切的含义。阅读的过程就像是跟随一个喝醉了的向导在迷宫里穿行,你永远不知道下一个转角会遇到一个咧着嘴笑的柴郡猫,还是会陷入一场关于时间、身份认同的哲学辩论。那种纯粹的、不受约束的创造力,让成年人的理性思维彻底失效,只能完全沉浸在这种梦境般的叙事结构中,任由情节把自己推向未知的深处。这种体验是独一无二的,它挑战了传统叙事的边界,提供了一种近乎迷幻的阅读感受。
评分经典英文原著。这个版本价廉物美。推荐。
评分很好的书,囤回来慢慢看,大人小孩都适合看!
评分屯货,等孩子大一点再看一
评分有难度,不适合小孩子看,性价比也不是很高
评分好,书非常精美,下次再来购买
评分不错的选择,好好好好好好好
评分非常好 相信京东自营 好好好好好好
评分买来学习英文的,慢慢学习,慢慢读,纯英文书希望英文水平慢慢提高,能有质的飞跃。
评分全英文,纸质一般,不过很厚实希望对学习英语有帮助
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有