汉语语序教学--遵循功能原则和概念原则

汉语语序教学--遵循功能原则和概念原则 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

康健 著
图书标签:
  • 汉语语序
  • 语言学
  • 教学法
  • 功能语法
  • 概念语法
  • 对外汉语教学
  • 语言分析
  • 句法学
  • 语言研究
  • 应用语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京语言大学出版社
ISBN:9787561942321
版次:1
商品编码:11828836
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:457
字数:546000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《汉语语序教学:遵循功能原则和概念原则》从汉语语序研究现状及汉语教学实际出发,集中谈论了汉语的语序问题,目的是揭示汉语的表层句法结构所基于的组织原则,对汉语中有关的语法现象提出概括并阐述理由。本作的理论为研究汉语的语序和一些特殊句式的构成理据提供了一个新的途径。

目录

序言
第一章 汉语句法结构的组织原则和重要的概念
1 句法结构的组织原则
1.1 时间顺序原则(PTS)
1.2 “程(过程)”与“果(结果)”的概念原则
1.3 功能原则
1.4 概念原则与功能原则的相互作用
1.5 本书在分析中所依据的其他象似性原则
2 汉语的基本句子结构
2.1 主谓宾的基本语序
2.2 单句
2.3 动词中心和句子成分语序的相对固定
2.4 汉语中的基本句型:SV,SVO,SAV,SVOO,SV(O)C
2.5 语义关系、语用关系和语法关系
3 句子成分的语义角色
3.1 谓语、论元、述谓
3.2 句子成分主语的语义角色
3.3 句子成分宾语的语义角色
3.4 句子成分补语的语义角色
3.5 句子成分状语的语义角色

第二章 句子成分状语及其位序
1 对多项状语排序的研究成果的回顾
2 导言和“时间顺序原则”
3 状语的语义角色概要
3.1 地点状语“在+地点名词”与其位置
3.2 介词短语“在+地点名词”作为句子状语
3.3 表方向和出发点的状语
3.4 过程状语
3.5 主语指向的状语
4 时间状语和时间范围原则
4.1 时位状语(adver’bials of time position)
4.2 表时间跨度和持续时间的词语
4.3 表时间频率(fime frequency)的词语
5 表示态度和看法的状语
5.1 语气
5.2 语义范域和焦点
5.3 常用的强调状语
5.4 焦点状语
5.5 表示观点的状语
5.6 常用的强化状语
5.7 表示各种语气的副词做状语
5.8 语气状语小结
6 多项状语的相对位序
7 语义的混合
8 处所(location)概念的表达
8.1 处所概念的实质是表达关系
8.2 “整体先于部分”的概念原则及复合方位词
8.3 由复合方位词表达的空间关系
8.4 恒定和投射的场所(proiected Iocation)关系
9 表处所的句型
9.1 表存在的“有”字句
9.2 地点“在”字句
9.3 表辨认的“是”字句
……

第三章 句子成分补语及其位序
第四章 联合副局和偏正复句中分局的位序
第五章 名词前多项前修饰语的排序规则
第六章 汉语的四大结果句式
第七章 汉语的“话题-述题”结构
主要参考书目
语言的奥秘:汉语语序探微 语言,作为人类沟通的桥梁,其背后蕴藏着一套精密的运作机制。而语序,作为语言的骨架,直接影响着信息的传递效率和意义的表达精度。不同的语言,有着截然不同的语序规则,这既是语言多样性的体现,也是理解和掌握一门新语言的巨大挑战。本书旨在深入剖析汉语语序的独特魅力,揭示其背后蕴含的深刻逻辑,帮助读者跨越语言的壁垒,更精准、更地道地掌握汉语的精髓。 汉语,作为世界上使用人数最多的语言之一,其语序的特点尤为引人注目。与许多西方语言的SVO(主语-谓语-宾语)结构相比,汉语在语序上展现出更大的灵活性,但也并非随意为之。这种灵活性背后,隐藏着一套基于功能和概念的强大支撑。本书将从这两个核心维度出发,系统地阐述汉语语序的构成、变化及其功能。 第一部分:功能原则——语序的“为什么” 语言的最终目的是服务于交际,实现信息的有效传递。因此,语序的选择,必然受到信息传递功能的影响。本书将在这一部分,详细探讨汉语语序如何服务于各种交际功能: 1. 主题优先与焦点前置: 汉语在句子结构上,常常将“主题”(topic)置于句首。“主题”是说话人希望表达或介绍的主要内容,它为整个句子设定了一个话题背景。例如,“我,昨天去了商店。”这里的“我”就是主题,它告诉听话人接下来的信息是关于“我”的。与此相对应,“焦点”(focus)——即句中最重要、最新鲜的信息——也常常被置于句末,或者通过语调、词汇等手段突出。本书将通过大量实例,分析汉语主题与焦点的互动关系,以及语序如何服务于这种信息结构的安排。我们将探讨“把”字句和“被”字句是如何通过语序的调整,来突出施事者或受事者,从而实现不同的信息强调功能。 2. 信息新旧与已知未知: 在实际的语言运用中,我们常常会将已知信息放在前面,而将新信息放在后面。这有助于听话人理解信息的连贯性和发展。汉语语序在这方面表现得尤为明显。例如,“昨天,我买了一本书。”这里的“昨天”和“我”是已知信息,而“买了一本书”则是新信息,它填充了已知信息所设定的框架。本书将深入研究汉语如何利用语序来区分和组织已知与新信息,以及语序变化如何反映信息的“新旧程度”。我们将考察例如“有”字句、“在”字句等结构,分析它们在语序上的特点,以及如何通过语序来表达事物的存在与位置。 3. 强调与突出: 有时,说话人需要特别强调句子中的某个成分,以达到说服、质疑或抒发情感的目的。语序的调整是汉语实现强调功能的重要手段之一。例如,通过将表示强调的成分提前,或者使用特殊的句式结构,都可以有效地达到这一目的。本书将分析诸如倒装句、顶针句等语序现象,探讨它们在汉语中扮演的强调角色,以及不同语境下的使用规则。我们还将讨论疑问代词、副词等如何在语序中发挥提示作用,引导听者准确捕捉信息的重点。 4. 语体风格与表达效果: 不同的语序安排,会产生不同的语体风格和表达效果。例如,一些正式的书面语体,可能偏爱更为严谨的语序;而口语化的表达,则可能更加灵活和随意。本书将探讨汉语语序在不同语体风格中的表现,分析不同语序选择所带来的情感色彩、正式程度以及艺术效果。例如,我们将考察古汉语和现代汉语语序的演变,以及方言中语序的独特性,从而更全面地理解汉语语序的丰富性。 第二部分:概念原则——语序的“什么” 除了服务于交际功能,汉语语序的安排也深刻地反映了说话人对现实世界的认知和概念的理解。事物之间的逻辑关系、空间位置、时间顺序等,都在语序中有所体现。本书的第二部分,将聚焦于概念原则在汉语语序中的体现: 1. 时间顺序与事件发展: 在叙述事件时,我们常常遵循时间发展的逻辑。汉语语序也清晰地反映了这一点。按照时间顺序排列的动词或事件,使得整个叙述条理清晰,易于理解。例如,“他起床,洗脸,刷牙,然后吃早饭。”这种按照时间顺序排列的词语,构成了一个连贯的事件链。本书将分析汉语中表示时间顺序的连接词和副词,以及它们如何与语序协同工作,来构建清晰的时间线。我们将探讨“先……后……”、“接着”等词语在语序中的作用,以及它们如何帮助构建事件的先后顺序。 2. 空间方位与位置关系: 事物的空间位置和方位关系,也是人类认知的重要方面。汉语语序在描述空间关系时,也遵循着一定的逻辑。例如,“书在桌子上。”这里的“在”字表示位置,而“桌子上”则指明了具体的空间方位。本书将深入探讨汉语中表示方位、位置的词语(如“上”、“下”、“里”、“外”等),以及它们在语序中的固定搭配和变化规律。我们将分析“在哪里”、“在哪儿”等疑问句,以及如何通过语序来准确描述事物的空间位置。 3. 因果关系与逻辑推断: 说话人常常需要表达事物之间的因果关系,或者进行逻辑推断。汉语语序也能够有效地反映这些逻辑联系。例如,“因为下雨,所以我们没出去。”这种“因为……所以……”的结构,清晰地表明了因果关系。本书将分析汉语中表示因果、条件、转折等逻辑关系的连词和副词,以及它们在语序中的位置和功能。我们将探讨“如果……就……”、“尽管……但是……”等句式,以及它们如何通过语序来表达复杂的逻辑关系。 4. 程度深浅与程度关系: 事物的程度,如轻重、多少、好坏等,也是我们认知的重要维度。汉语语序在表达程度时,也表现出一定的规律。例如,“他跑得很快。”这里的“快”表示速度,而“很”则表示程度。本书将探讨汉语中表示程度的副词(如“很”、“非常”、“稍微”等),以及它们在语序中的位置和作用。我们将分析形容词和副词的搭配,以及它们如何通过语序来准确地表达事物的程度。 5. 动作的施事者与受事者: 在描述动作时,施事者(执行动作的人或事物)和受事者(动作作用的对象)之间的关系至关重要。汉语语序在区分施事者和受事者方面,有着独特的机制。本书将详细分析主语、谓语、宾语的语序排列,以及“把”字句、“被”字句等特殊句式如何通过语序来强调施事者或受事者。我们将探讨代词、名词、名词短语等在语序中的不同位置,以及它们如何与动词协同,来构成完整的意义单位。 6. 语言的灵活性与可塑性: 尽管存在着功能和概念原则的指导,汉语语序并非一成不变。本书还将探讨汉语语序的灵活性及其原因。我们会分析一些看似“不合常规”的语序现象,并解释其背后的功能或概念上的合理性。这种灵活性,正是汉语富有表现力和生命力的体现。我们将讨论口语中的省略、倒装等现象,以及文学创作中为了达到特定艺术效果而进行的语序调整。 结论:融会贯通,掌握汉语的脉搏 本书通过对汉语语序的功能原则和概念原则的深入剖析,旨在为读者构建一个清晰、系统、完整的汉语语序知识体系。我们相信,理解了语序背后的逻辑,掌握了语序的变化规律,就如同掌握了汉语的脉搏,能够更自如、更准确地运用汉语进行表达和沟通。 本书的编写,力求深入浅出,案例丰富,分析细致。我们希望本书不仅能够帮助语言学习者提高汉语水平,也能够引发对语言本质的进一步思考。无论是初学者还是有一定基础的学习者,都能从中获得启发,从而更有效地学习和运用汉语。希望本书能成为您汉语学习道路上的得力助手,助您领略汉语语言的独特魅力,真正实现与母语者一样地道、流畅的交流。

用户评价

评分

评价一 这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面采用了那种低饱和度的莫兰迪色系,配上烫金的标题字体,一股浓厚的学术气息扑面而来,但又不失现代感。我特地选了一个安静的下午,泡了杯伯爵茶,翻开了第一页。说实话,刚开始读的时候,我有些被它严谨的学术语言吓到了,感觉像是直接走进了一堂大学的高级语言学研讨课。作者似乎对汉语句子的构成有着一种近乎痴迷的探索欲,他没有简单地停留在“主谓宾”的基础语法结构上,而是深入到了句子成分背后的驱动力——那些无形的“功能”和“意义”。比如,书中对“话题前置”现象的分析,就远比我以往接触的任何教材都要深入。它不是简单地罗列例子,而是试图构建一个完整的认知模型,解释为什么在特定的语境下,某些成分必须被提前。对于一个长期关注汉语教学法的人来说,这本书提供了一个绝佳的视角转换器,让我重新审视那些习以为常的语序规则。我特别欣赏作者在论证过程中引用的跨学科材料,偶尔穿插的认知心理学见解,使得原本枯燥的语言学探讨变得立体而鲜活。如果你想从根本上理解汉语的“内在逻辑”,而不是仅仅记住表面的规则,这本书绝对值得你细细品味。

评分

评价二 我是一个对外汉语教学的一线教师,老实说,市面上关于汉语语序的书籍汗牛充栋,但大多要么过于基础,教学生死记硬背那些“时间状语一般放在地点状语之前”的口诀,要么就是晦涩难懂的纯理论,根本无法落地到课堂实践。这本书的出现,简直像是为我们这些一线工作者搭建了一座理论与实践之间的桥梁。我尤其关注其中关于“信息新旧”如何影响语序安排的部分。在我的教学实践中,学生最大的难点往往不是词汇本身,而是如何组织一个自然流畅的句子来表达“我想说的重点”。这本书用非常清晰的逻辑链条,将“表达的重点”如何像磁铁一样吸引和排列周围的成分,解释得淋漓尽致。我尝试着将书中提及的几个“功能优先级”原则,融入到我最近一个单元的课程设计中,结果出乎意料地好,学生们不再是机械地套用模板,而是开始尝试根据自己想要强调的内容来调整语序,句子立刻就有了“生命力”。这本书的价值不在于它告诉你“是什么”,而在于它告诉你“为什么是这样”,这种深层理解对于提升教学质量是至关重要的。

评分

评价三 读完这本书,我最大的感受是,作者对待汉语的每一个语序现象,都抱持着一种近乎哲学家的审慎和敬畏。我原本以为这会是一本偏向应用语言学的著作,但它却不断地将我拉回到更本质的层面去思考:语言,作为人类思维的外化工具,其结构是如何映射我们对世界的认知和分类的?书中对于“核心焦点”和“边缘修饰”之间张力的探讨,极其精妙。它不是简单地将语序视为线性的排列,而是将其视为一个多维度的、动态平衡的空间结构。例如,作者用对比的方式分析了为什么在某些情况下,“可能”可以放在谓语前,而在另一些情况下则必须后置,这背后的差异,完全取决于该词汇在句子整体信息流中所占据的“权重”。这种对“权重分配”的精细化分析,极大地拓宽了我对现代汉语复杂性的认知。对于任何一个有志于从事汉语语言学研究的学生来说,这本书无疑提供了一个极具启发性和挑战性的研究范式。它要求读者放下预设的母语习惯,用一种全新的、更加纯粹的视角去解构汉语的骨架。

评分

评价四 这本书的排版风格可以说是相当“复古优雅”,大量的脚注和引文标记,显示出作者扎实的文献功底。我花了不少时间去对照那些引用的经典文献,发现作者并非是孤立地提出自己的理论,而是站在巨人的肩膀上,巧妙地对前人的观点进行了整合和修正。特别是关于“信息结构”在语序决定中的作用,作者没有陷入以往研究中那种非此即彼的争论,而是构建了一个更具包容性的框架。书中对那些“例外”语序的梳理和解释尤其精彩,它不回避矛盾,反而将这些看似不合逻辑的现象视为检验其核心理论的试金石。通过对这些“边缘案例”的深入剖析,作者非但没有削弱其理论的可信度,反而使其论证体系显得更加坚固和完整。阅读过程中,我感觉自己就像是在跟随一位经验丰富的侦探,一步步抽丝剥茧,还原汉语语序背后的真相。这本书的阅读体验是缓慢而充实的,它不适合快速浏览,而是需要读者沉下心来,反复咀嚼每一个关键的论断和支撑它的证据。

评分

评价五 从一个非语言学专业,但对文化传播和翻译有浓厚兴趣的读者角度来看,这本书的价值在于它提供了一种“深层文化解码”的工具。汉语语序的独特性,往往是外国人学习的巨大障碍,也是翻译中最容易失真的部分。这本书没有直接教人如何翻译,但它深刻地解释了为什么我们“这样说”比“那样说”在文化上传达了不同的潜台词和态度。举个例子,书中关于疑问句中“语气词”与核心语序的相互作用的讨论,让我明白了语气词不仅仅是修饰成分,它们本身就是语序逻辑的一部分,决定了听者对句子的情感预期。这对于从事跨文化交际的研究者来说,简直是宝藏。它帮助我们将语言现象从纯粹的语法层面,提升到认知和交际互动的层面进行理解。这本书的语言虽然严谨,但其核心思想——即语言结构是人类认知和交流需求的外化产物——是非常普适和引人深思的。它真正做到了将“语言的形式”与“人类的思维模式”紧密地联系在一起,是一部跨越学科壁垒的佳作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有