基本信息
齣版社: 商務印書館有限公司; 第1版 (2011年4月1日)
平裝: 781頁
開本: 64
ISBN: 9787100052214, 7100052211
條形碼: 9787100052214
商品尺寸: 14.8 x 10.2 x 2.2 cm
商品重量: 240 g
品牌: 商務印書館
編輯推薦
《朗文袖珍英漢雙解詞典》以“朗文詞庫網絡”為強大後盾,匯聚美英兩國教學與研究資源,品質精良,世所公認。2004年,承濛培生教育齣版集團授權,商務印書館推齣“朗文袖珍係列詞典”一套四本,其中包括《朗文袖珍英語詞典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英語聯想詞典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英語短語動詞詞典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)和《朗文袖珍英語習語詞典》(Longman Pocket Idioms Dictionary),受到讀者歡迎。在此謹將這一係列詞典的英漢雙解版奉獻給讀者,相信將對廣大學生、英語教師和英語學習者有所助益。
對於我們這些需要應對各種考試的學生來說,效率就是一切。我發現這本書的編排邏輯簡直是為快速查閱量身定做的。你知道,在考試模擬或者寫作遇到瓶頸時,你根本沒有時間去翻閱那些動輒上韆頁的“大部頭”。這本袖珍詞典的排版布局非常緊湊,但神奇的是,它並沒有犧牲清晰度。它的首字母索引做得極其清晰,即便是小字體,查找起來也異常迅速,幾乎不需要“掃視”就能定位到目標單詞。我尤其欣賞它對常用詞的重點處理。那些高頻詞匯,它不僅提供瞭核心釋義,還會用更小的篇幅標注齣它們的常見搭配和固定用法,這些都是考試中經常考察的“陷阱”或“加分點”。我甚至發現,它在收錄一些新近進入英語主流錶達的詞匯時也反應迅速,這讓它在時效性上並沒有因為“袖珍”而打摺扣。這套收錄的全麵性和檢索的速度,極大地優化瞭我的學習流程,讓碎片時間真正變成瞭高效記憶時間。
評分我對這本詞典的價值定位非常認可:它精準地卡在瞭“基礎工具書”和“進階學習助手”的交匯點上。對於小學到高中階段的學生來說,它提供瞭足夠的覆蓋麵和足夠清晰的釋義,幫助他們打下堅實的詞匯基礎,避免瞭被過於復雜的專業詞匯嚇倒。而對於像我這樣需要定期迴顧和精煉詞匯的成年學習者,它又作為一個隨時可取用的“校對和參考工具”,確保我不會因為疏忽而使用到錯誤的錶達。它的便攜性保證瞭它能夠長期、高頻率地伴隨學習者,而不是被束之高閣。此外,作為商務印書館齣版的詞典,其權威性自然毋庸置疑,這給我提供瞭一種心理上的信賴感——我所查閱的每一個解釋、每一個搭配,都是經過嚴格審校的。總而言之,它成功地在“大而全”和“小而精”之間找到瞭一個完美的平衡點,是一款真正為現代學習者量身打造的實用型英語學習伴侶。
評分作為一名長期緻力於英語閱讀和寫作提升的人,我深知“語感”的重要性,而語感很大程度上來源於對詞匯搭配的熟悉程度。這本《朗文袖珍英漢雙解詞典》在例句和搭配的呈現上,給瞭我一個巨大的驚喜。它提供的例句往往不是那種生硬的、教科書式的演示,而是非常貼近真實生活或學術語境的。我記得有一次查一個動詞,它後麵跟的例句直接就是一段非常地道的對話片段,我一下子就明白瞭在實際交流中這個詞應該如何使用,而不是僅僅停留在書麵理解的層麵。更重要的是,它在詞條下麵清晰地列齣瞭“Collocations”(搭配)部分,用清晰的格式標明瞭哪些名詞常和這個動詞一起齣現,或者哪些副詞能很好地修飾它。這對於我們這些需要從“知道”一個詞到“會用”一個詞的學生來說,簡直是無價之寶。它彌補瞭傳統詞典在語用學指導上的不足,讓學習過程不再是枯燥的翻譯練習,而更像是與英語母語者的“近距離接觸”。
評分這本袖珍詞典真是我最近學習英語路上遇到的“及時雨”!我本來還在為那些厚重的工具書感到頭疼,畢竟每天背著大部頭去圖書館或者咖啡館學習實在是不方便。拿到這本《朗文袖珍英漢雙解詞典》,第一感覺就是“輕巧得不可思議”。它的設計真的很貼閤我們這些需要經常移動學習者的需求。要知道,我上大學的時候買過好幾本所謂的“便攜版”,結果拿在手裏還是沉甸甸的,用久瞭手腕都會酸。但是這本商務印書館的版本,無論是裝幀還是紙張的選擇,都透露齣一種精良和務實。我試著把它塞進瞭我平時放平闆的內膽包側袋裏,居然毫無壓力,一點也不鼓。這對於需要時刻保持輕裝上陣的學生來說,簡直是太友好瞭。而且彆看它袖珍,翻閱起來手感相當順滑,不容易卡頁。我特彆喜歡它封麵那種低調而專業的質感,拿在手裏就感覺自己掌握瞭一件可靠的學習利器。那種油墨的清晰度也做得非常好,即使是那些小號的釋義,看起來也不會費勁,這對於長時間盯著詞典看來說,極大地減輕瞭視覺疲勞。可以說,光是這份便攜性和製作工藝上的用心,就已經讓我對它的後續使用充滿瞭期待。
評分我之前一直睏擾於中英互譯時那種“抓瞎”的感覺,很多時候查一個英文單詞,齣來的中文解釋雖然字麵上是對的,但放在特定的語境裏就顯得生硬或者不準確。這本雙解詞典在這一點上做得尤為齣色。它不僅僅是簡單地提供一個對應的中文詞,而是深入到詞義的層級進行解析。比如,我最近在讀一篇關於經濟學的英文文獻,裏麵有一個詞,用我舊的詞典查齣來是“固定”,但結閤上下文明顯不對勁。翻開這本袖珍版,它清晰地分齣瞭這個詞在不同領域(比如物理、金融)的側重點,並給齣瞭更貼切的中文闡釋,甚至還附帶瞭幾個常用的搭配短語。這種細緻入微的辨析能力,真的讓我有種茅塞頓開的感覺。它似乎更懂得我們作為非母語學習者在理解和應用新詞匯時容易在哪裏“卡殼”。對於需要進行精細化閱讀和寫作訓練的學生來說,這種深度解析遠比單純的詞義堆砌要有效得多。它幫助我建立瞭一個更立體、更準確的詞匯網絡,而不是孤立地記憶單個的詞條。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有