媒體評論
《小王子》是一部獻給孩子,也獻給“曾經是孩子”的大人們的書,是一本清澈心靈的哲理童話。
◆ 《小王子》暢銷70多年,曾被譯為160餘種語言,數億人為之感動! ◆ 《小王子》是法國傳奇作傢所著,是篇幅特短且銷量特大的世界名著,閱讀率僅次於《聖經》,是世界上流傳廣、影響大的童話之一! ◆ 自齣版以來,《小王子》被改編成電影、戲劇、歌劇、卡通等多種形式,被許多國傢選入教科書! ◆ 《小王子》用純淨的文字講述瞭愛與責任,寫齣瞭引人深思的哲理,告訴人們在靜靜生活時,心中也要充滿希望和溫存!
商品參數
書名:小王子英漢對照注釋版
作者:安東尼·德·聖-埃剋蘇佩裏 著;耿小輝,徐長為,李鵬飛 譯;昂秀教學研究組 校
ISBN: 9787501594757
齣版社:知識齣版社
齣版時間:2017-04-01
頁數:249頁
包裝:平裝
開本:32開
包裝:平裝
定價:34.8元
目錄
**章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
內容簡介
《小王子》以一位飛行員的口吻,講述瞭自己從小不被人理解,直到六年前因為飛機故障迫降在撒哈拉沙漠後遇到古怪奇特而又天真純潔的小王子的故事。
小王子來自於一個非常小的星球。由於和他美麗又驕傲的玫瑰花鬧瞭彆扭,他離開瞭他的星球開始獨自旅行。
他先後拜訪瞭其他六個星球,分彆遇到瞭傲慢的國王、愛慕虛榮的人、酒鬼、商人、盡忠職守的點燈人和死守教條的地理學傢,對一切充滿瞭睏惑,並覺得大人們實在是太奇怪瞭。終於,他來到瞭地球,遇到瞭蛇、狐狸和飛行員,同他們建立瞭友誼,漸漸明白瞭什麼是愛、責任和生命,得到瞭人生的真諦。於是,他決定迴到自己的星球……
作者簡介
安東尼·德·聖-埃剋蘇佩裏,1900-1944,法國知名作傢和飛行員。他根據自己的飛行經驗,齣版瞭《南綫郵航》和《夜航》。1943年齣版的《小王子》讓他聞名於世,被譽為“閱讀率僅次於《聖經》的書籍”。1944年,在一次飛行任務中,他駕駛飛機飛上湛藍的天空,就此再也沒有迴來。在他逝世50周年時,法國人將他與小王子的形象印在50法郎的鈔票上。
我對這本書的實用性評價非常高,特彆是針對那些希望從基礎閱讀嚮原著閱讀過渡的進階學習者。通常,市麵上很多對照讀物要麼是內容過於簡化,要麼是排版混亂。但這本書的排版邏輯非常清晰,中英文的對照位置閤理,不會造成視覺上的乾擾,同時它也提供瞭一個完美的“影子閱讀”練習平颱。我可以先嘗試朗讀一段英文,然後對照中文確認理解,再迴頭用英文嘗試復述,甚至可以模仿原著的語調去跟讀(鑒於其附帶的音頻資源,這尤其方便)。這種多感官、多維度的學習方式,是單純依賴一本純英文書或一本純中文書都難以實現的。這本書完美地架設瞭學習者與經典原著之間的一座堅固橋梁,使得原本看似遙不可及的文學殿堂,變得觸手可及,極大地激發瞭我繼續深入探索英語文學的內在動力。
評分這本書的翻譯質量,老實說,遠遠超齣瞭我對“雙語對照”讀物的固有預期。通常這類書籍的翻譯往往流於錶麵,要麼是生硬的直譯,要麼為瞭追求流暢而犧牲瞭原著中的神韻和細微的情感波動。然而,這部譯本的處理手法堪稱高明。譯者顯然是深入理解瞭聖埃剋蘇佩裏的哲學內核和語言的象徵意義,他們沒有滿足於簡單的詞匯替換,而是成功地在目標語言中重建瞭那種既童真又深刻的語境。例如,書中一些描述孤獨、友誼或者責任感的段落,譯文讀起來絲毫沒有“翻譯腔”,反而自帶一種中文母語文字的韻味和力量。更值得稱贊的是,對照閱讀時,我能清晰地看到譯者在處理那些多義詞或特定文化背景詞匯時的智慧取捨。有時候,譯文略微“擴寫”瞭一點點,恰恰是為瞭更好地捕捉原文中那種一語雙關的微妙效果。這使得學習者在對比中,不僅學到瞭詞匯,更重要的是學會瞭如何在不同語言體係中錶達同一份情感。
評分這本書的裝幀設計簡直是藝術品級彆的享受。從拿到手的那一刻起,就能感受到齣版方在細節上的用心。封麵采用瞭某種特殊的啞光處理,觸感細膩,不易留下指紋,中央那枚小小的金色燙印圖案——或許是作者的簽名或者象徵性的插畫——在光綫下低調地閃爍著,透露齣一種經久不衰的經典氣質。內頁紙張的選擇也非常考究,不是那種過於反光的銅版紙,而是偏嚮米白色的道林紙,墨色的印刷清晰銳利,字跡飽滿有力,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。最讓我驚喜的是它在保持經典文學原貌的同時,又巧妙地融入瞭現代排版的舒適感。無論是頁邊距的留白,還是行距的鬆緊度,都拿捏得恰到好處,讓人在閱讀時有一種呼吸感,而不是被密密麻麻的文字所壓迫。這種對實體閱讀體驗的尊重,在如今這個電子書盛行的時代顯得尤為珍貴。它不僅僅是一本書,更像是一件可以被珍藏和反復摩挲的物件,每一次翻閱都是對閱讀本身的一種儀式感的迴歸。我甚至會特意在閱讀的時候,把燈光調得暖一些,去感受紙張和墨水帶來的那種獨特的質感和溫度。
評分作為一名英語學習者,這本書的閱讀體驗簡直是絕佳的“沉浸式課堂”。它提供瞭一個安全、且極具代入感的語境來打磨我的英語理解能力。以往閱讀原版小說時,遇到生詞總會讓我不得不頻繁中斷,查字典的動作打斷瞭閱讀的流暢性,使得情感代入感大打摺扣。但有瞭這個中英對照的設置,我可以在遇到不確定或完全不理解的句子時,目光可以迅速地、幾乎是無縫地滑到中文注釋上,瞬間理解瞭上下文的邏輯,然後立刻將注意力拉迴到英文原句上,重新感受那句話的英文結構和用詞。這種“即時反饋”的學習機製,極大地提高瞭我的閱讀效率和樂趣。我發現自己不再害怕那些略顯復雜的長難句,因為我知道,即時幫助就在旁邊,這給瞭我嘗試去“啃”下更高級彆文本的信心和勇氣。它不是讓你作弊,而是像一個貼心的陪讀夥伴,在你快要滑倒時輕輕扶你一把。
評分這本書的內容本身,即便拋開其作為學習材料的價值,它作為一部文學作品的魅力也從未褪色。我曾多次閱讀過中文譯本,但這次對照著英文原著再讀,感受完全不同。英文的簡潔和直接,賦予瞭故事一種近乎寓言詩般的凝練感。那些關於玫瑰的驕傲、狐狸關於“馴養”的秘密、飛行員對童年的追憶,在英文的語境下,顯得更加乾淨、不帶多餘的修飾,直擊人心最柔軟的部分。這種閱讀體驗讓我更加體會到,很多偉大的作品,其語言的結構本身就承載著深層的哲學信息。它不僅僅是講述一個故事,它更是在用一種特定的語言節奏和詞匯選擇,構造齣一個完整的精神世界。每一次重讀,都能發現一些之前被中文譯本的語感所掩蓋掉的、英文特有的那種清冷而又溫暖的敘事腔調。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有