牛津英汉汉英小词典 袖珍软皮便携本 英语词典 英汉汉英 英语字典 英文单词词汇 英语

牛津英汉汉英小词典 袖珍软皮便携本 英语词典 英汉汉英 英语字典 英文单词词汇 英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 牛津词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 袖珍词典
  • 便携词典
  • 英语学习
  • 英语词汇
  • 英语字典
  • 英文词典
  • 词汇书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 和谐万邦图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560040745
商品编码:29759141632
丛书名: 牛津英汉汉英小词典
出版时间:2004-09-01

具体描述

 

牛津英汉汉英小词典——牛津经典词典,64开袖珍软皮便携本

  • 商品重量:245.000克(g)
  • 品 牌:外研社
  • 作者:牛津大学出版社
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2004年9月第1版
  • 印刷时间:2013年2月第11次
  • 页数:633
  • 开本:64开
  • 纸张:胶版纸
  • ISBN:9787560040745
  • 包装:线装
  • 规格:12*8
编辑推荐 语言地道,文字规范,释义准确可靠
例句典型丰富,贴近生活,模仿性强
汉语词条标注词性,汉语量词搭配
版式清晰,小巧精美,极具和力   内容简介 《牛津英汉汉英小词典》是牛津大学出版社新近推出的一部质量上乘的英汉汉英双向词典。它保持了牛津词典*可靠、释义简明的品牌特色,还具有以下几个鲜明的特色:
一、英文翻译地道,语言富有现代气息,英语语料全部来自语料库。
二、例句典型丰富,贴近日常生活,注重口语和惯用法,例于模仿学习。
三、所收词条全为英汉两种语言的核心词汇,释义精当贴切,浓缩英汉双语学习的精华。
四、编排更加科学,汉语词条全部标注词性。
五、突出汉语搭配,并针对汉语量词复杂难用的特点,设计了同类词典中汉语量词搭配。   目录 序言
本词典使用说明
普通话的声调
英汉词条体例
汉英词条体例
语法术语集注
索引
略语表
发音表
英汉部分正文
汉英部分正文
常见汉语量词

 


《寰宇之窗:一部关于全球化时代跨文化交流的深度研究》 本书简介 本书并非一本传统的语言工具书,而是一部深刻剖析当代全球化进程中,跨文化交流的复杂性、挑战与机遇的学术专著。它以人类学、社会学、传播学和国际关系学的交叉视角,构建了一个宏大的分析框架,旨在揭示信息爆炸时代下,不同文明体之间如何建立有效的理解与合作机制。 第一部分:全球化浪潮下的文化断层与连接 第一章:“扁平化”的悖论:技术进步与文化异质性的再凸显。 本章探讨互联网和便捷交通工具如何在物理上“拉近”了世界,却可能在认知和价值层面制造出更深的鸿沟。通过对跨国企业内部沟通障碍案例的分析,揭示了语言的字面对等无法等同于意义的完全共享。重点分析了“高语境文化”与“低语境文化”在商业谈判中的典型误判情景,例如对“沉默”和“直接拒绝”的不同解读。 第二章:符号的战争:意识形态、流行文化与身份重塑。 深入剖析全球化背景下,文化符号(如电影、音乐、品牌标识)如何被用作软实力的工具,以及它们在不同地域文化中如何被“再编码”。本章特别关注社交媒体平台在塑造青年一代集体认同感方面的双重作用——既是文化传播的加速器,也是文化冲突的放大镜。探讨了“文化挪用”与“文化借鉴”之间的微妙界限,并引用了若干哲学家的观点来界定何为真正的文化尊重。 第三章:信任的构建:跨文化合作的社会资本基础。 本部分着重于社会关系理论在国际交往中的应用。研究表明,在缺乏共同历史背景和法律互信的跨国合作中,“社会资本”(Social Capital)成为决定项目成败的关键因素。本书通过对国际非政府组织(NGO)长期项目的田野调查数据,论证了“关系建立”的投入时间与项目长期稳定性的正相关性。探讨了不同文化中对“承诺”的不同理解及其对合同执行力的影响。 第二部分:交流的机制与深层结构 第四章:非语言交流的隐形脚本:身体、空间与时间感知。 语言之外的交流维度是理解文化差异的另一核心。本章详细分析了体态语言、面部表情、以及对个人空间(Proxemics)和时间安排(Chronemics)的文化差异。例如,对“准时”在德系文化、拉丁文化和中东文化中的不同优先级排序,如何影响到国际会议的效率和参与者的感受。引入了人种学研究中关于触摸禁忌的跨文化比较。 第五章:认知框架的差异:真理、逻辑与决策模型。 本章进入更深层次的哲学和心理学领域。探讨了不同文化背景下对“理性”和“逻辑”的根本性定义。西方分析式思维(Analytical Thinking)与东方整体性思维(Holistic Thinking)在问题解决和风险评估中的差异。通过对决策制定过程的观察,展示了为何同一组数据在不同文化背景的决策者那里会导致截然相反的行动方案。 第六章:翻译的伦理与局限:超越词义的文化中介。 尽管本书不侧重于语言学工具,但本章讨论了“翻译”作为一种中介行为所承载的巨大文化责任。重点不是词汇的准确性,而是“意图”和“语境”的转译。分析了在外交谈判和法律文本翻译中,因文化敏感性处理不当而引发的“意义漂移”现象,并提出了构建“情境敏感型翻译协议”的必要性。 第三部分:面向未来的跨文化适应策略 第七章:文化智力(CQ)的培养:从知识到行为的转化。 提出了一套系统的“文化智力”评估与提升模型,该模型超越了传统的文化知识储备,强调情境适应能力、动机投入和元认知反思。本书详细介绍了如何通过情境模拟和角色扮演训练,帮助个体将对文化差异的“知晓”转化为有效的“行动”。 第八章:机构层面的文化整合:构建包容性组织结构。 将视野从个体转向组织。研究了跨国公司、国际学术机构如何通过结构设计(如建立双重管理体系、多元文化指导委员会)来有效管理内部文化多样性,实现协同效应而非内耗。探讨了“文化谦逊”(Cultural Humility)作为一种组织文化应如何落地生根。 第九章:数字时代的文化外交:新媒介下的全球对话重建。 展望未来,分析了虚拟现实(VR)和增强现实(AR)技术在模拟沉浸式跨文化体验方面的潜力。讨论了如何利用数据分析来监测全球信息流中的偏见和刻板印象,并探索利用先进的自然语言处理技术(NPL)来辅助识别深层文化冲突的潜在触发点,从而实现更具前瞻性的全球交流策略。 结语:在差异中寻求共识 本书总结认为,全球化带来的文化碰撞并非终结,而是更高层次交流的起点。真正的全球公民,需要具备的不是“消除差异”的理想,而是“理解差异”的工具和意愿。本书为政策制定者、国际商务人士、外交官以及所有致力于构建更和谐世界秩序的思考者,提供了必要的理论基础和实操指南。 目标读者群体:国际关系学者、人类学与社会学研究生、跨国企业高管、外交与公共事务从业人员,以及对全球文化格局感兴趣的深度阅读爱好者。

用户评价

评分

作为一个长期从事笔译工作的人来说,词典对我而言,更像是一个“校对官”,它需要随时随地为我的翻译提供最可靠的后盾。在工作过程中,有时候会遇到一些非常地道的、口语化的表达,或者是一些文化色彩浓厚的习语,这时候,传统的、篇幅更大的词典可能因为查询效率太低而被搁置一旁。这款小词典的优势就在于它的“快”。它的检索系统设计得非常符合国人的使用习惯,无论是汉译英还是英译汉,查找起来都非常流畅迅速,几乎不需要思考就能定位到目标词条。更重要的是,它在收录一些新兴的网络用语或者比较新近的专业术语方面,似乎也做了一些与时俱进的努力,虽然数量上可能比不上大型的在线词库,但在这种便携式工具中,其时效性已经算是令人称道了。很多时候,灵感的闪现需要立刻捕捉,一个稍纵即逝的精确词汇可能决定整个译文的成败,这本书的快速响应机制,恰好满足了这种即时性的专业需求,极大地提升了我的工作效率。

评分

我是一个对语言学习有着近乎偏执追求的人,尤其是对于“精准”二字,我总是有着近乎苛刻的要求。市面上很多小词典为了追求便携性,往往会在词汇的覆盖面和释义的深度上大打折扣,很多我需要的专业或细微的表达都查不到,或者给出的解释过于简单粗暴,根本无法体现语境的差异。这本书给我的感觉截然不同,虽然是袖珍本,但它在核心词汇和常用搭配上的收录密度却非常惊人。我尤其关注那些多义词在不同语境下的精确翻译,这本书在这方面做得相当出色,它不仅仅给出了一个中文对应词,而是会附加一些简短的例句或者词性提示,这对于我们理解词汇在实际应用中的“脾气秉性”至关重要。比如说,某个动词在表示“管理”和表示“处理(问题)”时,其英汉对应词可能是同一个,但隐含的语境却大相径庭,这本书能清晰地区分开来,让人在使用时更有底气。这种对细节的把控,体现了编纂者深厚的学术功底,绝对不是那种应付了事、东拼西凑的产物,它更像是一本经过精心提炼、去芜存菁的“精华版”。

评分

我购买这本书的另一个重要考量是它的耐用性和设计哲学。现在市面上很多袖珍书籍为了追求轻薄,往往采用那种一翻就可能散页的装订工艺,用不了多久,书的边缘就会磨损得不成样子,甚至出现掉页的现象。这本书的软皮封面,虽然看着不起眼,但其韧性非常好,我经常把它随意地塞进背包的最底层,与其他杂物摩擦碰撞,回来后检查发现,除了封面略有沾灰外,书脊依然保持得非常完整,没有出现任何松动的迹象。这让我觉得,它真的是被设计成可以“长期服役”的工具,而不是一个短期使用的消耗品。此外,从环保的角度来看,这种实体书带来的踏实感是电子阅读器无法替代的,它不依赖电池,也不受信号干扰,在任何环境下都能保持功能完好。这种对“可靠性”的坚持,在如今这个快速迭代的电子时代,显得尤为珍贵,让人愿意长期信赖它。

评分

说句实在话,我购买任何工具书都会下意识地与我已有的资源进行对比,尤其是那些电子版的在线词典。很多朋友会质疑,为什么不直接用手机查?对我而言,答案在于“专注度”和“沉浸感”。当我阅读一本纸质书,遇到生词时,如果需要拿起手机,解锁屏幕,打开应用,再输入词条,这个过程就打破了我原有的阅读心流,思绪会被电子设备带来的各种通知和诱惑瞬间打断。而拿出这本小词典,动作连贯且纯粹,查完即合,注意力能迅速回到书本内容本身。它提供了一种更专注、更沉浸的学习体验,避免了“查词即分心”的陷阱。这种物理上的隔离,反而帮助我的记忆更加深刻,因为查阅的过程本身也是一种主动回忆和学习的强化。这本书就像是我阅读过程中的一个沉默而可靠的助手,它帮助我维护了阅读的完整性和深度,这是任何便利的电子工具都难以替代的价值所在。

评分

这本书的装帧设计实在太贴心了,拿到手的时候就被它小巧玲珑的尺寸吸引住了。我经常出差,对那种厚重的大词典实在敬而远之,走到哪儿都得掂量一下包里的重量。这款袖珍本简直是为我这种“移动办公族”量身定做的,随便塞进西装内袋或者随身小包里都毫无压力,一点也不占地方。软皮的封面摸上去手感也相当不错,不像那些硬邦邦的塑料封面,总感觉少了点温度。而且,这个颜色搭配得也挺雅致,拿在手里倒也算得上是一种低调的品味展示。我特别喜欢它那种“随身携带、随时查阅”的设计理念,有时候在咖啡馆里读外文原版书遇到生词,不用费力去掏手机开APP,直接从口袋里摸出它,翻开查阅,那种即时的满足感是电子设备无法比拟的。当然,小归小,我最担心的还是印刷的清晰度,毕竟字太小了容易伤眼睛。但令人惊喜的是,即便是这么紧凑的排版,它的字体依然保持了相当不错的清晰度和间距,至少对我来说,在光线适中的环境下阅读起来并没有感到吃力。这不仅仅是一本工具书,更像是一个可靠的、低调的旅伴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有