本套裝包含以下圖書:
章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術語雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點章 法律翻譯概述 節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術語雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
............
關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!說實話,我一開始對這種“套裝”形式是有點抗拒的,總覺得零散的資料堆在一起容易亂,但拿到手後完全打消瞭顧慮。這幾冊書的裝幀風格高度統一,但內容側重點又劃分得極其清晰,簡直是為高效復習量身定製的。比如,其中一本專注於法律術語的精確對應,英漢互譯的邏輯梳理得簡直是藝術品,很多我以前一直模棱兩可的錶達,通過書中的對比分析,瞬間茅塞頓開。另一本則側重於實戰模擬,那些模擬試題的難度設置,那叫一個地道,完全貼閤瞭LEC考試那種要求“理解語境而非死記硬背”的風格。我最欣賞的是,它沒有僅僅停留在“是什麼”的層麵,而是深入挖掘瞭“為什麼”——為什麼英美法係和大陸法係在某個概念上有細微差彆,這種深層次的剖析,極大地拓寬瞭我的法律思維廣度。讀完這套書,我感覺自己不再是單純的“背誦者”,而是開始真正地“思考者”,這對於處理那些靈活多變的考題至關重要。
評分與其說這是一本教材,不如說它更像是一本精煉的法律實踐工具書,隻不過恰好服務於LEC的考試目標。我最看重的一點是,它的編寫者顯然對LEC考試的評分標準和偏好有著深刻的洞察力。在“高頻考點透析”部分,他們對那些反復齣現的、具有迷惑性的考點進行瞭非常尖銳的剖析,甚至指齣瞭市麵上一些主流參考資料中可能存在的理解偏差。這種批判性的視角,讓我在備考時更有信心去辨彆信息的真僞和重要性。此外,書中對於法律文書的語氣、措辭的細微差異分析得極為到位,比如“shall”、“may”、“must”在法律指令中的效力區分,書中通過大量實例進行瞭飽和式的訓練。這套書的價值,在於它將浩如煙海的法律知識提煉成瞭可以直接應用於考試和未來工作中的“可操作技能包”,讓人在短時間內實現瞭從“法律小白”嚮“閤格準專業人士”的跨越。
評分這套教材的精髓,我認為在於它提供的“雙嚮橋梁”功能。很多學習法律英語的人都會遇到一個瓶頸:要麼是法律知識懂,但英文錶達生硬;要麼是英文閱讀流暢,但一碰到法律條款就抓瞎。這本書巧妙地解決瞭這個問題。它的翻譯部分,絕不是簡單的詞典式對譯,而是融入瞭大量的法律語境和文化背景解釋。例如,對於某些在不同法律體係中含義迥異的詞匯,它都會用小標題或腳注的形式給齣詳盡的辨析,這種“防錯”設計,極大地降低瞭我們在實際翻譯和理解中犯低級錯誤的概率。我特彆喜歡其中幾章關於閤同條款起草和審閱的章節,它不僅展示瞭如何將中文法律意圖轉化為規範的英文錶達,還反過來演示瞭如何從英文閤同中抽絲剝繭,還原齣其背後的法律邏輯。這種全景式的視角,讓人感覺自己的法律實踐能力得到瞭全方位的提升,遠超齣一本單純的考試輔導書的範疇。
評分這本書的排版真是讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的設計,拿在手裏就能感受到它蘊含的專業分量。我尤其欣賞它在術語處理上的細緻入微,那些拗口的法律詞匯,通過精巧的排版布局,竟然變得清晰易懂瞭不少。特彆是那些復雜的從句結構,作者似乎花瞭大心思去設計如何用不同的字體大小、粗細或者顔色來引導讀者的視綫,即便隻是快速翻閱,也能抓住核心的法律概念。當然,作為一本備考用書,內容深度自然是重中之重,它對一些經典案例的引用和解析,展現齣一種教科書級彆的嚴謹,絕不是市麵上那些泛泛而談的資料可以比擬的。我試著對比瞭幾本其他機構齣的教材,發現這套書在對最新司法解釋的收錄和解讀上,明顯更勝一籌,仿佛是與時俱進的法律活教材,這對於我們這些即將麵臨LEC考試的人來說,簡直是太關鍵瞭。每一次翻閱,都像是在和一位經驗豐富的法律前輩進行深度對話,那種知識的沉澱感是無法替代的。
評分坦白講,剛開始翻看時,內容密度之高讓我有些喘不過氣,這絕不是一本可以輕鬆“磨洋工”的書籍。它要求讀者必須保持高度的專注力。不過,這種嚴謹性恰恰是LEC考試所要求的素質的體現。有一處細節讓我印象深刻:在處理某一類侵權責任的法律文本時,它不僅給齣瞭標準的譯文,還附帶瞭一段關於該法律概念在英美法係發展脈絡的簡短闡述,這種“知識點溯源”的方法,讓記憶變得更加牢固和立體。那些復雜的圖錶和邏輯流程圖,畫得非常清晰,將原本抽象的法律關係具象化瞭,這對於邏輯性思維較弱的讀者來說,簡直是一大福音。總而言之,這本書更像是一個高強度的“思維訓練營”,它通過高密度、高要求的知識點呈現,強迫學習者從被動接受知識轉變為主動構建知識體係,其效果是立竿見影的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有