【领劵少10 】法律英语证书lec考试教材套装 英汉 汉英法律翻译 LEC全国统一考试参考用书 法律

【领劵少10 】法律英语证书lec考试教材套装 英汉 汉英法律翻译 LEC全国统一考试参考用书 法律 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

中国政法大学法律英语教学与测试研究中心 编
图书标签:
  • 法律英语
  • LEC
  • 法律翻译
  • 考试教材
  • 证书考试
  • 英汉
  • 汉英
  • 法律
  • 参考用书
  • 领劵
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 中国法制出版社
ISBN:9787509347461
商品编码:29760657187
丛书名: 法律英语翻译教程
开本:16开
出版时间:2013-09-01

具体描述

本套装包含以下图书:

章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献

《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。


CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING 
CHAPTER2 WRITING LETTERS 
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO 
CHAPTER4 WRITING BRIEFS 
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS 
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS 
APPENDIX 
REFERENCES


随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学

《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。

随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点: 

--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强 
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味 
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性 
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合 
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学


全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书 

《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and 



《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。 

《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part Two Required Readings

Part Three Optional Readings


美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。 

随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。

001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.


《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。

Unit 1 MAPP v. OHIO00 

Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0 

Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF 

PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0 

Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED  


LEC统一考试指定用书 

《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。

张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。


章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献

《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。


CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING 
CHAPTER2 WRITING LETTERS 
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO 
CHAPTER4 WRITING BRIEFS 
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS 
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS 
APPENDIX 
REFERENCES


随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学

《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。

随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点: 

--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强 
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味 
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性 
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合 
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学


全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书 

《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and 



《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。 

《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part Two Required Readings

Part Three Optional Readings

美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。 

随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。

001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.


《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。

Unit 1 MAPP v. OHIO00 

Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0 

Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF 

PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0 

Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED  


LEC统一考试指定用书 

《法律英语术双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。

张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。

章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点章 法律翻译概述 节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献

《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。


CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING 
CHAPTER2 WRITING LETTERS 
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO 
CHAPTER4 WRITING BRIEFS 
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS 
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS 
APPENDIX 
REFERENCES


随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学

《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。

随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点: 

--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强 
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味 
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性 
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合 
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学


全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书 

《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and 



《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。 

《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

Part Two Required Readings

Part Three Optional Readings

美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。 

随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。

001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.


《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。

Unit 1 MAPP v. OHIO00 

Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0 

Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF 

PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0 

Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED


LEC统一考试指定用书 

《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。

张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。

............

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!


法律英语证书(LEC)备考必备:跨越语言障碍,精通法律实务的权威指南 图书名称:【精通法律实务:进阶法律英语与法规解读】 书籍定位: 本书旨在为法律从业者、法学专业学生以及致力于提升法律英语应用能力的非法律背景专业人士提供一套全面、深入、实用的学习资源。它专注于提升读者在复杂法律语境下的阅读理解、准确表达、专业沟通能力,并辅以对核心法律制度的跨文化理解。本书内容独立于任何特定考试教材或官方指定用书,侧重于构建坚实的法律英语基础和广博的法律知识背景。 --- 第一部分:法律英语的结构与语境深度解析 (Legal English Structure and Contextual Deep Dive) 本部分将彻底解构法律英语的语言特性,区别于普通商务英语或学术英语的特殊性,帮助学习者建立起“法律思维”的语言框架。 第一章:法律语体的精妙之处 (The Nuances of Legal Register) 句法结构解析: 深入剖析长难句的构建逻辑,包括大量的从句嵌套、倒装结构(Inversion)在法律文本中的作用,以及如何快速拆解这些结构以抓住核心法律关系。 词汇的精确性与排他性: 探讨“一词多义”现象在法律文本中的限制与精确对应。例如,区分 “shall” (强制性义务)、“may” (许可权或选择权) 和 “will” (未来意图) 在不同法律文件中的严格含义。 拉丁语源的残存与现代应用: 梳理并系统讲解那些在现代法律文件中仍频繁出现的拉丁文术语(如 stare decisis, ultra vires, ipso facto),解释其在当代法律语境下的确切涵义和适用范围,而非简单地进行字面翻译。 第二章:法律文书的类型学与功能分析 (Typology and Functional Analysis of Legal Instruments) 本书将覆盖以下关键法律文书的写作风格、必备要素和功能,不涉及LEC考试特定题型: 合同法文书深度剖析: 重点分析合同的“条款(Clauses)”与“约定(Covenants)”的区别,以及“陈述与保证(Representations and Warranties)”的法律效力。我们将构建不同类型合同(如买卖合同、服务协议、保密协议)的框架图,讲解关键风险点(Indemnification, Limitation of Liability)的英文表述习惯。 诉讼文件基础解读: 介绍起诉状(Pleadings)、答辩状(Answers)以及简易判决动议(Motions for Summary Judgment)的基本结构和语言要求。理解诉讼请求(Prayer for Relief)的规范化表达方式。 立法文本的阅读策略: 如何高效阅读和理解法规(Statutes)和判例法(Case Law)。重点分析“定义条款”(Definitions Section)和“溯及力”(Retroactivity)的表述逻辑。 --- 第二部分:核心法律领域知识与跨法域对比 (Core Legal Domains and Cross-Jurisdictional Comparison) 本部分侧重于拓展现有法律知识储备,帮助学习者理解不同法域间的术语差异和概念冲突。 第三章:民事法律基础概念的英文阐释 (English Elucidation of Fundamental Civil Law Concepts) 侵权责任的构建: 详细阐述构成侵权(Tort)的要素(Duty, Breach, Causation, Damages),并对比普通法系(Common Law)和大陆法系(Civil Law)在“过失(Negligence)”和“严格责任(Strict Liability)”上的概念细微差别。 合同法核心原则: 深入探讨“对价(Consideration)”这一英美法系特有的核心概念,并对比民法体系中的“原因(Cause/Causa)”概念,分析其在跨国交易中的翻译挑战。 财产法术语辨析: 区分“所有权(Ownership)”、“占有(Possession)”、“权益(Interest)”和“衡平权益(Equitable Interest)”等概念的精确英文表达。 第四章:商事法律与公司治理的英语前沿 (Commercial Law and Corporate Governance in English) 公司治理结构: 讲解董事会的权力与责任(Fiduciary Duties),如忠实义务(Duty of Loyalty)和勤勉义务(Duty of Care)。分析股东的权利(Shareholder Rights)与“多数人暴政”(Tyranny of the Majority)的防范机制。 兼并与收购(M&A)的关键术语: 详解尽职调查(Due Diligence)报告中的核心术语,如“重大不利变更(Material Adverse Change, MAC)条款”的英文措辞和风险评估。 知识产权的国际化表达: 专注于专利(Patent)、商标(Trademark)和版权(Copyright)在国际条约和多边协定中的通用英文表述及保护范围的差异化描述。 --- 第三部分:法律实务沟通与高级翻译技巧 (Practical Legal Communication and Advanced Translation Strategies) 本书的第三部分旨在将理论知识转化为实战能力,重点在于流畅、准确的口头和书面沟通。 第五章:法律口译的场景模拟与策略 (Scenarios and Strategies for Legal Interpreting) 本书不提供标准翻译练习或考试模拟,而是聚焦于高风险场景下的语言处理能力: 庭审中的即时反应: 模拟证人交叉询问(Cross-examination)场景,训练学习者快速捕捉和传达具有对抗性的法律论点,处理复杂的假设性问题(Hypothetical Questions)。 商务谈判中的语言调控: 讲解如何在谈判桌上使用缓和性语言(Hedging Language)来降低冲突,同时坚定己方立场,区分“提议(Proposal)”、“承诺(Commitment)”与“意向书(Letter of Intent)”的语气差异。 第六章:法律文本的本土化与风险规避 (Localization of Legal Texts and Risk Mitigation) 翻译决策的伦理与实践: 探讨在进行法律文件翻译时,译者应倾向于“形式对等(Formal Equivalence)”还是“功能对等(Functional Equivalence)”,并给出在不同司法管辖区下应采取的策略。 处理法律术语的“不可译性”: 针对那些在目标语言中没有直接对应概念的法律术语(如某些特定的衡平法概念或国内法特有概念),提供注释、解释性翻译或使用双语对照的专业处理方法,而非简单地提供一个错误的或不精确的对应词。 --- 总结: 本书是一部全面的法律英语工具书和知识拓展读物,致力于通过深入的结构分析、广泛的法域覆盖和实战沟通技巧的训练,帮助读者构建起一套独立于任何考试框架之外的、坚实的、能够应对复杂法律环境的专业英语能力。它提供的知识是基础性的、拓展性的和实践导向的,旨在培养具有国际视野和深厚法律素养的专业人才。本书的价值在于其知识的广度与深度,而非对特定测试大纲的覆盖率。

用户评价

评分

说实话,我一开始对这种“套装”形式是有点抗拒的,总觉得零散的资料堆在一起容易乱,但拿到手后完全打消了顾虑。这几册书的装帧风格高度统一,但内容侧重点又划分得极其清晰,简直是为高效复习量身定制的。比如,其中一本专注于法律术语的精确对应,英汉互译的逻辑梳理得简直是艺术品,很多我以前一直模棱两可的表达,通过书中的对比分析,瞬间茅塞顿开。另一本则侧重于实战模拟,那些模拟试题的难度设置,那叫一个地道,完全贴合了LEC考试那种要求“理解语境而非死记硬背”的风格。我最欣赏的是,它没有仅仅停留在“是什么”的层面,而是深入挖掘了“为什么”——为什么英美法系和大陆法系在某个概念上有细微差别,这种深层次的剖析,极大地拓宽了我的法律思维广度。读完这套书,我感觉自己不再是单纯的“背诵者”,而是开始真正地“思考者”,这对于处理那些灵活多变的考题至关重要。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的设计,拿在手里就能感受到它蕴含的专业分量。我尤其欣赏它在术语处理上的细致入微,那些拗口的法律词汇,通过精巧的排版布局,竟然变得清晰易懂了不少。特别是那些复杂的从句结构,作者似乎花了大心思去设计如何用不同的字体大小、粗细或者颜色来引导读者的视线,即便只是快速翻阅,也能抓住核心的法律概念。当然,作为一本备考用书,内容深度自然是重中之重,它对一些经典案例的引用和解析,展现出一种教科书级别的严谨,绝不是市面上那些泛泛而谈的资料可以比拟的。我试着对比了几本其他机构出的教材,发现这套书在对最新司法解释的收录和解读上,明显更胜一筹,仿佛是与时俱进的法律活教材,这对于我们这些即将面临LEC考试的人来说,简直是太关键了。每一次翻阅,都像是在和一位经验丰富的法律前辈进行深度对话,那种知识的沉淀感是无法替代的。

评分

坦白讲,刚开始翻看时,内容密度之高让我有些喘不过气,这绝不是一本可以轻松“磨洋工”的书籍。它要求读者必须保持高度的专注力。不过,这种严谨性恰恰是LEC考试所要求的素质的体现。有一处细节让我印象深刻:在处理某一类侵权责任的法律文本时,它不仅给出了标准的译文,还附带了一段关于该法律概念在英美法系发展脉络的简短阐述,这种“知识点溯源”的方法,让记忆变得更加牢固和立体。那些复杂的图表和逻辑流程图,画得非常清晰,将原本抽象的法律关系具象化了,这对于逻辑性思维较弱的读者来说,简直是一大福音。总而言之,这本书更像是一个高强度的“思维训练营”,它通过高密度、高要求的知识点呈现,强迫学习者从被动接受知识转变为主动构建知识体系,其效果是立竿见影的。

评分

与其说这是一本教材,不如说它更像是一本精炼的法律实践工具书,只不过恰好服务于LEC的考试目标。我最看重的一点是,它的编写者显然对LEC考试的评分标准和偏好有着深刻的洞察力。在“高频考点透析”部分,他们对那些反复出现的、具有迷惑性的考点进行了非常尖锐的剖析,甚至指出了市面上一些主流参考资料中可能存在的理解偏差。这种批判性的视角,让我在备考时更有信心去辨别信息的真伪和重要性。此外,书中对于法律文书的语气、措辞的细微差异分析得极为到位,比如“shall”、“may”、“must”在法律指令中的效力区分,书中通过大量实例进行了饱和式的训练。这套书的价值,在于它将浩如烟海的法律知识提炼成了可以直接应用于考试和未来工作中的“可操作技能包”,让人在短时间内实现了从“法律小白”向“合格准专业人士”的跨越。

评分

这套教材的精髓,我认为在于它提供的“双向桥梁”功能。很多学习法律英语的人都会遇到一个瓶颈:要么是法律知识懂,但英文表达生硬;要么是英文阅读流畅,但一碰到法律条款就抓瞎。这本书巧妙地解决了这个问题。它的翻译部分,绝不是简单的词典式对译,而是融入了大量的法律语境和文化背景解释。例如,对于某些在不同法律体系中含义迥异的词汇,它都会用小标题或脚注的形式给出详尽的辨析,这种“防错”设计,极大地降低了我们在实际翻译和理解中犯低级错误的概率。我特别喜欢其中几章关于合同条款起草和审阅的章节,它不仅展示了如何将中文法律意图转化为规范的英文表达,还反过来演示了如何从英文合同中抽丝剥茧,还原出其背后的法律逻辑。这种全景式的视角,让人感觉自己的法律实践能力得到了全方位的提升,远超出一本单纯的考试辅导书的范畴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有