哇,终于把手头那本《法语姓名译名手册》啃完了,说实话,这感觉就像是跟着一位经验老到的法国文化向导,一起穿越了语言和历史的迷雾。我最初是冲着它名字里的“手册”二字去的,以为它会是一本干巴巴的、纯粹的工具书,里面只有密密麻麻的A到Z的字母表和对应的中文音译规则。可实际读下来,完全不是那么回事。这本书更像是一本深入浅出的文化辞典,它没有直接给我一堆“张三要怎么音译成Dubois”的答案,而是花了大量的篇幅去解释为什么某些音节在法语中是那样发音,以及这些发音背后的历史演变。比如,它对鼻化元音的处理就极其细腻,不仅给出了音标,还配上了很多日常德语或英语中可以类比的口型示范(虽然没有图,但文字描述非常到位),这对我这种对外语发音有天然恐惧感的人来说,简直是福音。我特别喜欢其中关于名字地域差异性的探讨,比如提到布列塔尼和普罗旺斯地区名字的词根和常见后缀就大不相同,这让我意识到,给一个人起一个“地道”的法语名字,远比单纯的字母对应要复杂得多,它关乎身份认同和地域归属感。那种探究名字深层含义的乐趣,远超我预期的工具书范畴。
评分我是一个对细节有着近乎偏执追求的译者,过去处理法语人名时,最头疼的就是那些带有连字符或者字母组合看起来就很“别扭”的姓氏。读完这本书后,我感觉自己像是突然获得了一把万能钥匙,可以打开理解这些复杂结构的密码锁。这本书最让我惊艳的一点,是它没有停留在当代法语的规范上,而是勇敢地追溯到了拉丁语和日耳曼语对法语姓氏构成的深远影响。书中有一章节专门分析了“de”、“du”、“von”这些介词在姓名中的意义和翻译时机——它们是表示贵族身份,还是仅仅一个地理标记?书里给出了清晰的判断标准,并提供了大量案例来佐证。更重要的是,它不是给出单一的“正确答案”,而是探讨了在不同语境下,例如文学翻译、商业合同、新闻报道中,最佳的音译策略应该如何权衡准确性与可读性。这种辩证的思维方式,彻底颠覆了我过去那种“死抠音标”的翻译习惯,让我学会了如何在遵循语言规范和尊重文化习惯之间找到一个优雅的平衡点。
评分如果非要用一个比喻来形容这本《法语姓名译名手册》,它更像是一部精雕细琢的古典钟表,而不是一个简单易用的电子计算器。它不会直接告诉你答案,但它会把组装这个钟表的每一个精密零件都拆解给你看,让你清楚地知道发条是如何驱动指针的。我过去经常遇到一些非常罕见的、带有古老贵族血统的姓氏,在网上用任何翻译工具都查不到一致的译法,那种无力感非常让人沮丧。这本书在处理这些“孤例”时,提供了一套完整的、基于历史和语音演变的推导方法论。它不是在“给”你答案,而是在“授”你分析问题的能力。这种能力的培养,比记住一百个名字的译法更有价值。这本书的价值,在于它将原本零散的、依赖经验的音译工作,提升到了一个具有科学性和系统性的专业领域,让我对每一个名字的音译都多了一份敬畏和细致。
评分这本书的叙事节奏和整体结构,让我感觉像是听一位老教授在做他的毕生研究总结。它不是那种按部就班的字典排列,而是像一条精心设计的河流,有源头(早期高卢语和拉丁语的影响),有支流(不同历史时期的语言融合),最终汇入大海(现代法语规范)。我尤其欣赏作者在行文中穿插的那些“小插曲”,比如某个著名法国作家的名字在不同历史时期是如何被不同的人音译的,或者某个特定字母组合在18世纪和20世纪的发音差异。这些历史的“边角料”非但没有拖沓,反而极大地增强了阅读的趣味性和说服力。它让我明白,一个看似简单的法语名字背后,可能隐藏着上千年的文化变迁史。对于那些希望深入了解法语名字“活态”的读者来说,这本书提供了无价的背景知识,远非那些只提供列表的速成指南可以比拟。它教会我,翻译姓名,也是在翻译历史。
评分坦白说,这本书的阅读门槛并不低,它更像是面向专业人士或者资深爱好者的一本案头参考书,而不是给初学法语者准备的入门读物。书中大量使用了语言学术语,比如“语音漂移”、“词法结构分析”等,初次接触的读者可能会感到有些吃力。我感觉作者对读者的假设是:你已经对法语语音体系有了基本的了解,现在需要的是一个更深层次、更具系统性的框架来处理那些“疑难杂症”。全书的论证逻辑严密到近乎苛刻,对于任何一个音素的变化,作者都能提供详尽的语音学解释,这对于需要进行严谨学术翻译的我来说,是极大的帮助。但对于仅仅想知道“我朋友的这个名字怎么读”的路人甲来说,这本书可能就显得过于“重型”了。不过,正因为这份“重”,它才拥有了不可替代的权威性。它不是教你“怎么做”,而是教你“为什么是这样”,这种底层逻辑的穿透力,才是真正有价值的。
评分质量不错,价格很便宜,比商店便宜奥
评分价格比书店便宜,这次京东送货速度是最快的一次,总体不错值得购买
评分今天刚刚拿到书,这本:..?&新华通讯社译名室新华通讯社译名室写的法语姓名译名手册很不错,一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用·隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用-连接。如皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(è—),孟戴斯—弗朗斯是复姓。三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,01,è分别译为伏尔泰、安培。五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如弗朗索瓦·密特朗(),弗朗索瓦是名,密特朗是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有,,,,,0,,等。复姓由两个词组成,组成部分之间用-连接。孟戴斯-弗朗斯(è-)、沙邦-戴尔马(-)、布尔热-莫努里(-)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种(1)父姓十母姓(2)承袭父辈的复姓(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词(德),如顾夫·德姆维尔()。最初,带介词的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词上下结论。法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有,,,,é,,,é,等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭()的名字让雅克(-)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,开单独使用。女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种一种是在夫姓和娘家姓之间加é(意为生于某家或娘家姓)。例如叫(玛丽·克耶)的女子嫁给叫(路易·科蒂)的
评分书有些旧了
评分很好。送货速度超快,昨天晚上十点多,今天上午就收到货了,很好。
评分非常非常满意哦!谢谢京东
评分很好。送货速度超快,昨天晚上十点多,今天上午就收到货了,很好。
评分书本有点脏 07年出版的难免
评分很好用,如果用得到的话,再也不必发愁叫什么名字了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有