俄汉新词词典

俄汉新词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

冯华英 等 编
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 词典
  • 新词
  • 语言学
  • 翻译
  • 工具书
  • 学习
  • 教学
  • 俄汉词典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100041300
版次:1
商品编码:10285937
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
出版时间:2005-01-01
用纸:胶版纸
页数:561

具体描述

内容简介

  商务印书馆曾于上世纪80年代出版过两辑《俄汉新词新义》(1982、1987),此次推出的《俄汉新词词典》收集了俄罗斯近15年来出版的有关辞书和语料中的新词新义,填补了我馆《俄汉大词典》修订版(2001)未及更新的空缺。
收词多:共收录新词新义和相关搭配四万余条:范围广:涉及政治、经济、科技、文化等多个领域;实用性强:收录了大量日常生活用语;资料来源可靠:选词和释义均依据俄罗斯科学院语言研究所等学术机构的新出版物;释义准确,简明易懂:词典的全部内容均经过国内资深俄语词典专家推敲、审定。

目录


编纂絮语
凡例
词典正文
附录
《寰宇译林:跨语言文化视域下的新语境探索》 图书简介 本书并非一部旨在罗列或界定特定语言对(如俄语与汉语)之间新兴词汇的工具书,而是一部深入探讨全球化背景下,语言如何动态演变、新词汇如何产生、传播及其在不同文化语境中产生意义漂移的理论与案例研究合集。我们致力于将读者的视野从具体的词汇对(如“俄汉新词”)中抽离出来,聚焦于语言本体论、社会语言学以及跨文化交际的宏大议题。 第一部分:语言的动态生成与词汇的“新”界定 本部分首先对“新词”的本质进行了哲学层面的探讨。我们挑战了传统词典编纂中对“新颖性”的静态标准,提出语言的“新”是一个持续流动的光谱。新词的产生机制,不再仅仅是词根的嫁接或音译,更多地源于社会现实的快速迭代、技术革命的驱动,以及文化思潮的相互碰撞。 技术驱动下的词汇爆炸: 详细分析了信息技术、生物工程等前沿科技领域如何以前所未有的速度催生出新的概念及其对应的语言载体。我们考察了不同语系如何独立或相互影响地构建这些技术术语,例如,考察了在人工智能(AI)领域,中文语境中“算力”与英文中“Computational Power”在概念结构上的微妙差异及其对翻译实践的影响。 社会变迁与语用转向: 探讨了社会结构、政治环境和青年亚文化对词汇意义的重塑。本书引用了大量的社会语言学案例,展示了同一概念在不同社会阶层、地域或代际群体中如何产生不同的情感色彩或指涉范围。例如,我们分析了某些原本中性的词汇,如何因为网络舆论的发酵,迅速带有强烈的褒义或贬义标签,从而在跨文化交流中造成理解障碍。 语义边界的模糊化: 讨论了在后现代语境下,符号(Sign)与所指(Signified)之间联系的松动。新词汇往往是多义的、流动的,它们承载着比传统词汇更复杂的文化代码。我们分析了这种模糊性在艺术、商业营销和政治修辞中的应用策略。 第二部分:跨文化交际中的“意义鸿沟” 本部分将视角转向实践层面,探讨当语言间的“新”事物相遇时,如何构建沟通的桥梁,以及由此产生的不可避免的“意义鸿沟”。 概念移植与文化适应: 深入剖析了外来概念进入目标语言系统时所经历的“驯化”过程。这并非简单的对等翻译,而是一个涉及文化权力、历史认知和本土语义体系再建构的复杂过程。本书引入了“文化负载词”(Culture-Laden Terms)的概念框架,详细分析了那些难以被准确对译,却对理解特定文化至关重要的词汇群。 翻译的能动性与伦理: 在新词汇层出不穷的时代,翻译者不再是单纯的“语言搬运工”,而是意义的“协商者”和“创造者”。本章聚焦于翻译实践中的伦理困境——何时应坚持直译以保留原语的异质性,何时应意译以促进受众的理解。我们通过一系列跨文化商业合同、学术论文和文学作品的翻译案例,展现了决策过程的复杂性。 符号体系的全球化与地方化: 考察了全球通用符号(如品牌名称、国际组织术语)在进入地方语言环境后,如何被地方文化重新诠释和挪用。这种符号的“在地化”(Glocalization)现象,是理解当代跨文化交流的关键。我们分析了某些在全球流行的网络迷因(Meme)在不同语言文化中产生的意义异化,揭示了底层文化价值的抵抗性。 第三部分:面向未来的语言学视野 最后一部分,我们展望了大数据分析和计算语言学为理解语言演变带来的新机遇。 语料库的革命: 阐述了如何利用大规模、多语种的动态语料库来追踪新词汇的生命周期、频率变化和语义漂移。这种量化方法为传统上依赖专家直觉的词汇研究提供了坚实的实证基础。 认知负荷与语言效率: 从认知科学的角度探讨了新词汇的出现对人类心智处理效率的影响。语言的“更新速度”是否已经超出了人类认知系统的负荷?本书探讨了语言的经济性原则在面对信息爆炸时的挑战与适应。 构建包容性的跨语际交流模型: 本章总结了全书的研究成果,提出了一种超越二元对立的、更加灵活和情境化的跨语言交流模型。该模型强调理解差异、接受不完全对等性,并将“不确定性”视为语言活力的重要标志,而非沟通的障碍。 结语: 《寰宇译林》旨在提供一个宏阔的理论框架,用以分析任何语言体系中新词汇的生成、传播及其文化后果。它关注的是语言现象背后的普遍性规律、社会驱动力和认知机制,而非任何特定语言对之间的词汇对照表。本书适合语言学研究者、高级翻译从业人员、跨文化交际专家以及任何对人类语言演化机制抱有深刻好奇心的读者深入研读。本书致力于激发读者对语言本质的更深层次的思考,超越具体的词典编纂范畴,进入到更广阔的符号学和人类学领域。

用户评价

评分

从编纂的严谨性角度来看,这本书体现了极高的学术水准。我注意到它在解释某些具有多重含义或发展轨迹的词汇时,会清晰地标注出不同时期、不同语境下的侧重点变化,并且引用了可靠的来源进行佐证。这对于学术研究者或需要进行深入翻译工作的人来说,是至关重要的参考信息。此外,词条的排列逻辑也十分清晰,主题分类和字母顺序的结合使用,使得检索效率非常高。我曾对比过其他几本声称收录新词的词典,它们往往在词义的准确性和引证的充分性上有所欠缺,导致使用者需要花费更多时间去交叉验证。而这本词典,似乎将“准确”和“全面”做到了一个很好的平衡点,给人一种非常可靠、值得信赖的感觉,是工具书中的典范之作。

评分

作为一名长期从事国际贸易工作的人士,我对于新词汇的敏感度要求极高,而这本词典在收录前沿俄语新词方面的表现,简直令人惊喜。我发现它覆盖的领域非常广泛,从最新的科技术语,比如人工智能、区块链相关的词汇,到最新的社会热点和流行语,都有相当及时的收录和精准的翻译。我曾经在阅读一篇关于俄罗斯最新经济政策的报告时,遇到几个非常拗口且具有时代特色的新复合词,其他几本老旧的词典查阅无果,但翻开这本新词典,几乎是迎刃而解,解释得非常到位,甚至还附带了语境示例。这极大地帮助我理解了俄罗斯社会思维方式的微妙变化,避免了因词义理解偏差而导致的商务误判。它的时效性,无疑是它最核心的竞争力,让使用者在快速变化的俄语环境中始终保持领先。

评分

对于非专业人士,比如像我这样纯粹出于兴趣爱好学习俄语的爱好者而言,这本词典的易用性尤其让人称赞。它没有因为追求内容的深度而牺牲掉使用上的便捷性。版面的留白恰到好处,不会让密集的文字堆砌造成压迫感。更重要的是,它在解释复杂的新词时,往往会用相对简洁明了的汉语句式进行概括,避免了过多的专业术语来解释新词,做到了真正意义上的“平易近人”。即便是初学者,在遇到新的网络流行语时,也能快速理解其大致含义,降低了学习的门槛。这本书真正做到了“新词”与“大众”的有效连接,让学习俄语的旅程变得更加轻松有趣,是一次非常成功的跨越专业壁垒的尝试。

评分

这本《俄汉新词词典》的装帧设计着实让人眼前一亮。封面采用了一种沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名字体,显得既专业又不失典雅。纸张的选择也很考究,摸起来有种温润的质感,内页的印刷清晰锐利,字号适中,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订工艺也相当扎实,可以平摊在桌面上,方便查阅,这点对于词典这类工具书来说至关重要。我特别喜欢它在细节处理上的用心,比如对一些生僻词汇的注音和释义部分,都做了非常精细的排版,使得信息获取的效率大大提高。可以说,光是拿着这本书,就能感受到编纂者对语言学习者需求的深刻理解和对出版质量的极致追求。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,摆在书架上都显得别具一格,让人心生亲近感,愿意随时翻开它进行探索。

评分

我个人更偏爱通过沉浸式的学习方法来掌握语言,所以对于词典的“活学活用”功能非常看重。这本《俄汉新词词典》在例句和语境的设置上,做得非常地道和贴合实际生活。它不像一些传统词典那样,给出的例句往往是干巴巴、脱离实际的“教科书式”句子。这里的例句更像是从真实的俄罗斯新闻报道、访谈录或者社交媒体中截取出来的,充满了鲜活的生命力。比如,对于一些具有强烈感情色彩的新俚语,它不仅给出了字面意思,还深入解释了其背后的文化内涵和使用场合,这一点对于提升口语的自然度和地道性帮助太大了。每当我学习到一个新词,我都会仔细研究它的用法场景,感觉自己仿佛真的和一位俄罗斯母语者在交流,而不是在机械地记忆孤立的词汇点。

评分

近几十年来,科学技术突飞猛进对社会生活各个领域产生了极大影响。出现了许多新的术语来指称新事物、新概念,人们很容易接纳。如计算机方面的词汇:персональный компьютер个人电脑,монитор显示器,программа计算机程序,гибкий диск软盘,жёсткий диск硬盘;通讯方面:интернет因特网,сеть网络,электронная почта电子邮件,факс传真,мобильник手机,мультимедика多媒体等;电器:телеконтроль遥控器,видиокамера摄像机,оптический диск光盘,плейер随身听等等。

评分

俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。

评分

3.网络语言迅速成为新词语

评分

近几十年来,科学技术突飞猛进对社会生活各个领域产生了极大影响。出现了许多新的术语来指称新事物、新概念,人们很容易接纳。如计算机方面的词汇:персональный компьютер个人电脑,монитор显示器,программа计算机程序,гибкий диск软盘,жёсткий диск硬盘;通讯方面:интернет因特网,сеть网络,электронная почта电子邮件,факс传真,мобильник手机,мультимедика多媒体等;电器:телеконтроль遥控器,видиокамера摄像机,оптический диск光盘,плейер随身听等等。

评分

近几十年来,科学技术突飞猛进对社会生活各个领域产生了极大影响。出现了许多新的术语来指称新事物、新概念,人们很容易接纳。如计算机方面的词汇:персональный компьютер个人电脑,монитор显示器,программа计算机程序,гибкий диск软盘,жёсткий диск硬盘;通讯方面:интернет因特网,сеть网络,электронная почта电子邮件,факс传真,мобильник手机,мультимедика多媒体等;电器:телеконтроль遥控器,видиокамера摄像机,оптический диск光盘,плейер随身听等等。

评分

3.网络语言迅速成为新词语

评分

3.网络语言迅速成为新词语

评分

俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。俄汉新词词典是补充了大词典的内容,不错。赞个。

评分

近几十年俄罗斯在政治、经济、文化等社会生活各个方面发生了巨大变化,这些变化表现为新词语的大量产生,旧有的词赋予了新的含义;外来词大量涌入。 进入二十一世纪以来,俄罗斯的社会生活发生了剧变,对现代俄语产生了巨大冲击和影响。现代俄语在社会文化因素影响下发生了明显变化,特别是在语言中最敏感的因素——词汇方面:新词语大量产生,旧词语被赋予新的涵义;外来词语尤其是美英外来词大量涌入。对这些新词语的研究得到了众多语言工作者的重视。但以往的研究注重语言本身的变化,没有涉及到社会文化原因。本文从这个角度来探讨俄语新词语所反映的文化内涵,从而更加准确的把握和运用新词语。 众所周知,上个世纪80年代以后,前苏联及俄罗斯社会生活发生了巨大变化,戈尔巴乔夫为了加速经济的发展实行了改革перестройка,结果使市场经济日趋困窘,这种脱离本国国情、背离社会主义的经济变革不可避免地蕴含着危机,结果以失败告终。有人把它讥讽为катастройка (“灾难性改革”),也说成капиталистическая перестройка(资本主义的改革)。经济与政治的动荡诱发了新词语产生,коммерция 商业、经济,приватизация 私有化,инфляция 通货膨胀,стагнация 萧条、不景气等。1991年12月苏联解体,独联体产生,出现了新词:СНГ(Содружество независимых государств)。适应社会的变化,一些旧有的词汇重新复活,如人们怀古的词语Дума(沙皇时代的杜马)杜马,парламент议会,чиновник(过去长期指用于指革命前俄国或资产阶级国家的“官吏”)官员,губернатор州长,полиция警察等开始流行。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有