汉英双解惯用语词典

汉英双解惯用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾东京 著
图书标签:
  • 惯用语
  • 英语学习
  • 词典
  • 汉英对照
  • 语言学习
  • 英语词汇
  • 实用英语
  • 英语工具书
  • 英语辅助
  • 英语辞典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海大学出版社
ISBN:9787811187366
版次:1
商品编码:10580645
包装:平装
丛书名: 汉英双解熟语词典系列
开本:32开
出版时间:2011-04-01
用纸:胶版纸
页数:388
字数:672000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  收录常用汉语惯用语2800余条,不受形式结构限制;翻译上先直译,后意译,最后以英语习语套译;检索多样,除首字音序及笔画索引外,另设有英语名词动词索引。

内容简介

  收录常用汉语惯用语2800余条,通过英汉对照加以释义及语用说明。

作者简介

  曾东京,1946年出生, 江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外交系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、全国双语词典专业委员会常务理事、全国翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为:双语词典学、翻译学、教学法与译学词典学。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、论文集10余部,译作1部,专著5部,并在各刊物上发表论文120余篇。其近年代表作有《图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《英语同义词组辨析一典通》、《双语词典及其教学研究》、《21世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持全国性与国际性学术会议10余次。

目录

前言
Foreword
使用说明
Guide to the Use of the Dictionary
词目首字笔画索引
Initial Character Index
词目首字笔画索引
Strok of Chinese Character Index
正文
The Dictionary
英语名词、动词索引
English Index for Nouns and Verbs
主要参考书目
Main Reference Books
主要引书目录
Main Quoted Books

前言/序言


浩瀚书海中的一瞥:当代文学思潮与审美变迁研究 内容简介 本书旨在深入剖析二十世纪末至今,全球文学领域所经历的深刻变革与复杂图景。我们聚焦于后现代主义的余波、新世纪文学思潮的涌动,以及数字媒体时代对传统叙事模式的冲击与重塑。全书以严谨的学术态度,结合丰富的文本分析案例,力求勾勒出当代文学思潮演变的清晰脉络,并探讨其背后所蕴含的社会、文化与哲学动因。 第一部分:后现代的遗产与转折 本书的开篇部分,首先回溯了二十世纪下半叶强势主导的后现代主义文学思潮。我们并未将后现代视为一个终结的符号,而是将其视为当代文学转型的一个重要基点。通过对解构主义、元小说(Metafiction)以及对宏大叙事的怀疑等核心特征的梳理,我们探讨了这些文学策略如何挑战了现代主义的确定性和作者的权威性。 然而,真正的重点在于“转折”。我们详细分析了进入新千年后,文学界如何开始对纯粹的解构与玩世不恭进行反思。这种反思并非简单地回归到现代主义的立场,而是一种“后后现代”(Post-Postmodernism)的探索——试图在保持对复杂性和不确定性认知的同时,重新挖掘意义、真实性以及情感连接的可能性。我们将探讨“新真诚性”(New Sincerity)的文学表现,以及小说家如何面对一个信息爆炸、真实性难以辨别的世界。 第二部分:全球化、身份政治与地域文学的崛起 全球化进程对文学版图产生了颠覆性的影响。本书的第二部分着重探讨了“世界文学”(World Literature)概念的内涵变化,以及边缘声音如何通过翻译和数字平台获得了前所未有的能见度。 我们系统性地考察了“身份政治”在文学创作中的复杂作用。这不仅包括种族、性别和性取向议题的深入探讨,更关注这些身份如何与权力结构、历史创伤交织在一起,塑造出独特的叙事视角。例如,我们对后殖民文学的深入研究,揭示了当代作家如何通过语言的杂糅(Code-switching)和混合体叙事(Hybrid Narratives),重构被殖民历史的叙事主导权。 此外,本书专门开辟章节讨论了地域文学的强势回归。在高度互联的时代,反而出现了对“地方性”(Locality)和“在场感”的强烈需求。从拉丁美洲的魔幻现实主义回响到东亚文学对城市化和集体记忆的反思,我们分析了这些地域性文本如何在全球语境下获得共鸣,同时保持其独特的文化张力。 第三部分:媒介转型与叙事本体论的重构 新媒体技术的迅猛发展是理解当代文学不可绕开的维度。本书的第三部分深入探讨了电子媒介(如互联网、社交媒体、电子游戏)对传统文学形式的渗透与挑战。 我们分析了“超文本”(Hypertext)和互动叙事对线性阅读体验的颠覆。传统小说的“封闭性”正在被开放的、参与式的叙事结构所取代。我们审视了“短篇小说”与“微叙事”在社交媒体时代的复兴,探讨了这种碎片化阅读习惯如何影响了读者的深度专注能力。 一个关键的论点是:当代小说家正在主动“吸收”数字世界的语言和结构。这种吸收并非简单的模仿,而是将网络文化中的戏仿、模因(Meme)逻辑、信息过载的感知融入到严肃的文学创作中,以期捕捉当代经验的本质。 第四部分:美学实验与主题的转向 本书的最后一部分聚焦于当代文学在美学层面的激进探索及其核心主题的演变。 在美学上,我们考察了“图像转向”(Pictorial Turn)对文学文本的影响,探讨了描述性语言的边界在哪里,以及小说如何与视觉艺术进行对话。同时,我们也分析了“非人类中心主义”的兴起,例如生态批评文学(Cli-Fi)和后人类主义叙事,它们挑战了人类作为宇宙中心的传统地位,将焦点投向技术实体、动物主体以及环境的能动性。 在主题深度上,我们发现当代小说家对以下议题表现出持续的关注: 1. 创伤与记忆的复杂性: 探讨历史创伤如何通过个体叙事得以处理,以及“集体失忆”与“过度记忆”之间的张力。 2. 不确定性与焦虑: 在气候变化、金融动荡和政治极化的大背景下,小说如何描绘个体面对未来的无力感与潜藏的希望。 3. 私人经验的政治化: 强调日常生活细节的意义,将最私密的体验提升到具有普遍意义的政治层面。 结论:面向未来的文学视野 本书最后总结道,当代文学正处于一个充满张力和创造力的十字路口。它既继承了现代主义的批判精神,又吸收了后现代的开放性,同时积极回应着科技与社会结构的剧变。当代文学不再追求单一的、统一的“真相”,而是致力于构建一个多声部、多层次、不断变化中的“意义场域”。本书旨在为读者提供一套审视这一复杂场域的理论工具和分析框架。

用户评价

评分

这本书的理论深度方面,坦白说,有些让人意犹未尽。它给出了大量的例句和对应翻译,这是非常好的,但对于一些核心的文化背景和深层次的语义演变,介绍得过于简略了。我个人期待的是,当遇到一个非常有时代烙印或者地域特色的惯用语时,能有一段精炼的文字解释这个表达是如何产生的,它在不同年代的使用频率和侧重点有何变化。例如,一些俚语,翻译出来意思对,但背后的那种语感和历史沉淀感,这本书似乎并没有给予足够的重视。这就导致它更像是一个“翻译速查手册”,而非一本能带你深入了解英美文化脉络的“语言学习宝典”。对于想要进行深度写作或者学术研究的读者来说,这可能需要配合其他更具文化解读性的书籍来使用,略显单薄。

评分

这本书的整体风格,总给我一种“大杂烩”的感觉,缺乏明确的受众定位。它似乎想同时满足初学者、中级学习者乃至专业人士的需求,结果反而哪一边都没能完全服务好。对于零基础的人来说,里面夹杂的某些高度专业化或者晦涩难懂的俚语,可能直接就劝退了;而对于高级学习者而言,书中大量重复的基础性表达,又显得冗余和浪费篇幅。理想中的词典,应该有一个清晰的定位和层次划分,比如用星级或者难度标记来区分不同层次的词汇。这本书没有做这样的区分,使得每一次翻阅都像是在随机抽取“盲盒”,你永远不知道下一个词条是简单易懂的日常用语,还是需要花费大量精力去消化的复杂表达,这使得我的学习计划很难按部就班地推进下去。

评分

我必须承认,这本书的索引系统设计得相当不合理,简直像是迷宫一样让人无从下手。当我需要快速查找一个特定的表达时,我花了比预想中多出两倍的时间在前后翻阅。它似乎更偏向于按照一个非常规的逻辑进行编排,而不是遵循最常见的那种词条首字母排序或者主题分类法。我尝试从几个不同的角度去寻找,比如尝试通过动词的过去式去查找,或者通过形容词的最高级去搜索,结果都碰了一鼻子灰。这种查找上的困难,极大地削弱了一本参考书应有的实用效率。我理解有些编辑可能试图创新,但对于一本工具书来说,稳定、直观的检索方式才是王道,创新不应该以牺牲用户的基本需求为代价。我宁愿它朴实无华,但能让我“即翻即得”,而不是现在这样,每用一次都得先在脑子里跑一遍“如何定位”的复杂算法。

评分

这本书的排版简直是灾难,字号小得像是给蚂蚁看的,间距也挤得让人喘不过气来。我特意挑了晚上关灯后在卧室里翻阅,那感觉就像是在进行一项精密的考古挖掘工作,需要借助台灯和放大镜才能勉强辨认出那些密密麻麻的字符。而且,纸张的质量也极其一般,边缘处理得非常毛糙,拿在手里总有一种不踏实的感觉,生怕一个不小心就会撕坏,这对于一本我打算长期使用的工具书来说,无疑是一个巨大的减分项。我曾经试着把它放在床头柜上,结果第二天早上发现书脊那里已经有轻微的卷曲了,可见其装帧的脆弱程度。这种阅读体验,真的很难让人静下心来系统地学习和查阅,每次打开都像是在进行一场意志力的考验,让人倍感挫败。如果出版社在设计和制作环节能多用点心,至少在基础的易读性上多下功夫,这本书的价值才能更好地被体现出来,否则再好的内容也可能因为糟糕的载体而被埋没。

评分

在翻译的准确性上,我发现了一些令人困惑的瑕疵。虽然大部分内容都是准确无误的,但在一些非常口语化、语境依赖性极强的短语上,译文显得有些生硬或者过于直译。比如,某个表达在英语语境中带有强烈的讽刺意味,但中文翻译却仅仅停留在字面意思的转述上,丢失了那种微妙的情绪色彩。这让我不禁怀疑,在校对和审定环节,是否充分考虑了跨文化交流的复杂性。如果翻译者不是以母语者的视角去审视这些表达的实际应用场景,就很容易出现这种“貌似正确,实则失真”的情况。对于初学者来说,这可能会误导他们对特定表达语气的理解,形成固化的、不自然的表达习惯。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有