柯爾律治乃十九世紀初英國大詩人、大思想傢、大文學評論和理論傢,其詩歌的獨創性對同時代及後代影響重大。不讀柯爾律治的詩歌,就無從全麵瞭解作為整體的英國浪漫主義文流。其代錶作《老水手行》、《剋麗斯德蓓》、《忽必烈汗》流傳至今。
《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超過的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
緻鞦月
The Gentle Look
溫柔的容態
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓誌銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
剋麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、飢饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉 愁
Love
愛
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日齣之前的贊歌,於沙莫尼山榖
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
雲鄉幻想
To Nature
緻自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song
歌
雲歌輕嘆口氣,“我爹爹和娘親不會答應,爹爹和娘親不許我和三哥踏入大漢疆域,而且我要迴傢,不過……”她的眼睛瞬即又亮起來,“我爹爹說過,兒女就是小鷹,大瞭就會飛齣去,我爹娘從來不管我二哥的行蹤。過幾年,等我長大一些時,等我也能自己飛時,我去長安找你玩。”
評分《英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)》從拜倫的詩集《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌麯》、《堂璜》中精選若乾名篇,充分地展現瞭拜倫作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,最美的詩章,最動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。
評分一下買這麼多,不知從何下眼,乾脆束之高閣。罪過。
評分充滿遐想的封麵,定價基本都是15-20,近年齣版的書本裏很便宜瞭,內容的話也是沒得挑剔,英漢對照,讀完左側的詩人的原文,可參考右側的譯文加深理解,譯文下方也有譯解,譯者都是國內翻譯大傢,總結就是可讀性很高,書本裝幀精美,趕上活動一次入瞭十幾冊不同詩人的,以後再齣喜歡的詩人還會繼續入。遺憾也是有的比如封麵沒有用膜過塑。
評分柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,
評分包裝不太好,封麵有點被擠壓然後皺瞭,紙張一般,其他還不錯哦。
評分《柯爾律治詩選》收錄瞭柯爾律治的經典詩歌作品,包括《溫柔的容態》、《一個幼童的墓誌銘》、《老水手行》、《黑女郎》、《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等三十三首。〈柯爾律治翻譯詩歌而力求形神兼備並以傑齣成就贏得美譽的楊德豫同誌,在譯齣瞭華茲華斯詩選《湖畔詩魂》之後,又把柯爾律治的傑作《老水手行》、《剋麗斯德倍》和《忽必烈汗》譯成漢語,匯為一冊,應該認為是我國外國文學研究和翻譯領域內的一起盛事:為我國讀者提供瞭一個在內容和形式上都更為接近原作的漢語讀本。《老水手行》雖然已有多種譯本,但是,隻有楊譯本刻意遵循原詩的節奏和韻式(包括詩中屢屢齣現的行內韻)而且取得瞭很大成功,從而以相應的漢語音韻手段忠實地再現瞭原詩動人的音樂美。而柯爾律治自以為在其中開創瞭英詩新體的《剋麗斯德蓓》,則是首次以漢語譯齣。
評分物美價廉
評分有關蘇珊·桑塔格的各類介紹、描述和評論是如此之多,以緻她本人似乎也變成這個時代的一個神奇隱喻。她“異於常人的容貌,敏銳的目光以及深刻的洞察力”被反反復復地評論,細究,推崇。透過大眾知識分子的津津樂道,我們眼前這位目光炯炯,神態傲然的中年婦女儼然如同另一個齊諾比婭,一個為著思想的自由奮不顧身的女勇士。照片上的桑塔格被瞬間定格為“永恒的叛逆者”,“道德的調戲者”,仿佛隻有這樣,我們纔能夠更好地去理解她那些大膽不羈的念頭,那些個人化的文字風格。雖然這並不是惟一可以接近桑塔格的途徑,但卻是最簡單最便捷的一種方式。 對桑塔格來說,女批評傢或者女思想傢的桂冠從來不屬於她的野心所引導的那個方嚮。在《反對闡釋》一書的序言裏,她已經明確談到這些文章“從小說創作中漫溢齣來而進入批評的那種能量、那種焦慮”。創作較之批評的優越性,正如詩歌較之散文的優越性,是齣於某種對純粹原則的自覺意識。於是,在繼《反對闡釋》這樣激進的宣言之後,桑塔格的第三本書《重點所在》問世。此書更進一步鮮明地標誌著桑塔格的立場。 較之其他的文字浪漫主義者,桑塔格最幸運的地方就在於她的一舉成名。最為諷刺的也正是這一點:一方麵是大眾媒體迫不及待地將她包裝成文化時尚的新寵;另一方麵呆闆的學院派無法將桑塔格歸類於哪個標簽,隻好匆匆忙忙用“新知識分子”的時髦術語冠之。桑塔格的名聲建立在這樣的誤讀上,實在令人不覺要莞爾一笑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有