柯爾律治乃十九世紀初英國大詩人、大思想傢、大文學評論和理論傢,其詩歌的獨創性對同時代及後代影響重大。不讀柯爾律治的詩歌,就無從全麵瞭解作為整體的英國浪漫主義文流。其代錶作《老水手行》、《剋麗斯德蓓》、《忽必烈汗》流傳至今。
《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超過的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
緻鞦月
The Gentle Look
溫柔的容態
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓誌銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
剋麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、飢饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉 愁
Love
愛
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日齣之前的贊歌,於沙莫尼山榖
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
雲鄉幻想
To Nature
緻自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song
歌
這本書的裝幀和整體設計散發著一種沉靜的學院派氣質,拿在手裏,仿佛能感受到曆史的厚重感。我通常閱讀詩集時對紙張要求很高,不希望墨跡洇開影響對下一頁的閱讀體驗,這本詩集在這方麵做得非常齣色,紙質堅韌且不反光,非常適閤長時間的精讀。更重要的是,它的選篇非常平衡,既有廣為人知的傑作,也穿插瞭一些風格迥異的抒情小詩,讓人得以窺見柯爾律治創作生涯的廣度。閱讀這些詩篇,我仿佛體驗瞭一場情緒的過山車——從對宏大宇宙的敬畏,到對個體孤獨的深刻體驗。對於希望提升英語閱讀能力的學習者來說,這本書也是絕佳的材料,因為柯爾律治的語言本身就充滿瞭挑戰性,而對照的中文翻譯提供瞭一個即時的參照點,大大加速瞭對復雜句式和特殊用法的理解。這種高質量的工具書性質與純粹的文學享受完美結閤,是難得一見的佳作。
評分自從讀完這本詩集,我發現自己對“想象力”這個詞有瞭更深層次的理解。柯爾 হচ্ছিল治的詩歌裏充斥著那種超乎尋常、近乎迷幻的想象力,而這本雙語本齣色地捕捉到瞭這種特質。當我讀到那些關於異國情調和神秘遭遇的段落時,中文譯文的節奏感竟然能和英文原版形成一種奇妙的呼應,這種同步感讓我對詩人的創作意圖有瞭更直接的體悟。我發現自己不是在“看”詩,而是在“經曆”詩。不同於那些隻關注主流名篇的選本,這本詩集在編排上更具探索性,讓讀者有機會接觸到詩人思想的多個側麵。從藝術鑒賞的角度來看,這本書的價值在於它提供瞭一個完美的對話平颱,讓古老的浪漫主義精神在現代讀者的心中重新煥發生機。它不僅是詩歌的記錄,更是一場跨越時空的、深層次的精神交流。
評分這本《柯爾律治詩選》的英漢對照版本,簡直是文學愛好者的福音!我一直對浪漫主義時期的詩歌抱有濃厚興趣,而柯爾律治無疑是其中一顆璀璨的星。拿到書後,我立刻被它精美的裝幀和清晰的排版所吸引。那種厚重感和紙張的質感,讓人忍不住想沉下心來,細細品味每一行文字。初讀之下,我發現譯者的功力深厚,他不僅準確傳達瞭原詩的意境和韻律,更在字裏行間保留瞭柯爾律治獨特的神秘與魔幻色彩。閱讀過程中,我常常會陷入沉思,想象著詩人筆下那些奇詭的場景和深刻的哲思。對於那些希望深入理解英文原版詩歌的讀者來說,這個對照版本提供瞭極大的便利,它像一位耐心的老師,引導我們穿越語言的障礙,直抵詩歌的核心。我尤其欣賞譯者對那些晦澀詞匯的處理,既保持瞭學術的嚴謹性,又照顧到瞭普通讀者的閱讀體驗,使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一扇通往十九世紀英國浪漫主義心靈世界的窗口。
評分坦白說,我之前對柯爾律治的瞭解僅限於一些選本中的幾首名篇,總覺得他的詩歌晦澀難懂,充滿瞭古老的典故和繁復的象徵,因此一直有些畏懼。然而,這本精選集徹底顛覆瞭我的看法。它巧妙地平衡瞭詩人的代錶作和一些相對容易入口的作品,使得初學者也能輕鬆入門。最讓我驚喜的是,譯者在處理那些節奏感極強的段落時,其選擇的中文詞匯竟然能喚起我內心深處的共鳴,仿佛能聽到原文在耳邊低吟。我記得有一次,我在夜深人靜時閱讀《古舟子詠》,那股超自然的壓抑感和詩人心靈的掙紮,通過中英文對照,被放大到瞭極緻。這本書的排版設計也極其人性化,注釋清晰而不過分打擾主體文本,需要查閱時一目瞭然。這使得我不再需要頻繁地在字典和文本間切換,閱讀的流暢性得到瞭極大的提升,沉浸感非常強。它成功地讓我體會到,即便是看似遙遠的古典詩歌,也能與現代人的情感産生深刻的連接。
評分作為一名業餘的比較文學愛好者,我關注的重點往往在於文本的跨文化傳播效果。這本《柯爾律治詩選》在翻譯質量上的高水準,絕對值得稱贊。很多英詩翻譯的通病在於“為翻譯而翻譯”,失去瞭詩歌原本的音樂性和畫麵感,但這裏的譯文顯然投入瞭極大的心血去重構詩歌的“魂”。比如那些關於自然、夢境和異域風情的描繪,譯文中的用詞精準而富有張力,即便是對照原文,也能清晰地感受到兩種語言在美學上的交鋒與融閤。我特彆喜歡它收錄瞭一些關於柯爾律治生平背景的簡短介紹,這些背景知識的補充,使得理解詩歌中那些充滿個人印記的意象變得更加順暢。它不僅教會我如何“讀”詩,更教會我如何去“感受”詩人創作時的心境。這本書的價值,絕不僅僅是提供瞭一份“譯文”,而是一次對經典進行深度再創造的成功範例。
評分好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 v好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書 好書
評分官方指定
評分非常非常非常非常的好
評分《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
評分大人們,你曾經將寫著自己名字的紙船放進小河讓它漂蕩嗎?你有期待對岸那邊的人可以看見小船並找到你嗎?大人們,你也曾做過王子與公主的夢吧,夢裏麵你是王子還是青蛙?是不是公主遠遠的躺在不可逾越的大洋彼岸沉睡著?而在一個烏雲密布的日子,國王的兒子不一定是王子會怎樣地騎著一匹灰色老馬穿越沙漠去親吻被睏巨人宮殿的公主?
評分從語義的邏輯起源上看,“意氣”最早的源頭應該是“生き","生き"讀為”いき“,意為生、活著;活著的人就要呼吸,就有氣息,就有生命力,於是便有瞭”息 “。”息“寫作”息き“,也讀作”いき“。關於這一點,九鬼周造在《”意氣“的構造》的結尾處,有一條較長的注釋,其中有這樣一段話: 研究”意氣“的詞源,就必須首先在存在論上闡明”生き(いき)、息(いき)、行き(いき)、意気(いき)“這幾個詞之間的關係。”生“無疑是構成一切的基礎。”生きる“這個詞包含著兩層意思,一是生理上的活著,性彆的特殊性就建立在這個基礎之上,作為”意氣“的質料因的”媚態“也就是從這層意思産生齣來的;”息“則是”生きる“的生理條件。 這是非常具有啓發性的見解。但是在”意氣“之下,還需要繼續往下推演。人有瞭”意氣“,就要錶現”意氣“,意氣的錶現就是”意氣張“(いきはり),就是伸張自己的”意氣“。而”意氣“一旦得以伸張,便有瞭”意氣地“(いきじ),即錶現齣瞭一種自尊、矜持或傲氣。而這種矜持和傲氣在男女交際的場閤運用得當、錶現得體的時候,就産生瞭一種”色氣“(いろけ),換言之,”色氣“是”意氣“、”意氣張 “、”意氣地“的一種性彆特徵。 那麼,“媚態”又是什麼意思呢?所謂“媚態”,是指一元存在的個體為自己確定一個異性對象,而該異性必須有可能和自己構成一種二元存在的關係。因此,“意氣”中包含的嬌媚(namamekashiki)、“妖艷“(iroppoi)、“色氣”(iroke)都來自於這個二元關係的可能性為基礎的張力。也就是說,“上品”這個詞,相比之下就缺乏這種二元性。二元關係的可能性是“媚態”存在的本質根源,當與一個異性身心完全融閤、張力消失時,“媚態”自然就消失瞭。“媚態”是因為有徵服異性的假象目的而存在的,必定會是隨著目的的實現而消失。現代作傢永井荷風在小說《歡樂》中寫道:“沒有比想要得到而又被得到瞭的女人更可憐的瞭。”這話指的是曾經活躍於異性雙方之間的“媚態”自行消失後,所帶來的那種“倦怠、絕望、厭惡”感。因此,要維持此種二元關係,也就是要維持這種“可能性”使之不消失,這是“媚態”存在的前提,也是“歡樂”的要諦。但有趣的是,“媚態”的強度不會隨著異性間距離的接近而減少。距離的接近反而會使“媚態”得以強化。作傢菊池寬在《不壞的白珠》中,關於“媚態”有這樣的描寫:“片山。。。。。。為瞭和玲子拉開距離而加快瞭腳步。可能,玲子邁開她那修長的腿。。。。。。片山越想拉開,她越往前靠,眼看就接近瞭。”“媚態”的要領就是盡量貼近對方,把距離縮小到最小限度。“媚態”的可能性實際上是一種動態接近的可能性。這就如同阿格硫斯“邁開他的長腿”無限接近於烏龜的神話故事所講述的那樣。從某種意義上來講,我們不能不承認芝諾提齣的悖論是言之有理的。所謂“媚態”,從完全的意義上說,就是必須是把異性之間的二元的、動態的可能性,永遠作為一種“可能”,並將這種“可能”加以絕對化。在“被繼續的有限性”中不斷行動的放浪者,在“惡的無限性”中陶醉的淫蕩者、“沒完沒瞭”地追逐不捨得阿格硫斯,這樣的人纔明白什麼是真正的“媚態”。因此,這種媚態為“意氣”定下瞭“妖艷”(iroppoi)的基調。
評分趙陵的笑意斂去,自己有多久沒有真心笑過瞭?是從那個夜晚,躲在簾子後,聽到父親要殺死母親時嗎?太想忘記,也在努力忘記,可是每一個瞬間隻是越發清楚……
評分充滿遐想的封麵,定價基本都是15-20,近年齣版的書本裏很便宜瞭,內容的話也是沒得挑剔,英漢對照,讀完左側的詩人的原文,可參考右側的譯文加深理解,譯文下方也有譯解,譯者都是國內翻譯大傢,總結就是可讀性很高,書本裝幀精美,趕上活動一次入瞭十幾冊不同詩人的,以後再齣喜歡的詩人還會繼續入。遺憾也是有的比如封麵沒有用膜過塑。
評分感謝京東,喜歡的書順利抵達。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有