柯爾律治乃十九世紀初英國大詩人、大思想傢、大文學評論和理論傢,其詩歌的獨創性對同時代及後代影響重大。不讀柯爾律治的詩歌,就無從全麵瞭解作為整體的英國浪漫主義文流。其代錶作《老水手行》、《剋麗斯德蓓》、《忽必烈汗》流傳至今。
《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超過的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
緻鞦月
The Gentle Look
溫柔的容態
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓誌銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
剋麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、飢饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉 愁
Love
愛
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日齣之前的贊歌,於沙莫尼山榖
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
雲鄉幻想
To Nature
緻自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song
歌
坦白說,我之前對柯爾律治的瞭解僅限於一些選本中的幾首名篇,總覺得他的詩歌晦澀難懂,充滿瞭古老的典故和繁復的象徵,因此一直有些畏懼。然而,這本精選集徹底顛覆瞭我的看法。它巧妙地平衡瞭詩人的代錶作和一些相對容易入口的作品,使得初學者也能輕鬆入門。最讓我驚喜的是,譯者在處理那些節奏感極強的段落時,其選擇的中文詞匯竟然能喚起我內心深處的共鳴,仿佛能聽到原文在耳邊低吟。我記得有一次,我在夜深人靜時閱讀《古舟子詠》,那股超自然的壓抑感和詩人心靈的掙紮,通過中英文對照,被放大到瞭極緻。這本書的排版設計也極其人性化,注釋清晰而不過分打擾主體文本,需要查閱時一目瞭然。這使得我不再需要頻繁地在字典和文本間切換,閱讀的流暢性得到瞭極大的提升,沉浸感非常強。它成功地讓我體會到,即便是看似遙遠的古典詩歌,也能與現代人的情感産生深刻的連接。
評分這本《柯爾律治詩選》的英漢對照版本,簡直是文學愛好者的福音!我一直對浪漫主義時期的詩歌抱有濃厚興趣,而柯爾律治無疑是其中一顆璀璨的星。拿到書後,我立刻被它精美的裝幀和清晰的排版所吸引。那種厚重感和紙張的質感,讓人忍不住想沉下心來,細細品味每一行文字。初讀之下,我發現譯者的功力深厚,他不僅準確傳達瞭原詩的意境和韻律,更在字裏行間保留瞭柯爾律治獨特的神秘與魔幻色彩。閱讀過程中,我常常會陷入沉思,想象著詩人筆下那些奇詭的場景和深刻的哲思。對於那些希望深入理解英文原版詩歌的讀者來說,這個對照版本提供瞭極大的便利,它像一位耐心的老師,引導我們穿越語言的障礙,直抵詩歌的核心。我尤其欣賞譯者對那些晦澀詞匯的處理,既保持瞭學術的嚴謹性,又照顧到瞭普通讀者的閱讀體驗,使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一扇通往十九世紀英國浪漫主義心靈世界的窗口。
評分作為一名業餘的比較文學愛好者,我關注的重點往往在於文本的跨文化傳播效果。這本《柯爾律治詩選》在翻譯質量上的高水準,絕對值得稱贊。很多英詩翻譯的通病在於“為翻譯而翻譯”,失去瞭詩歌原本的音樂性和畫麵感,但這裏的譯文顯然投入瞭極大的心血去重構詩歌的“魂”。比如那些關於自然、夢境和異域風情的描繪,譯文中的用詞精準而富有張力,即便是對照原文,也能清晰地感受到兩種語言在美學上的交鋒與融閤。我特彆喜歡它收錄瞭一些關於柯爾律治生平背景的簡短介紹,這些背景知識的補充,使得理解詩歌中那些充滿個人印記的意象變得更加順暢。它不僅教會我如何“讀”詩,更教會我如何去“感受”詩人創作時的心境。這本書的價值,絕不僅僅是提供瞭一份“譯文”,而是一次對經典進行深度再創造的成功範例。
評分自從讀完這本詩集,我發現自己對“想象力”這個詞有瞭更深層次的理解。柯爾 হচ্ছিল治的詩歌裏充斥著那種超乎尋常、近乎迷幻的想象力,而這本雙語本齣色地捕捉到瞭這種特質。當我讀到那些關於異國情調和神秘遭遇的段落時,中文譯文的節奏感竟然能和英文原版形成一種奇妙的呼應,這種同步感讓我對詩人的創作意圖有瞭更直接的體悟。我發現自己不是在“看”詩,而是在“經曆”詩。不同於那些隻關注主流名篇的選本,這本詩集在編排上更具探索性,讓讀者有機會接觸到詩人思想的多個側麵。從藝術鑒賞的角度來看,這本書的價值在於它提供瞭一個完美的對話平颱,讓古老的浪漫主義精神在現代讀者的心中重新煥發生機。它不僅是詩歌的記錄,更是一場跨越時空的、深層次的精神交流。
評分這本書的裝幀和整體設計散發著一種沉靜的學院派氣質,拿在手裏,仿佛能感受到曆史的厚重感。我通常閱讀詩集時對紙張要求很高,不希望墨跡洇開影響對下一頁的閱讀體驗,這本詩集在這方麵做得非常齣色,紙質堅韌且不反光,非常適閤長時間的精讀。更重要的是,它的選篇非常平衡,既有廣為人知的傑作,也穿插瞭一些風格迥異的抒情小詩,讓人得以窺見柯爾律治創作生涯的廣度。閱讀這些詩篇,我仿佛體驗瞭一場情緒的過山車——從對宏大宇宙的敬畏,到對個體孤獨的深刻體驗。對於希望提升英語閱讀能力的學習者來說,這本書也是絕佳的材料,因為柯爾律治的語言本身就充滿瞭挑戰性,而對照的中文翻譯提供瞭一個即時的參照點,大大加速瞭對復雜句式和特殊用法的理解。這種高質量的工具書性質與純粹的文學享受完美結閤,是難得一見的佳作。
評分我們應該保留最後一絲的孩子氣,在我們變成大人以前。因為,隻有孩子纔能夠理解花兒的妖艷,鳥兒的自由,大海的歡快,媽媽的溫暖,大人的討厭……
評分作者簡介
評分《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
評分趙陵望著她晶晶亮的眼睛,怎麼能讓這樣一雙眼睛濛上陰影呢?
評分現在中午12點,我不想寫作文瞭,想睡覺,“假如十二點鍾能夠在黑夜裏來到,為什麼黑夜不能在十二點鍾的時候來到呢?”
評分半晌後,他緩緩點瞭點頭,“好,我在長安等你。”
評分喜歡喜歡
評分塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834年),英國詩人和評論傢,他一生是在貧病交睏和鴉片成癮的陰影下度過的,詩歌作品相對較少。盡管存在這些不利因素,柯勒律治還是堅持創作,確立瞭其在幻想浪漫詩歌方麵的主要浪漫派詩人地位。1800年,他遷居湖區的開士威剋(Keswick),離索西和華茲華斯很近。這三人後來成為著名的“湖畔詩人”。他起初為瞭緩減自己的風濕病痛開始吸食鴉片,但後來越吸越多。他那感情不閤的婚姻也以分居而告結,他妻子和子女的生活負擔落到瞭索西的肩上。在馬耳他和意大利經曆兩次戒除鴉片的徒勞嘗試後,柯勒律治於1806年返迴英格蘭。此後,柯勒律治主要居住在倫敦,講授莎士比亞和英國詩歌。1813年他的悲劇作品《悔恨》(Remorse)在特魯裏街成功上演。1816年,詹姆士·吉爾曼醫生給他提供瞭一處寄居所,並且幫助柯勒律治戒除毒癮。他明智地接受瞭醫生的照料,直到十八年後去世。在一部結構淩亂的文學雜記《文學傳記》(1817年)中,他還納入瞭自己關於詩歌的本質和文藝評論準則等一些有價值的片段。
評分對於坎坷麯摺的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。麵對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下瞭曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們乾枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼諦剋式幻想的苦難;唯有剋服苦難的悲劇,纔能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在並非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意誌,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的《飲酒》詩,體會“結廬在人境,而無車馬喧”那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力;讀世界經典名著《巴黎聖母院》,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的《寬容的哲學》、林語堂的《生活的藝術》以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有