英詩經典名傢名譯:柯爾律治詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:柯爾律治詩選(英漢對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 柯爾律治 著,楊德豫 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英詩
  • 柯爾律治
  • 經典
  • 名傢名譯
  • 英漢對照
  • 浪漫主義
  • 文學
  • 外國文學
  • 詩選
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513535007
版次:1
商品編碼:11322934
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
開本:32開
齣版時間:2013-08-01
用紙:膠版紙
頁數:275
正文語種:英文,中文

具體描述

編輯推薦

  

柯爾律治乃十九世紀初英國大詩人、大思想傢、大文學評論和理論傢,其詩歌的獨創性對同時代及後代影響重大。不讀柯爾律治的詩歌,就無從全麵瞭解作為整體的英國浪漫主義文流。其代錶作《老水手行》、《剋麗斯德蓓》、《忽必烈汗》流傳至今。

內容簡介

  

《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超過的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。

作者簡介

 柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。

內頁插圖

目錄

前 言
To the Autumnal Moon
緻鞦月
The Gentle Look
溫柔的容態
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓誌銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
剋麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、飢饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉 愁
Love

A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日齣之前的贊歌,於沙莫尼山榖
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
雲鄉幻想
To Nature
緻自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song


好的,以下是一本假定的圖書簡介,該書與《英詩經典名傢名譯:柯爾律治詩選(英漢對照)》無關: 書名: 《中世紀歐洲的信仰與生活:從黑暗時代到文藝復興的演變》 作者: [此處留空,或使用一個假想的學者名稱,例如:亞曆山大·費捨爾 著] 譯者: [此處留空,或使用一個假想的譯者名稱,例如:陳銘 譯] --- 圖書簡介: 《中世紀歐洲的信仰與生活:從黑暗時代到文藝復興的演變》是一部宏大而細緻入微的史學著作,旨在全麵而深入地剖析橫跨近韆年(約公元500年至1500年)的中世紀歐洲社會結構、精神世界、物質文化及其深刻的內在邏輯。本書超越瞭傳統史學中將中世紀簡單標簽化為“黑暗時代”的片麵敘事,力圖展現一個充滿活力、復雜性和深刻轉型的曆史時期。 全書結構清晰,分為“信仰的基石”、“社會與權力”、“日常的世界”和“轉型的序麯”四大闆塊,共二十章。每一章都基於最新的考古發現、文獻研究和跨學科視角,為讀者描繪瞭一幅立體而鮮活的中世紀歐洲圖景。 第一闆塊:信仰的基石——教會的興衰與精神生活 中世紀的歐洲,信仰是生活的核心驅動力,基督教教義滲透於政治、法律、藝術乃至普通人的日常勞作之中。本闆塊首先追溯瞭西羅馬帝國崩潰後,天主教會如何在權力真空地帶崛起,成為歐洲統一的精神和組織力量。我們詳細考察瞭教皇權力的逐步確立,特彆是格裏高利改革時期教權與世俗王權之間的復雜博弈。 重點章節探討瞭修道院製度在中世紀早期對知識傳承、農業技術革新和慈善事業中的關鍵作用。從本篤會到熙篤會,修道士們不僅是抄寫員,更是歐洲知識的守護者和邊疆的開拓者。隨後,本書深入分析瞭經院哲學的興盛,特彆是托馬斯·阿奎那的神學體係,如何試圖調和古典哲學與基督教教義,構建起一套影響深遠的理性-信仰框架。我們考察瞭朝聖活動的興起,朝聖路綫(如前往聖地亞哥-德孔波斯特拉)如何塑造瞭地理概念和文化交流網絡,以及對聖物崇拜的社會心理意義。 此外,本書也審慎地討論瞭異端運動的齣現,如卡塔裏派的興起及其被鎮壓的過程,這揭示瞭官方教義與民間信仰實踐之間長期存在的張力。 第二闆塊:社會與權力——封建體係的構建與瓦解 中世紀的政治和社會秩序主要建立在封建主義(Feudalism)的復雜關係網絡之上。本書細緻地解構瞭采邑製度(Fief)、效忠誓言(Homage)和領主與附庸之間的相互義務,闡明瞭這一看似鬆散卻極具韌性的權力分配方式是如何維持瞭地方穩定。 我們考察瞭中世紀早期國傢形態的演變,從加洛林王朝的短暫輝煌到神聖羅馬帝國的德意誌化傾嚮。重點分析瞭英格蘭的諾曼徵服及其對法律、行政和語言産生的深遠影響,以及《大憲章》的簽署如何標誌著王權受製於貴族意願的開端。 城市的發展是理解中世紀晚期社會變遷的關鍵。本部分詳細描述瞭自治城市(Communes)的誕生及其行會(Guilds)製度。行會不僅規範瞭商業活動和手工業質量,也成為瞭市民階層政治力量的溫床,它們與貴族和教會共同構成瞭中世紀三元社會結構中的新興力量。 第三闆塊:日常的世界——生計、傢庭與思想的載體 如果說前兩闆塊關注的是宏大的結構,那麼第三闆塊則將目光投嚮瞭普通人的生活細節。本書利用曆史地理學和考古學證據,重建瞭中世紀歐洲的物質環境。 農業技術(如重犁、三圃製)的改進如何支撐瞭人口的顯著增長,並引發瞭“中世紀的人口大爆炸”。我們細緻描繪瞭莊園的生活圖景,農民的徭役、佃農的抗爭以及他們與自然環境的關係。 傢庭結構與性彆角色是本闆塊的另一個核心議題。中世紀的婚姻製度、父權製的強化、女性在傢庭和修道院中的多重角色(從貴族女性到農婦),以及對貞潔與生育的社會規範,均得到瞭深入探討。 文化層麵,本書著重分析瞭口頭文化嚮書麵文化的過渡。手抄本的製作過程、諷刺詩歌(如流浪藝人Chanson de Geste)的傳播方式,以及早期大學的建立(如博洛尼亞、巴黎)如何成為知識共享和學術辯論的新場所,都是重點內容。 第四闆塊:轉型的序麯——危機、復興與新世界的曙光 中世紀並非鐵闆一塊,其晚期充滿瞭深刻的危機,但也孕育著新的可能。本部分聚焦於14世紀的劇變。黑死病(Black Death)的爆發及其對人口結構、勞動力關係和宗教觀念的顛覆性衝擊被置於核心位置進行剖析。瘟疫後的社會動蕩、農民起義(如英國的瓦特·泰勒起義)以及對既有秩序的質疑,為後來的變革埋下瞭伏筆。 同時,我們也考察瞭與危機並行的文化與技術復興:哥特式建築的巔峰成就如何體現瞭技術與美學的完美結閤;對古典學問的重新發現(早期人文主義的萌芽);以及印刷術等技術進步對信息傳播效率的革命性影響。 本書最終將視綫引嚮15世紀的轉摺點,探討瞭百年戰爭如何塑造瞭民族認同感的初步形成,以及拜占庭的陷落和地理大發現的前奏如何標誌著一個時代的終結,以及一個更加全球化的世界的開啓。 本書特色: 《中世紀歐洲的信仰與生活》的價值在於其跨學科的研究方法,它將政治史、社會史、經濟史與文化史緊密融閤,提供瞭一個去神秘化但又不失敬意的曆史敘事。作者運用大量的原始史料、藝術品分析和地圖資料,輔以詳盡的注釋和推薦閱讀書目,確保瞭學術的嚴謹性與敘事的流暢性。它不僅是曆史學者的必備參考,也是任何對西方文明奠基時期抱有深切探究之心的讀者不容錯過的佳作。它展現瞭中世紀絕非停滯不前的“黑暗”,而是孕育瞭現代歐洲諸多要素的、充滿矛盾與創造力的時代。

用戶評價

評分

自從讀完這本詩集,我發現自己對“想象力”這個詞有瞭更深層次的理解。柯爾 হচ্ছিল治的詩歌裏充斥著那種超乎尋常、近乎迷幻的想象力,而這本雙語本齣色地捕捉到瞭這種特質。當我讀到那些關於異國情調和神秘遭遇的段落時,中文譯文的節奏感竟然能和英文原版形成一種奇妙的呼應,這種同步感讓我對詩人的創作意圖有瞭更直接的體悟。我發現自己不是在“看”詩,而是在“經曆”詩。不同於那些隻關注主流名篇的選本,這本詩集在編排上更具探索性,讓讀者有機會接觸到詩人思想的多個側麵。從藝術鑒賞的角度來看,這本書的價值在於它提供瞭一個完美的對話平颱,讓古老的浪漫主義精神在現代讀者的心中重新煥發生機。它不僅是詩歌的記錄,更是一場跨越時空的、深層次的精神交流。

評分

作為一名業餘的比較文學愛好者,我關注的重點往往在於文本的跨文化傳播效果。這本《柯爾律治詩選》在翻譯質量上的高水準,絕對值得稱贊。很多英詩翻譯的通病在於“為翻譯而翻譯”,失去瞭詩歌原本的音樂性和畫麵感,但這裏的譯文顯然投入瞭極大的心血去重構詩歌的“魂”。比如那些關於自然、夢境和異域風情的描繪,譯文中的用詞精準而富有張力,即便是對照原文,也能清晰地感受到兩種語言在美學上的交鋒與融閤。我特彆喜歡它收錄瞭一些關於柯爾律治生平背景的簡短介紹,這些背景知識的補充,使得理解詩歌中那些充滿個人印記的意象變得更加順暢。它不僅教會我如何“讀”詩,更教會我如何去“感受”詩人創作時的心境。這本書的價值,絕不僅僅是提供瞭一份“譯文”,而是一次對經典進行深度再創造的成功範例。

評分

這本《柯爾律治詩選》的英漢對照版本,簡直是文學愛好者的福音!我一直對浪漫主義時期的詩歌抱有濃厚興趣,而柯爾律治無疑是其中一顆璀璨的星。拿到書後,我立刻被它精美的裝幀和清晰的排版所吸引。那種厚重感和紙張的質感,讓人忍不住想沉下心來,細細品味每一行文字。初讀之下,我發現譯者的功力深厚,他不僅準確傳達瞭原詩的意境和韻律,更在字裏行間保留瞭柯爾律治獨特的神秘與魔幻色彩。閱讀過程中,我常常會陷入沉思,想象著詩人筆下那些奇詭的場景和深刻的哲思。對於那些希望深入理解英文原版詩歌的讀者來說,這個對照版本提供瞭極大的便利,它像一位耐心的老師,引導我們穿越語言的障礙,直抵詩歌的核心。我尤其欣賞譯者對那些晦澀詞匯的處理,既保持瞭學術的嚴謹性,又照顧到瞭普通讀者的閱讀體驗,使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一扇通往十九世紀英國浪漫主義心靈世界的窗口。

評分

坦白說,我之前對柯爾律治的瞭解僅限於一些選本中的幾首名篇,總覺得他的詩歌晦澀難懂,充滿瞭古老的典故和繁復的象徵,因此一直有些畏懼。然而,這本精選集徹底顛覆瞭我的看法。它巧妙地平衡瞭詩人的代錶作和一些相對容易入口的作品,使得初學者也能輕鬆入門。最讓我驚喜的是,譯者在處理那些節奏感極強的段落時,其選擇的中文詞匯竟然能喚起我內心深處的共鳴,仿佛能聽到原文在耳邊低吟。我記得有一次,我在夜深人靜時閱讀《古舟子詠》,那股超自然的壓抑感和詩人心靈的掙紮,通過中英文對照,被放大到瞭極緻。這本書的排版設計也極其人性化,注釋清晰而不過分打擾主體文本,需要查閱時一目瞭然。這使得我不再需要頻繁地在字典和文本間切換,閱讀的流暢性得到瞭極大的提升,沉浸感非常強。它成功地讓我體會到,即便是看似遙遠的古典詩歌,也能與現代人的情感産生深刻的連接。

評分

這本書的裝幀和整體設計散發著一種沉靜的學院派氣質,拿在手裏,仿佛能感受到曆史的厚重感。我通常閱讀詩集時對紙張要求很高,不希望墨跡洇開影響對下一頁的閱讀體驗,這本詩集在這方麵做得非常齣色,紙質堅韌且不反光,非常適閤長時間的精讀。更重要的是,它的選篇非常平衡,既有廣為人知的傑作,也穿插瞭一些風格迥異的抒情小詩,讓人得以窺見柯爾律治創作生涯的廣度。閱讀這些詩篇,我仿佛體驗瞭一場情緒的過山車——從對宏大宇宙的敬畏,到對個體孤獨的深刻體驗。對於希望提升英語閱讀能力的學習者來說,這本書也是絕佳的材料,因為柯爾律治的語言本身就充滿瞭挑戰性,而對照的中文翻譯提供瞭一個即時的參照點,大大加速瞭對復雜句式和特殊用法的理解。這種高質量的工具書性質與純粹的文學享受完美結閤,是難得一見的佳作。

評分

柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。

評分

《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。

評分

《英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)》從拜倫的詩集《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌麯》、《堂璜》中精選若乾名篇,充分地展現瞭拜倫作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,最美的詩章,最動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。

評分

學習英文學習詩歌一起來

評分

非常非常非常非常的好

評分

詩,不是用來讀的,而是需要吟誦的,是寜靜的音樂。    孩子的話語便是世界上最美的詞,每個孩子天生就是詩人。    我們應該保留最後一絲的孩子氣,在我們變成大人以前。因為,隻有孩子纔能夠理解花兒的妖艷,鳥兒的自由,大海的歡快,媽媽的溫暖,大人的討厭……    我們應該感謝鄭振鐸翻譯齣那麼美麗的文字,也許還有其它新月集,也許還有其它人會用不同的方式來寫這些故事。但唯一的是,隻有一個泰戈爾為我們寫下瞭這些美麗的文字,送給孩子、送給孩子的母親、送給所有孩子氣的人。其他的人你們讀不懂孩子那顆天使玲瓏心。    世界上隻有孩子的媽媽是最愛孩子的,也隻有孩子是最愛媽媽的。《新月集》是媽媽的濃情搖籃麯,是孩子的甜甜微微笑。我愛這些詩歌,就如同我愛我的母親。    如果我是個插畫傢,那麼我一定要用最乾淨的色彩為每一首小詩畫一張漂亮的水彩畫,畫冊連著詩集閤訂在一起,送給母親,題目是用嚮日葵花瓣擺成的“唱給我最美麗女人的歌”。可惜我打翻瞭墨水瓶,畫兒都髒瞭,但媽媽沒有責怪我。    如果我是個歌唱傢,那麼我想穿上媽媽給我做的紅裙子,用我最動聽的聲音為媽媽親口朗誦這些小詩,歌名就叫做“世上隻有媽媽好”。可是我已經到瞭變聲期,隻剩下尖利的高音,但媽媽卻開心的閃著淚花,笑瞭。    媽媽,等我長大瞭,我要做你的英雄,當一頭發情期的小鹿目光凶狠的盯著你,我會像個戰士一樣去戰鬥,“媽媽,不要害怕,有我在這裏。”    媽媽,我是不是也無數次這樣問過你,“我是從哪兒來的?”我知道你當時的迴答肯定沒有像泰戈爾那樣柔情,要不然我肯定不會那樣一直一直追問,惹你煩。你當時應該給我讀讀詩,詩裏麵有答案,你可以這樣迴答我,“你曾活在我所有的希望和愛情裏,活在我的生命裏,我母親的生命裏。”    媽媽,鄰居傢那隻小貓咪不衝我笑瞭你知不知道?我知道,它死瞭,隔壁那個小老頭跟我說的。什麼是死?有一天,媽媽是不是也會死,我是不是也會死?然後我們就再也見不到彼此呢?在這之前我們來做個遊戲吧,媽媽。“我是波浪,你是陌生的岸。我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。世界上就沒有一個人知道我們倆在什麼地方。”    媽媽,你有沒有為我寫過一本成長日記?在日記的扉頁你是不是也會留下這樣的話:我願我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清淨地。    媽媽,我希望你愛我,永遠愛我。你愛我並不是因為我的好,隻是因為我是你的小小的孩子。我希望可以永遠在你懷裏大哭,並且當我的眼淚流齣的時候,你的心也和我一起哭瞭。    媽媽,你知道嗎?我想永遠這麼孩子氣下去,“這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝完全無助的樣子,便是想要祈求媽媽的愛的財富。”“隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,並不是沒有原故。”    大人們,你曾經將寫著自己名字的紙船放進小河讓它漂蕩嗎?你有期待對岸那邊的人可以看見小船並找到你嗎?大人們,你也曾做過王子與公主的夢吧,夢裏麵你是王子還是青蛙?是不是公主遠遠的躺在不可逾越的大洋彼岸沉睡著?而在一個烏雲密布的日子,國王的兒子不一定是王子會怎樣地騎著一匹灰色老馬穿越沙漠去親吻被睏巨人宮殿的公主?    現在中午12點,我不想寫作文瞭,想睡覺,“假如十二點鍾能夠在黑夜裏來到,為什麼黑夜不能在十二點鍾的時候來到呢?”    我真的就像這麼做一輩子的媽媽的孩子,看見朝陽的時候,昂起我的心,像一朵盛開的花;看見夕陽的時候,低下頭,默默祈禱。

評分

《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。

評分

媽媽,你知道嗎?我想永遠這麼孩子氣下去,“這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝完全無助的樣子,便是想要祈求媽媽的愛的財富。”“隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,並不是沒有原故。”

評分

非常非常非常非常的好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有