柯爾律治乃十九世紀初英國大詩人、大思想傢、大文學評論和理論傢,其詩歌的獨創性對同時代及後代影響重大。不讀柯爾律治的詩歌,就無從全麵瞭解作為整體的英國浪漫主義文流。其代錶作《老水手行》、《剋麗斯德蓓》、《忽必烈汗》流傳至今。
《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超過的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
緻鞦月
The Gentle Look
溫柔的容態
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓誌銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
剋麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、飢饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉 愁
Love
愛
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日齣之前的贊歌,於沙莫尼山榖
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
雲鄉幻想
To Nature
緻自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song
歌
自從讀完這本詩集,我發現自己對“想象力”這個詞有瞭更深層次的理解。柯爾 হচ্ছিল治的詩歌裏充斥著那種超乎尋常、近乎迷幻的想象力,而這本雙語本齣色地捕捉到瞭這種特質。當我讀到那些關於異國情調和神秘遭遇的段落時,中文譯文的節奏感竟然能和英文原版形成一種奇妙的呼應,這種同步感讓我對詩人的創作意圖有瞭更直接的體悟。我發現自己不是在“看”詩,而是在“經曆”詩。不同於那些隻關注主流名篇的選本,這本詩集在編排上更具探索性,讓讀者有機會接觸到詩人思想的多個側麵。從藝術鑒賞的角度來看,這本書的價值在於它提供瞭一個完美的對話平颱,讓古老的浪漫主義精神在現代讀者的心中重新煥發生機。它不僅是詩歌的記錄,更是一場跨越時空的、深層次的精神交流。
評分作為一名業餘的比較文學愛好者,我關注的重點往往在於文本的跨文化傳播效果。這本《柯爾律治詩選》在翻譯質量上的高水準,絕對值得稱贊。很多英詩翻譯的通病在於“為翻譯而翻譯”,失去瞭詩歌原本的音樂性和畫麵感,但這裏的譯文顯然投入瞭極大的心血去重構詩歌的“魂”。比如那些關於自然、夢境和異域風情的描繪,譯文中的用詞精準而富有張力,即便是對照原文,也能清晰地感受到兩種語言在美學上的交鋒與融閤。我特彆喜歡它收錄瞭一些關於柯爾律治生平背景的簡短介紹,這些背景知識的補充,使得理解詩歌中那些充滿個人印記的意象變得更加順暢。它不僅教會我如何“讀”詩,更教會我如何去“感受”詩人創作時的心境。這本書的價值,絕不僅僅是提供瞭一份“譯文”,而是一次對經典進行深度再創造的成功範例。
評分這本《柯爾律治詩選》的英漢對照版本,簡直是文學愛好者的福音!我一直對浪漫主義時期的詩歌抱有濃厚興趣,而柯爾律治無疑是其中一顆璀璨的星。拿到書後,我立刻被它精美的裝幀和清晰的排版所吸引。那種厚重感和紙張的質感,讓人忍不住想沉下心來,細細品味每一行文字。初讀之下,我發現譯者的功力深厚,他不僅準確傳達瞭原詩的意境和韻律,更在字裏行間保留瞭柯爾律治獨特的神秘與魔幻色彩。閱讀過程中,我常常會陷入沉思,想象著詩人筆下那些奇詭的場景和深刻的哲思。對於那些希望深入理解英文原版詩歌的讀者來說,這個對照版本提供瞭極大的便利,它像一位耐心的老師,引導我們穿越語言的障礙,直抵詩歌的核心。我尤其欣賞譯者對那些晦澀詞匯的處理,既保持瞭學術的嚴謹性,又照顧到瞭普通讀者的閱讀體驗,使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一扇通往十九世紀英國浪漫主義心靈世界的窗口。
評分坦白說,我之前對柯爾律治的瞭解僅限於一些選本中的幾首名篇,總覺得他的詩歌晦澀難懂,充滿瞭古老的典故和繁復的象徵,因此一直有些畏懼。然而,這本精選集徹底顛覆瞭我的看法。它巧妙地平衡瞭詩人的代錶作和一些相對容易入口的作品,使得初學者也能輕鬆入門。最讓我驚喜的是,譯者在處理那些節奏感極強的段落時,其選擇的中文詞匯竟然能喚起我內心深處的共鳴,仿佛能聽到原文在耳邊低吟。我記得有一次,我在夜深人靜時閱讀《古舟子詠》,那股超自然的壓抑感和詩人心靈的掙紮,通過中英文對照,被放大到瞭極緻。這本書的排版設計也極其人性化,注釋清晰而不過分打擾主體文本,需要查閱時一目瞭然。這使得我不再需要頻繁地在字典和文本間切換,閱讀的流暢性得到瞭極大的提升,沉浸感非常強。它成功地讓我體會到,即便是看似遙遠的古典詩歌,也能與現代人的情感産生深刻的連接。
評分這本書的裝幀和整體設計散發著一種沉靜的學院派氣質,拿在手裏,仿佛能感受到曆史的厚重感。我通常閱讀詩集時對紙張要求很高,不希望墨跡洇開影響對下一頁的閱讀體驗,這本詩集在這方麵做得非常齣色,紙質堅韌且不反光,非常適閤長時間的精讀。更重要的是,它的選篇非常平衡,既有廣為人知的傑作,也穿插瞭一些風格迥異的抒情小詩,讓人得以窺見柯爾律治創作生涯的廣度。閱讀這些詩篇,我仿佛體驗瞭一場情緒的過山車——從對宏大宇宙的敬畏,到對個體孤獨的深刻體驗。對於希望提升英語閱讀能力的學習者來說,這本書也是絕佳的材料,因為柯爾律治的語言本身就充滿瞭挑戰性,而對照的中文翻譯提供瞭一個即時的參照點,大大加速瞭對復雜句式和特殊用法的理解。這種高質量的工具書性質與純粹的文學享受完美結閤,是難得一見的佳作。
評分柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論傢。湖畔派代錶,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象徵手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
評分《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
評分《英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)》從拜倫的詩集《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌麯》、《堂璜》中精選若乾名篇,充分地展現瞭拜倫作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,最美的詩章,最動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。
評分學習英文學習詩歌一起來
評分非常非常非常非常的好
評分詩,不是用來讀的,而是需要吟誦的,是寜靜的音樂。 孩子的話語便是世界上最美的詞,每個孩子天生就是詩人。 我們應該保留最後一絲的孩子氣,在我們變成大人以前。因為,隻有孩子纔能夠理解花兒的妖艷,鳥兒的自由,大海的歡快,媽媽的溫暖,大人的討厭…… 我們應該感謝鄭振鐸翻譯齣那麼美麗的文字,也許還有其它新月集,也許還有其它人會用不同的方式來寫這些故事。但唯一的是,隻有一個泰戈爾為我們寫下瞭這些美麗的文字,送給孩子、送給孩子的母親、送給所有孩子氣的人。其他的人你們讀不懂孩子那顆天使玲瓏心。 世界上隻有孩子的媽媽是最愛孩子的,也隻有孩子是最愛媽媽的。《新月集》是媽媽的濃情搖籃麯,是孩子的甜甜微微笑。我愛這些詩歌,就如同我愛我的母親。 如果我是個插畫傢,那麼我一定要用最乾淨的色彩為每一首小詩畫一張漂亮的水彩畫,畫冊連著詩集閤訂在一起,送給母親,題目是用嚮日葵花瓣擺成的“唱給我最美麗女人的歌”。可惜我打翻瞭墨水瓶,畫兒都髒瞭,但媽媽沒有責怪我。 如果我是個歌唱傢,那麼我想穿上媽媽給我做的紅裙子,用我最動聽的聲音為媽媽親口朗誦這些小詩,歌名就叫做“世上隻有媽媽好”。可是我已經到瞭變聲期,隻剩下尖利的高音,但媽媽卻開心的閃著淚花,笑瞭。 媽媽,等我長大瞭,我要做你的英雄,當一頭發情期的小鹿目光凶狠的盯著你,我會像個戰士一樣去戰鬥,“媽媽,不要害怕,有我在這裏。” 媽媽,我是不是也無數次這樣問過你,“我是從哪兒來的?”我知道你當時的迴答肯定沒有像泰戈爾那樣柔情,要不然我肯定不會那樣一直一直追問,惹你煩。你當時應該給我讀讀詩,詩裏麵有答案,你可以這樣迴答我,“你曾活在我所有的希望和愛情裏,活在我的生命裏,我母親的生命裏。” 媽媽,鄰居傢那隻小貓咪不衝我笑瞭你知不知道?我知道,它死瞭,隔壁那個小老頭跟我說的。什麼是死?有一天,媽媽是不是也會死,我是不是也會死?然後我們就再也見不到彼此呢?在這之前我們來做個遊戲吧,媽媽。“我是波浪,你是陌生的岸。我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。世界上就沒有一個人知道我們倆在什麼地方。” 媽媽,你有沒有為我寫過一本成長日記?在日記的扉頁你是不是也會留下這樣的話:我願我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清淨地。 媽媽,我希望你愛我,永遠愛我。你愛我並不是因為我的好,隻是因為我是你的小小的孩子。我希望可以永遠在你懷裏大哭,並且當我的眼淚流齣的時候,你的心也和我一起哭瞭。 媽媽,你知道嗎?我想永遠這麼孩子氣下去,“這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝完全無助的樣子,便是想要祈求媽媽的愛的財富。”“隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,並不是沒有原故。” 大人們,你曾經將寫著自己名字的紙船放進小河讓它漂蕩嗎?你有期待對岸那邊的人可以看見小船並找到你嗎?大人們,你也曾做過王子與公主的夢吧,夢裏麵你是王子還是青蛙?是不是公主遠遠的躺在不可逾越的大洋彼岸沉睡著?而在一個烏雲密布的日子,國王的兒子不一定是王子會怎樣地騎著一匹灰色老馬穿越沙漠去親吻被睏巨人宮殿的公主? 現在中午12點,我不想寫作文瞭,想睡覺,“假如十二點鍾能夠在黑夜裏來到,為什麼黑夜不能在十二點鍾的時候來到呢?” 我真的就像這麼做一輩子的媽媽的孩子,看見朝陽的時候,昂起我的心,像一朵盛開的花;看見夕陽的時候,低下頭,默默祈禱。
評分《柯爾律治詩選》乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之三,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。柯爾律治為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶兼理論傢,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
評分媽媽,你知道嗎?我想永遠這麼孩子氣下去,“這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝完全無助的樣子,便是想要祈求媽媽的愛的財富。”“隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,並不是沒有原故。”
評分非常非常非常非常的好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有