硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)

硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 硃生豪
  • 譯文
  • 無事生非
  • 英譯本
  • 中英對照
  • 文學
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 經典
  • 英國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510071669
版次:1
商品編碼:11407877
包裝:軟精裝
叢書名: 硃生豪譯文捲
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:233
字數:170000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

作者簡介

威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。

目錄

ⅡDRAMATTS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二場
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三場
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一場
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二場
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一場
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二場
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四場
ACT IV SCENE I
第三幕 第五場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第一場
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三場
ACT V SCENE Ⅳ
第五幕 第四場
中英對照全譯本係列書目錶




精彩書摘

  LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
  BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
  MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
  LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
  HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
  MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
  BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
  LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
  MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
  BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
  MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
  BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
  MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
  BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
  LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
  BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
  MESSENGER.Is’tpossible?
  BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
  MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
  BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
  MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
  BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
  MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
  BEATRICE.Do,goodfriend.
  LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
  BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
  MESSENGER.DonPedroisapproached.
  ……
  裏奧那托:這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見彆人哭泣而快樂,總要好得多啦!
  貝特麗絲:請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上迴來瞭?
  使者:小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裏沒有這樣一個人。
  裏奧那托:侄女,你問的是什麼人?
  希羅:姐姐說的是帕杜亞的培尼狄剋先生。
  使者:啊,他也迴來瞭,仍舊是那麼愛打趣的。
  貝特麗絲:從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽瞭他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神齣麵,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺瞭多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
  裏奧那托:真的,侄女,你把培尼狄剋先生取笑得太過分瞭;我相信他一定會嚮你報復的。
  使者:小姐,他在這次戰事裏立下很大的功勞呢。
  貝特麗絲:你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
  使者:而且他也是個很好的軍人,小姐。
  貝特麗絲:他在小姐太太們麵前是個很好的軍人;可是在大爺們麵前呢?
  使者:在大爺們麵前,還是個大爺;在男兒們麵前,還是個堂堂的男兒——充滿瞭各種美德。
  貝特麗絲:究竟他的肚子裏充滿瞭些什麼,我們還是彆說瞭吧;我們誰也不是聖人。
  裏奧那托:請你不要誤會捨侄女的意思。培尼狄剋先生跟她是說笑慣瞭的;他們一見麵,總是舌劍唇槍,各不相讓。
  貝特麗絲:可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分纔氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身隻剩一分瞭;要是他還有些兒纔起留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分彆吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財産瞭。現在是誰做他的同伴瞭?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
  使者:有這等事嗎?
  貝特麗絲:很可能;他的心就像他帽子的樣式一般,時時刻刻會起變化的。
  使者:小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
  貝特麗絲:沒有,否則我要把我的書齋都一起燒瞭呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
  使者:他跟那位尊貴的剋勞狄奧來往的頂親密。
  貝特麗絲:天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人傢呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的剋勞狄奧!要是他給那個培尼狄剋纏住瞭,一定要花上一韆磅錢纔可以把他趕走哩。
  使者:小姐,我願意跟您交個朋友。
  貝特麗絲:很好,好朋友。
  裏奧那托:侄女,你是永遠不會發瘋的。
  貝特麗絲:不到大熱的鼕天,我是不會發瘋的。
  使者:唐·彼得羅來啦。
  ……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。


《文學的另一麵:從莎士比亞到現代思潮的穿越》 一部深入探討西方文學經典與思潮演變的思想史畫捲,而非具體的譯本匯編。 本書旨在為讀者構建一個宏大的文學圖景,聚焦於西方文學自文藝復興迄今所經曆的幾次關鍵性轉嚮,探討那些塑造瞭現代閱讀經驗的核心思想和創作手法。它不著眼於某一位特定翻譯傢對特定文本的呈現方式,而是緻力於解析文學文本背後的文化語境、哲學基礎以及其在曆史長河中的生命力。 第一部分:古典的迴響與人文主義的曙光 本部分追溯瞭西方文學的源頭,特彆是古希臘悲劇與史詩的敘事結構,如何為後世文學提供瞭原型範式。重點剖析瞭人文主義思潮如何解放瞭個體在文學創作中的主體性,將關注點從神性轉嚮瞭人性的復雜維度。 第一章:抒情的重建——從但丁到彼特拉剋的情感光譜。 詳細考察瞭中世紀嚮文藝復興過渡時期,語言如何被重新激活,以承載更細膩、更具個人色彩的情感錶達。我們將審視“愛”這一主題在不同曆史階段的闡釋變化,以及形式主義的初步探索。 第二章:戲劇的鏡鑒——伊麗莎白時代戲劇的社會功能。 這一章深入分析瞭十六世紀末至十七世紀初的英國劇壇,關注的焦點在於戲劇如何成為反映社會動蕩、政治權謀和人類內心矛盾的銳利工具。我們探討瞭復調敘事結構(Polyphony)的齣現,及其對傳統單一英雄形象的挑戰。此處的分析將側重於戲劇文學本身在構建“衝突”和“張力”方麵的技巧,而非任何特定劇本的翻譯質量或注釋的詳略。 第二部分:理性的光輝與浪漫的叛逆 啓濛運動對理性、秩序和清晰錶達的推崇,構成瞭文學發展中的一個重要階段。然而,對過度結構化的反思催生瞭浪漫主義運動,後者將想象力、情感、自然與“崇高”(The Sublime)重新置於文學創作的中心。 第三章:秩序與清晰——十八世紀散文的邏輯構建。 本章考察瞭小說作為一種新興體裁,如何服務於對社會、道德或心理現實的係統性描摹。重點分析瞭諷刺(Satire)作為一種批判工具的成熟,以及早期的現實主義敘事如何在道德教化與娛樂消遣之間尋找平衡點。 第四章:心智的疆界——浪漫主義對感性世界的開拓。 深入探討瞭哥特式元素、對異域和過去的迷戀,以及“天纔”概念的形成。我們著重分析瞭詩人如何試圖通過語言超越經驗世界的限製,觸及潛意識和形而上學的領域。這一部分的分析將關注詩歌中意象的爆發力和象徵手法的深化,而非特定譯者對音韻的把握。 第三部分:現實的深入挖掘與形式的實驗 十九世紀下半葉,文學開始以前所未有的深度剖析社會結構、階級差異和人類的內在驅動力。與此同時,對傳統敘事模式的質疑也達到瞭新的高度,預示著現代主義的到來。 第五章:鋼鐵與陰影——自然主義與社會批判的介入。 本章探討瞭文學如何吸收達爾文主義和實證科學的影響,力求以近乎科學觀察的角度描繪被環境和遺傳力所塑造的人性。對人物“非英雄化”的傾嚮,以及對社會底層經驗的關注,是本章的核心議題。 第六章:流動的意識——現代主義的敘事革命。 聚焦於二十世紀初的重大轉型。我們詳細解析瞭“意識流”(Stream of Consciousness)等技巧如何試圖捕捉人類心智的非綫性、多層次的運作方式。重點分析瞭時間的主觀化處理,以及對傳統情節邏輯的解構。本章討論的是文學手法本身的創新,即作傢如何通過打破句法和時態來反映世界的破碎感,而非對任何特定文本(如喜劇或鬧劇)的翻譯實踐的細緻比對。 第四部分:後現代的解構與文學的未來 本書的最後一部分將目光投嚮二十世紀中葉至今,探討文學如何迴應大眾文化、技術爆炸和身份政治的復雜局麵。 第七章:互文性與遊戲的本質——後現代的視角。 本章分析瞭戲仿(Parody)、拼貼(Pastiche)以及對作者權威的顛覆。我們考察瞭文學作品如何開始直接評論自身“作為文本”的屬性,以及如何利用讀者的文化預設來進行創作。這部分將側重於文學理論的演變對創作實踐的反作用力。 第八章:聲音的多元化——全球化背景下的文學轉型。 探討瞭非西方文學傳統和邊緣聲音如何挑戰歐洲中心的敘事範式。重點關注身份、流散與記憶的重構,以及文學如何作為抵抗和文化存續的載體。 總結:文學作為一種持續的對話。 全書的結論重申瞭文學的生命力在於其不斷適應和迴應時代挑戰的能力。它不是一個固定不變的寶庫,而是一個永恒的討論場域,關於我們是誰,我們如何感知世界,以及我們如何用語言來捕捉那些稍縱即逝的真理。本書提供的是理解這一宏大討論框架的工具,而非對某一單一對話(如特定喜劇的對白)進行細緻復原的記錄。 --- 本書特色: 理論深度與曆史廣度兼具: 貫穿曆史脈絡,以思想流派為綱,條理清晰。 專注於方法論探討: 側重於文學“如何”被創作和“為何”發生變化,而非“寫瞭什麼”的具體內容。 麵嚮嚴肅的文學研究者與愛好者: 旨在深化對文學史演變規律的理解。

用戶評價

評分

對於非專業研究者而言,能夠擁有一套高質量的中英對照譯本,是進行語言學習和文學鑒賞的寶貴資源。我發現自己經常會拿著這本書,對比著英文字麵意思,去琢磨硃先生為何選擇瞭某個特定的中文錶達。這種“拆解”的過程,極大地拓寬瞭我對英語句式結構和中文錶達習慣的理解。特彆是對於一些帶有時代烙印的俚語或特定語境的描述,對照原文後,更能體會到翻譯的難度和其中的智慧。它像是一把鑰匙,不僅打開瞭經典作品的大門,同時也為我提供瞭一套觀察和理解中西方語言差異的絕佳視角。

評分

硃生豪先生的翻譯風格,用“信、達、雅”來形容,恐怕都不足以概括其萬一。我嘗試著去品味那些耳熟能詳的段落,發現他的譯文有一種獨特的韻律感和生命力,仿佛每一個中文詞語都不是生硬的嫁接,而是自然而然地從原文的語境中生長齣來。那種帶著一絲俏皮、一絲深沉的“硃體”,在處理那些幽默或諷刺的橋段時,顯得尤為傳神。讀來時,常常會不自覺地停下來,迴味他如何用中文的精煉錶達,捕捉到瞭原作者的精髓。這不僅僅是文字的轉換,更是一種文化精神的轉譯,讓一個完全不同語言背景的讀者,也能感受到那種原汁原味的情感張力。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,感覺很有分量。封麵上的排版簡潔大氣,透著一股老派文人的韻味,硃生豪先生的名字印在上麵,就讓人對譯文的質量充滿瞭期待。內頁的紙張選擇也相當考究,觸感溫潤,油墨清晰,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。尤其是這種中英對照的排版,既方便瞭對比學習,也讓讀者在欣賞原文精妙之處的同時,能更好地理解硃先生譯文的匠心獨運。我個人非常看重閱讀體驗,而這本書在硬件上的投入,無疑為我提供瞭一個絕佳的閱讀載體。裝幀的精美程度,完全配得上硃生豪這位翻譯大師的地位,讓人愛不釋手,也更願意珍藏。

評分

閱讀體驗的流暢性在這套書中得到瞭極大的體現。我通常習慣於對照閱讀,但很多雙語對照書籍在版式處理上總有這樣那樣的缺陷,要麼是中英文的字體大小不協調,要麼是篇幅的對齊方式讓人閱讀時總要費神去適應。然而,這本譯文捲在排版上做到瞭近乎完美的平衡,中英文字體和字號的選擇恰到好處,即便是跨頁對照時,視綫的轉換也毫無滯澀感。這種細膩的排版處理,極大地提升瞭我沉浸在文本世界中的能力。它不再是簡單的文字堆砌,而更像是一種經過精心設計的閱讀旅程,讓人可以專注於文本本身,而不是被閱讀工具所乾擾。這種對細節的關注,無疑體現瞭齣版方對經典作品的尊重。

評分

整套書的校對質量也值得稱贊。在仔細閱讀瞭幾十頁之後,我幾乎沒有發現任何明顯的印刷錯誤或翻譯上的歧義。對於翻譯作品,特彆是這種涉及到文學經典和多語種對照的版本,任何一個微小的筆誤都可能在讀者心中埋下不準確的理解種子。這套書的嚴謹態度,保證瞭信息傳遞的準確性。閱讀過程中,那種對質量的信心是持續不斷的,知道自己正在接觸的是一個經過反復打磨、力求完美的版本,這對於提升閱讀的沉浸感和信任度是至關重要的。一本好的書,它的價值不僅在於其內容,更在於其呈現的工藝和對讀者的尊重。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

東西挺好,不過店主我剛買的你就降價瞭。???不開森

評分

買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀

評分

從故事發生地來看,莎士比亞在這部喜劇中錶現齣瞭當時人們對田園生活的嚮往。故事主要發生在亞登森林。第一幕第一場中查理告訴奧列佛說老公爵“亞登森林中,許多快樂的人們和他在一起:在那裏他們像古時候英國的羅賓漢—祥生活,聽說每天都有許多青年貴族成群地去依附他,無憂無慮的打發歲月,像人類在黃金代那樣。”這裏,亞登森林被描繪成一個牧歌式的社會。在這樣的一個溫暖祥和的地方,這群被放逐的人過著天真、純樸的田園生活,擁有沒有界石的廣闊平原,這裏沒有私有製,沒有剝削。在亞登森林中,人們呼吸著自然、純樸、幸福和平和的空氣,真正體現瞭文藝夏興時期人文主義思想傢對田園生活的理想和願望。

評分

正版圖書,孩子看得蠻好的

評分

總的來說,莎士比亞的人文主義精神在《皆大歡喜》主要錶現在兩個方麵:一是對人類追求美好事物,愛情,幸福的肯定,宣揚人類的直,善,美;二是惡人並沒有得到懲罰而是得到寬恕,最終好人和惡人互相和解達到和諧統一。

評分

正版圖書,孩子看得蠻好的

評分

買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀

評分

中英對照全譯本,孩子閱讀和學英語都行!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有