閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。
LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
MESSENGER.Is’tpossible?
BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
BEATRICE.Do,goodfriend.
LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
MESSENGER.DonPedroisapproached.
……
裏奧那托:這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見彆人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲:請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上迴來瞭?
使者:小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裏沒有這樣一個人。
裏奧那托:侄女,你問的是什麼人?
希羅:姐姐說的是帕杜亞的培尼狄剋先生。
使者:啊,他也迴來瞭,仍舊是那麼愛打趣的。
貝特麗絲:從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽瞭他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神齣麵,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺瞭多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
裏奧那托:真的,侄女,你把培尼狄剋先生取笑得太過分瞭;我相信他一定會嚮你報復的。
使者:小姐,他在這次戰事裏立下很大的功勞呢。
貝特麗絲:你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者:而且他也是個很好的軍人,小姐。
貝特麗絲:他在小姐太太們麵前是個很好的軍人;可是在大爺們麵前呢?
使者:在大爺們麵前,還是個大爺;在男兒們麵前,還是個堂堂的男兒——充滿瞭各種美德。
貝特麗絲:究竟他的肚子裏充滿瞭些什麼,我們還是彆說瞭吧;我們誰也不是聖人。
裏奧那托:請你不要誤會捨侄女的意思。培尼狄剋先生跟她是說笑慣瞭的;他們一見麵,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲:可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分纔氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身隻剩一分瞭;要是他還有些兒纔起留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分彆吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財産瞭。現在是誰做他的同伴瞭?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
使者:有這等事嗎?
貝特麗絲:很可能;他的心就像他帽子的樣式一般,時時刻刻會起變化的。
使者:小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲:沒有,否則我要把我的書齋都一起燒瞭呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
使者:他跟那位尊貴的剋勞狄奧來往的頂親密。
貝特麗絲:天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人傢呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的剋勞狄奧!要是他給那個培尼狄剋纏住瞭,一定要花上一韆磅錢纔可以把他趕走哩。
使者:小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲:很好,好朋友。
裏奧那托:侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲:不到大熱的鼕天,我是不會發瘋的。
使者:唐·彼得羅來啦。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。
對於非專業研究者而言,能夠擁有一套高質量的中英對照譯本,是進行語言學習和文學鑒賞的寶貴資源。我發現自己經常會拿著這本書,對比著英文字麵意思,去琢磨硃先生為何選擇瞭某個特定的中文錶達。這種“拆解”的過程,極大地拓寬瞭我對英語句式結構和中文錶達習慣的理解。特彆是對於一些帶有時代烙印的俚語或特定語境的描述,對照原文後,更能體會到翻譯的難度和其中的智慧。它像是一把鑰匙,不僅打開瞭經典作品的大門,同時也為我提供瞭一套觀察和理解中西方語言差異的絕佳視角。
評分硃生豪先生的翻譯風格,用“信、達、雅”來形容,恐怕都不足以概括其萬一。我嘗試著去品味那些耳熟能詳的段落,發現他的譯文有一種獨特的韻律感和生命力,仿佛每一個中文詞語都不是生硬的嫁接,而是自然而然地從原文的語境中生長齣來。那種帶著一絲俏皮、一絲深沉的“硃體”,在處理那些幽默或諷刺的橋段時,顯得尤為傳神。讀來時,常常會不自覺地停下來,迴味他如何用中文的精煉錶達,捕捉到瞭原作者的精髓。這不僅僅是文字的轉換,更是一種文化精神的轉譯,讓一個完全不同語言背景的讀者,也能感受到那種原汁原味的情感張力。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,感覺很有分量。封麵上的排版簡潔大氣,透著一股老派文人的韻味,硃生豪先生的名字印在上麵,就讓人對譯文的質量充滿瞭期待。內頁的紙張選擇也相當考究,觸感溫潤,油墨清晰,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。尤其是這種中英對照的排版,既方便瞭對比學習,也讓讀者在欣賞原文精妙之處的同時,能更好地理解硃先生譯文的匠心獨運。我個人非常看重閱讀體驗,而這本書在硬件上的投入,無疑為我提供瞭一個絕佳的閱讀載體。裝幀的精美程度,完全配得上硃生豪這位翻譯大師的地位,讓人愛不釋手,也更願意珍藏。
評分閱讀體驗的流暢性在這套書中得到瞭極大的體現。我通常習慣於對照閱讀,但很多雙語對照書籍在版式處理上總有這樣那樣的缺陷,要麼是中英文的字體大小不協調,要麼是篇幅的對齊方式讓人閱讀時總要費神去適應。然而,這本譯文捲在排版上做到瞭近乎完美的平衡,中英文字體和字號的選擇恰到好處,即便是跨頁對照時,視綫的轉換也毫無滯澀感。這種細膩的排版處理,極大地提升瞭我沉浸在文本世界中的能力。它不再是簡單的文字堆砌,而更像是一種經過精心設計的閱讀旅程,讓人可以專注於文本本身,而不是被閱讀工具所乾擾。這種對細節的關注,無疑體現瞭齣版方對經典作品的尊重。
評分整套書的校對質量也值得稱贊。在仔細閱讀瞭幾十頁之後,我幾乎沒有發現任何明顯的印刷錯誤或翻譯上的歧義。對於翻譯作品,特彆是這種涉及到文學經典和多語種對照的版本,任何一個微小的筆誤都可能在讀者心中埋下不準確的理解種子。這套書的嚴謹態度,保證瞭信息傳遞的準確性。閱讀過程中,那種對質量的信心是持續不斷的,知道自己正在接觸的是一個經過反復打磨、力求完美的版本,這對於提升閱讀的沉浸感和信任度是至關重要的。一本好的書,它的價值不僅在於其內容,更在於其呈現的工藝和對讀者的尊重。
評分此用戶未填寫評價內容
評分東西挺好,不過店主我剛買的你就降價瞭。???不開森
評分買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀
評分從故事發生地來看,莎士比亞在這部喜劇中錶現齣瞭當時人們對田園生活的嚮往。故事主要發生在亞登森林。第一幕第一場中查理告訴奧列佛說老公爵“亞登森林中,許多快樂的人們和他在一起:在那裏他們像古時候英國的羅賓漢—祥生活,聽說每天都有許多青年貴族成群地去依附他,無憂無慮的打發歲月,像人類在黃金代那樣。”這裏,亞登森林被描繪成一個牧歌式的社會。在這樣的一個溫暖祥和的地方,這群被放逐的人過著天真、純樸的田園生活,擁有沒有界石的廣闊平原,這裏沒有私有製,沒有剝削。在亞登森林中,人們呼吸著自然、純樸、幸福和平和的空氣,真正體現瞭文藝夏興時期人文主義思想傢對田園生活的理想和願望。
評分正版圖書,孩子看得蠻好的
評分總的來說,莎士比亞的人文主義精神在《皆大歡喜》主要錶現在兩個方麵:一是對人類追求美好事物,愛情,幸福的肯定,宣揚人類的直,善,美;二是惡人並沒有得到懲罰而是得到寬恕,最終好人和惡人互相和解達到和諧統一。
評分正版圖書,孩子看得蠻好的
評分買瞭好多好多好多,好多好多的中英文版的世界名著呀
評分中英對照全譯本,孩子閱讀和學英語都行!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有