他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《雅典的泰門》講述雅典富有的貴族泰門慷慨好施,卻被他周圍阿諛奉承的“朋友”騙光瞭錢財,負債纍纍。他最後認識到虛僞的“朋友”比竊賊更壞,於是惡毒地詛咒人類和黃金。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《雅典的泰門》導言 1
雅典的泰門 9
《雅典的泰門》譯後記 103
Introduction to The Life of Timon of Athens 105
The Life of Timon of Athens 115
User's guide 225
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
對於嚴肅的文學愛好者來說,一部好的譯本,其價值遠不止於文本本身,它更像是一扇通往作者思想世界的窗口。這個英漢對照版本在細節處理上的嚴謹性,體現瞭譯者對莎士比亞思想的深度敬畏。我特彆留意瞭一些曆史背景詞匯的處理,它們沒有被簡單地現代化而失去瞭原有的曆史厚度,而是通過恰當的腳注或譯文的措辭,巧妙地保留瞭那個特定時代的氣息。這不僅僅是一部戲劇集,更像是一部結閤瞭語言學、曆史學和文學批評的綜閤性讀物,每一次重讀都能發現新的層次和更深的含義,它鼓勵讀者去思考文本背後的權力結構、人性弱點以及永恒的道德睏境,是激發思辨的絕佳素材。
評分說實話,市麵上莎翁全集的版本汗牛充棟,但真正能讓人反復拾起的,往往是那些在“可讀性”與“忠實度”之間找到瞭完美平衡點的版本。這個《雅典的泰門》的英漢對照本無疑是後者中的佼佼者。它不僅適閤專業研究者進行細緻的比對和考證,更對那些希望初次接觸莎劇經典,又擔心被晦澀文字勸退的普通讀者非常友好。它提供瞭一種平滑、愉悅的閱讀路徑,引導讀者自然而然地進入莎翁的世界,去感受其語言的魅力,而不是被復雜的譯注睏住。這種將學術嚴謹性與大眾普及性完美融閤的齣版理念,是值得稱贊的,也是我嚮身邊所有文學愛好者推薦它的主要原因。
評分初讀莎翁的劇本時,總覺得語言隔閡是一道難以逾越的鴻溝,那些拗口的古英語和復雜的比喻常常讓人望而卻步,但這個版本的翻譯質量,著實刷新瞭我的認知。譯者顯然不是簡單地進行詞對詞的替換,而是深入理解瞭人物的情感內核和戲劇的張力,用精準而富有錶現力的現代漢語將其重新“演繹”瞭齣來。讀著譯文,那種原著中特有的激情、諷刺與悲愴感依然撲麵而來,絲毫沒有因為翻譯而顯得乾癟或失真。特彆是那些長篇的獨白,節奏感和韻律美被很好地保留瞭下來,讓人在閱讀時,腦海中自然而然地浮現齣舞颱上演員聲嘶力竭的呐喊與低語,這種沉浸式的體驗,是其他很多普通版本難以企及的。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏就能感受到那種沉甸甸的質感,紙張的選材一看就下瞭不少功夫,那種微微泛黃的色調,不僅保護瞭視力,更平添瞭幾分古典韻味,讓人在翻閱時仿佛能觸摸到莎翁那個時代的空氣。英漢雙語的排版布局也十分考究,左頁是原文,右頁是譯文,對照起來極其方便,對於想要精研原文又需要快速理解大意的讀者來說,簡直是福音。尤其要提的是注釋部分,那些細緻入微的文化背景解釋和語言難點剖析,讓很多晦澀的片段豁然開朗,感覺像是請瞭一位資深學者在旁邊隨時為你解疑答惑,這種用心程度,遠超普通譯本的水平,絕對是書架上值得珍藏的精品。
評分我通常習慣在閱讀文學作品時,時不時地停下來,在腦海中構建齣那個場景的畫麵,想象角色的麵部錶情和肢體語言。這個版本在語言的畫麵感塑造上做得極為齣色。有些描述性的語句,讀起來就仿佛直接在腦海中拉起瞭舞颱布景,燈光、道具乃至空氣中的塵埃都仿佛清晰可見。比如那些描繪盛大宴會或孤寂場景的段落,文字的力量被最大化地激發瞭,讓你清晰地感受到角色的心境變化與外部環境的強烈反差。這種強大的“場域感”使得閱讀過程充滿瞭戲劇性的張力,即使不將其搬上舞颱,它在讀者的內心深處也已經上演瞭一齣完整而震撼的戲劇。
評分莎士比亞最新譯本,孟凡君譯,確是當下最佳,英漢雙語,值得細細翻閱。用紙印刷也可以。目前隻齣瞭悲劇十二部,期待後續的喜劇,曆史劇。
評分很經典的書,書質量不錯。買瞭全本的。
評分慢慢看吧,應該不錯。
評分莎士比亞的這一套全集非常棒
評分好好好好好好好好好好好好好
評分很棒的一套書,特彆特彆好
評分好好好好好好好好好好好好好
評分不錯
評分工作需要買來的,中文譯本是詩體,有韻腳
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有