诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如

诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱尚刚 著
图书标签:
  • 朱生豪
  • 宋清如
  • 诗歌
  • 回忆录
  • 家庭
  • 文学
  • 爱情
  • 亲情
  • 传记
  • 文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100113809
版次:1
商品编码:11900132
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:425

具体描述

编辑推荐

适读人群 :翻译界人士、朱生豪研究者、大中专院校学生、喜欢民国历史人物的读者
  一个成功男人的背后一定有一个成功的女人。朱生豪身后的女人就是宋清如。有人曾经这样评价她:“朱生豪活在莎士比亚的世界里,而宋清如却活在朱生豪的世界里”。书中有一个片段我至今记忆深刻。宋先生晚年在新疆照顾孙子时,经常会一个人发呆。试想一下那是怎样的一个场景与心情?身在异乡,可能永远都回不去了,新一代在成长,而烙印在她生命中的永恒却有可能永远都见不到了。以前的日子太艰辛,没有留给她可以多想的时间,现在她有时间想了,那她会想些什么?朱生豪先生的早逝,让这样一个柔弱的女子承受了太多。也许她生性开朗,坚强乐观,但是一次次的打击谁能预料?很心疼这位老人,可能她一生都是孤独的。也许我猜的不对,但是早年的丧夫之痛,一定是她一生中zui刻骨的。就这么沉浸在这位老人的情感中,忽然有一天觉得她很熟悉,就像我们身边的一位老人,普通而又伟大。

内容简介

  《诗侣莎魂——我的父母朱生豪、宋清如》是朱生豪之子朱尚刚为其父母作的传记。书中分别讲述了两人的家庭背景、生活经历、求学的过程,以及两人从相识到相恋,zui后走到一起的经过。重点讲述了两人婚后的生活。当时时局动荡,朱生豪致力于莎士比亚剧作的翻译,而其妻子则给与了他zui大的支持。不幸的是,由于当时生活拮据,环境恶劣,仅仅在一起生活了三年多朱生豪就去世了。之后漫长的日子,都是宋清如一个人支撑这个家,还不断为了朱所译莎剧不断奔走,并zui终促成了译著的出版。本书从两人的幼年写起,一直写到两位老人的去世。在书中,我们可以感受到关于两人真挚美好的感情。

作者简介

  朱尚刚,朱生豪之子,1943年11月出生于浙江嘉兴,1967年毕业于浙江大学电机工程学系,主要从事技术、管理和职工教育等工作。20世纪九十年代以后,致力于父母亲生平业绩和作品的搜集、整理、研究和出版的工作。已整理出版了《朱生豪情书》《秋风和萧萧叶的歌》《朱生豪情书全集》《伉俪——朱生豪宋清如诗文选》《诗侣莎魂——我的父母亲朱生豪、宋清如》等书,并参与了《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》的审订工作。现为中国莎士比亚研究会名誉理事,浙江省作家协会会员,朱生豪故居管理所名誉所长。

内页插图

精彩书评

  吾中华地处亚东,神山屹屹,五洲钟奇,晚清海通以来,夷学东渐,自兹莎学以降,译者论者语流百年,将莎剧神理,融会于心,译而戏之,歌而论之,朱生豪为其佼佼者也。“多难兴邦,殷忧启圣”,朱生豪的天才译笔,是在民族和国家饱受外来凌辱时期成就的,也是在诗人宋清如之爱的浇灌下译竣的,其译文深厚的中国古典文学涵养以及对莎剧内蕴准确之理解,使其译本在中国莎学史、翻译史上已经成为文化符号、翻译标准、经典文本和里程碑式的标志性工程。《诗侶莎魂》以详实的笔法为我们还原、描绘了作为优秀中国知识分子朱生豪、宋清如平凡的一生和译莎的传奇经历。
  ——中国莎士比亚研究会副会长李伟民

目录

前言/1
楔子/1
第一章西南湖边的少年/3
一、家道日落/3
二、得来不易的男孩/6
三、可爱的童年乐园/7
四、在大姑妈家/11
五、失去母亲/13
六、秀州钟声/15
七、新的高度/19
八、家庭小报/26
九、来之不易的升学机会/27
第二章跨出家门的女孩/30
一、栏杆桥日晖坝/30
二、文静好学的“二小姐”/32
三、短暂的“洋”学堂生活/34
四、慧灵女校的寄宿生/37
五、不要嫁妆要读书/41
六、三道大门里的天地/42
七、受益于良师/44
八、难忘的南京请愿行动/46
九、遥望之江/48
第三章弦歌塔影秦望山/49
一、“门对江潮山横塔影”的之江大学/49
二、“渊默如处子”的之江才子/54
三、年轻的“现代派”女诗人/59
四、积极的社团生活/67
五、之江诗社/73
六、《中国的小品文》等三篇论文/80
七、一笑低头意已倾/82
八、别之江/90
九、萋萋芳草/94
第四章世界书局/107
一、两地书/107
二、平凉路上的亭子间/108
三、刻骨相思始自伤/115
四、人间暂聚易参商/125
五、孤独、寂寞和彷徨/130
六、梦境中的现实/135
七、进入莎士比亚的世界/139
八、从《暴风雨》到《第十二夜》/144
九、母亲开始教学生涯/152
十、在战争的阴影下/158
第五章狂涛卷尽华年/164
一、流离颠沛的日子/164
二、屈原是、陶潜否/167
三、发表在《青年周报》上的作品/175
四、一声流亡曲,满座泪沾衿/180
五、《中美日报》/188
六、“小言”——与法西斯战斗的投枪和匕首/194
七、孤岛的沦陷/207
八、春天里幻灭的悲哀/208
九、十年苦恋终成眷属/212
十、赴川计划搁浅/214
十一、在常熟/217
第六章父亲的zui后岁月/221
一、艰难的日子/221
二、“一同在雨声里做梦”/224
三、我的出生/229
四、埋头伏案、握管不辍/230
五、zui后的日子/235
第七章等待天明的日子/240
一、凄风苦雨/240
二、永恒的呼唤/243
三、为歌颂光明的云雀们祝福/250
四、让亡灵安息/257
五、世界版《莎士比亚戏剧全集》的问世/261
六、“使中国人引以自豪”的成就/270
第八章迎着共和国的曙光/275
一、在杭高/275
二、我有了妹妹/281
三、创业临天桥/283
四、跨虹桥下/288
五、《莎士比亚戏剧集》的再次出版/291
六、“要把他没有做完的事情做完”/299
第九章走出炼狱/307
一、母亲成了“资产阶级知识分子”/307
二、我进了大学/312
三、风云突变/315
四、在“劳改队”/319
五、我也成了“小牛”/321
六、母亲解放了/325
七、之江出生/327
八、母亲在和田/331
九、迢迢回归路/335
十、莎士比亚的“复出”/338
第十章一抹淡淡的晚霞/343
一、叶落归根/343
二、追寻父亲的踪迹/347
三、海峡彼岸的知音/355
四、chaoyue时空的交流/358
五、《朱生豪传》问世/364
六、珍贵的晚年知交/371
七、捐赠手稿/376
八、八十高龄的“飞天奖”/379
九、残简情证/385
十、亲情/393
十一、无价的精神美食/397
十二、走入永恒/405
尾声/409

精彩书摘

  第一章 西南湖边的少年
  一、家道日落
  朱家的祖上,可能是因为缺乏显赫而值得标榜的人物吧,所以记载谱系的材料少而又少,所能查证的情况,也就非常有限了。
  在朱家有一张上代留传下来的写在红纸上的《立嗣议约》,这是父亲的叔祖母吴太于1925年邀集亲族议决出嗣的签约文件。根据该文件上记载,朱氏谱系为:
  据文振叔回忆,在过去多次丧事中,常请僧众或道士做法事或道场,超度亡灵,此时在所奉祀之列祖列宗的黄纸疏表中,多次以树村公为“高高始祖”(远高于高祖),但其后并无“昌”字辈一代而有“山”字辈一代,如琢山、馨山、钜山等,均列在春泉、寿泉等曾祖辈之前而居于高祖辈。树村公与“山”字辈高祖之间则空白缺位,故认为对上述《立嗣议约》中前两代的准确性应有存疑。
  从以上情况看来,以树村公为本支族始祖已属历代公认,但其人其事,概无流传,已完全无法考证。树村公与寿泉公究竟相隔几代,“昌”字辈及“山”字辈究竟处于什么位置,也许都只能作为永久的疑问了。而朱家的历史能够有具体记载的,大概只能从寿泉公开始。
  我的高祖朱寿泉,约生于1822年,原住在嘉兴城内南门大街某段,经营商业,一度颇具规模。太平天国军队攻占嘉兴期间(约在1860年),住房被烧毁。后来就在南门外东米棚下购地另建住宅。东至槐树头,西至东米棚下市河边,占地约一亩七分(一说为一亩九分)。此时朱家家境已经在走下坡路了,所以造的主楼结构偏小,出檐颇低,影响了房屋的实用性和光照。园中部原来拟建一个大型厅堂,也因财力不足,结果只造了一间小型栈房。倒是临槐树头的三间楼房,靠仙洲公妻子钱太以其私蓄贴补了一些,造得比较像样。新宅西面临街四间楼房作为店面,独资开设裕盛商号,经营油麻铁锅粗瓷,等等,属徽帮。但风云不测,可能店号遭受损害挫折,人们多疑为店内亲信人员作怪,寿泉公竟吞食生鸦片自尽(约在1868年)。作为“善后”安顿,店号改为十股合资,店名改为“聚和”,朱家只占其中三股(长房仙洲公占两股,二房云峰公得一股)。由于朱家无人善于经营,更无法与店内实际操持经营的人员“斗法”,每年只凭主事者分给“官息”。高祖母洪太(寿泉公妻)精明能干,在家族隆盛时期襄理家务,出力不小。寿泉公亡故后,一应家事,乃至参与商务,概由洪太承担,勉力维持一家局面。洪太寡居约四十年,享寿八十有四。洪太生有三子一女,我曾祖父仙洲公居长,次为云峰公,议定出嗣老三房浩泉公后,但不幸婚后仅二十二岁就早逝了。妻吴氏无子女,守寡近六十年,后由文振叔承嗣为孙。洪太幼女适顾氏,幼子宝沄公早夭。
  曾祖父仙洲公,原名宝濂。幼年虽值太平军战祸,但当时其父经营商业,家境小康,得以专心学业,攻读经史诗文,以期家风渐转书香,通过科举进入仕途。后因种种原因,未能得中秀才,但当时在地方上颇有文名。
  仙洲公既已一心走读书科举之路,实际上也就再无心经营商业了,加上那段时间家中事故频频,使他既难以专心翰墨,对祖传店号的经营更是一无成就,一任同伙之人玩弄手段,中饱私囊。
  仙洲公虽然先后娶了钱氏、陈氏、徐氏三位妻子,却未得男丁,所以仙洲公以后较长一段时期中,凡家庭大事均以“堂名”作为对外的代表,称“朱巽顺堂”。家中无男丁在当时的封建宗法制度下也给朱家带来了很大的麻烦。在仙洲公去世(时年不到五十岁)后不久,就有与仙洲公同辈的本家支族长发难,认为仙洲公身后既无男子承继父业,就应由本支族中决定承嗣人选,以继承仙洲公家业,以后又有其子或侄辈反复提出强硬争议,zui终夺走了东米棚下和槐树头临街的部分房产。后来还挑起过多次争议,直到1925年以后方始平息。
  由于仙洲公身后无男丁,且朱家其他各支男丁也不多,所以由洪太做主,由待字闺中的仙洲公幼女朱佩霞招赘西塘陆润为婿,以继承家业。这就是我的祖父母了。
  我的祖母朱佩霞(1888—1922)幼年丧父,从小禀赋聪颖,尤为其祖母洪太喜爱,故决定由她择婿入赘,支撑门户。当时其母徐氏亦已亡故,家中事务仍由洪太主持,至于商店事务,则悉凭经办人员操纵。
  我的祖父陆润(1886—1924),字朗轩,嘉善西塘人。青年时曾在嘉兴永鑫布店当学徒,有兄弟各一人。婚后因不谙朱家祖传经营之油瓷店业务,且店为人操纵无从插手,乃和祖母商量后,将所留私蓄,主要是洪太分拨遗赠之财物,在丝行街开设小布店。但因其秉性忠厚,不善经营,且乏得力助手,故小布店仍连年亏损。后又和他人集资办小型摇袜厂(工场),亦很快陷入困境。所投入的资金,以及聚和油瓷店原属仙洲公名下之两股资产亦先后抽用亏耗殆尽。至此可谓家道中落,再难恢复祖辈的殷实门庭了。
  ……

前言/序言

  我很后悔写这本传的考虑开始得太晚了。也许因为我做的是工程技术工作,又一直比较忙,不大有往这上面想的机会。也可能是因为我半个多世纪以来跟母亲的共同生活,已经习惯于母亲把自己看作千千万万普通老百姓中一个zui普通的成员,并且安于斯乐于斯的思想方法,因此当美国传记协会来信告知母亲已被推选入下一版的《世界杰出人物名录》时,我也几乎和母亲一样感到吃惊。当然,吴洁敏、朱宏达两位教授撰写的《朱生豪传》的出版,也一度使我感到父母亲的足迹已经发掘得差不多了因为在两位教授写《传》的过程中母亲和我确实是倾囊相助的。
  母亲去世后,我在整理母亲的遗物时,发现了许多我从未见到过的文字材料。这些材料使我的情感受到了极大的震撼。父亲去世一周年和两周年时母亲的两篇祭文,每读一次都不能不使我热泪纵横,母亲收到的大量学生来信更是每一封都使我的心灵受到一次洗练。我认识到,父母亲的一生正体现了我国一代知识分子的性格和命运。他们正直、勤勉,具有出类拔萃的聪明才智却又常常在命运面前碰得头破血流;他们执着、顽强,为了实现自己的理想与目标不惜付出一切代价而从不计较自己的利害得失。因此,当朋友们建议并鼓励我为父母亲写一个合传的时候,我动心了。
  母亲在世的时候常常对我讲起过去的种种往事,听的时候我虽然饶有兴味,却从来没有认真记录过。到这时候,那些极为珍贵的具体细节,都成了时间、地点、人物十分模糊的“印象”了。在惋惜之余,只能从头开始,一方面仔细阅读研究父母亲留下来的每一张纸条、每一封书信,一方面抓紧时间向父母亲昔时的同学、同事、学生等征求材料,并在1997年年底到1998年间跑了上海、杭州、常熟、张家港、北京、南京、苏州、香港等地,访问了不下二十余位同志,还从上海图书馆查得了许多宝贵的第一手资料。材料的积累使我有了信心为父母亲写一本更详尽一点的合传,一方面借此来反映我国一代知识分子在即将过去的世纪中所走过的坎坷历程,给后人留下一点思索和回味;另外也尽可能为我国文化界多保存一些第一手的史料。
  母亲曾经对父亲做过这样的评价:他首先是一个诗人,一个爱国者,然后才是一个翻译家。诗人的才质使他有能力驾轻就熟地将莎士比亚这位天才诗人和戏剧家的神韵介绍给我国人民,而炽烈的爱国热情则是使他能在极其艰苦的条件下完成这一巨大工程,以至以身殉之的根本动力。
  人们对父亲的了解,zui主要的当然是出于他在莎士比亚戏剧翻译上的成就。但是他的才能是多方面的,只是因为过早的夭亡才使他的才能没有得到更大的发挥。父亲曾在给母亲的信中说:
  ……实在要是我一生下来的时候,上帝就对我说:“你是只好把别人的东西拿来翻译翻译的。”那么我一定要请求他把我的生命收回去。其实直到大学三年级为止,我根本不曾想到我会干(或者屑于)翻译。可是自到此来,每逢遇见熟人,他们总是问,你在做些什么事,是不是翻译。好像我独有的本领就只是翻译。对于他们,我的回答是:“不,做字典。”当然做字典比起做翻译来更是无聊得多了,不过至少可以让他们知道我不止会翻译而已。
  现在能收集到的父亲的文字作品,除了莎剧的译著外,主要还有幸存下来的大约五十余首诗词作品(只占他实际作品的一小部分)、父亲在1933年到1937年间写给母亲的三百余件书信(其中236件曾经删节整理出版过)以及他在1939年到1941年间在中美日报社工作时所写的一千篇左右以宣传抗日为主要内容的时政短论“小言”。我在本书中对这几方面的内容都作了比较具体的介绍,希望能对父亲的文学成就有一个比较完整的反映。
  母亲作为父亲在生活上和事业上的知己,在支持父亲翻译出版莎士比亚剧作的工作中起着不可或缺的作用,晚年又为重塑父亲的形象献出了zui后的精力。但母亲并不仅仅是父亲事业的助手,她还有其独立的自我。母亲早年在诗歌创作上也有相当的成就,施蛰存先生对她的高度评价就很可以说明这一点,骆寒超先生也认为母亲所写新诗的水平并不亚于父亲。当然,母亲的一生更主要的是一位“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的教师。她教过的学生数以千计,能和学生建立如此深厚的感情,受到学生如此热烈的爱戴,这是对她的辛勤劳动和广博爱心的zui好回报。这个事实本身也为教师这一行业的伟大作了很好的诠释。母亲在50年代曾有调到高校工作的机会,可是她始终没有去,在谈到与学术“成就”有关的话题时,母亲常说“我是一个中学教师”。母亲深知这样的定位很可能使她与学术的光环无缘,才学再高,恐怕也只能默默地作“人梯”。但是她培养出了大量取得卓越成就的栋梁之才以及普通的“螺丝钉”,同样使她欣喜和满足。这正是母亲一生中zui平凡而又zui伟大之处。
  回顾父母亲的一生,悲剧的成分似乎比较重。但“悲”与“壮”往往是相辅相成的。我觉得无论是父亲稍纵即逝的生命火花,还是母亲漫长而充满坎坷的一生,虽然都没有发生过什么轰轰烈烈的事情,但都是在悲中益显其壮。这正是我虽然力不从心,却仍想尽力表达的主旨。
  本书在写作过程中,也尽可能跟踪了父母亲的成长过程,反映他们的爱情生活,探寻他们的感情世界,将他们作为真实的“人”展现给读者。
  本书在写作的过程中,承责任编辑陈丽菲女士热情帮助,范泉、彭重熙、王福基、朱宏达、吴洁敏、范晓华等同志热心指导和鼓励,黄源汉、陈馥楠、陈宝璜、邹瑞、巫和林、唐佩渠、史曾瑞、厉晓放、钱旭洋、孙绳武、章伟祥、祝育华、卢菊英、褚元强、钱维权、许泽兰、蔡纪淑、陆晋三、郭巧卿、赵桂素以及许多未能一一列举的同志,还有上海图书馆及许多母亲工作过的学校单位都为我提供了宝贵的素材,我所工作的嘉兴毛纺织总厂和下属的嘉春毛纺有限公司及红宝针织制衣有限公司也都给了我热情的支持,这才使我这个虽然非常喜欢文学,但从未有机会从事文学创作的新手能基本顺利地完成了这部“引玉之砖”,多少为以后的研究者们留下一点史料。我愿借此机会向他们致以衷心的感谢。
  1999年4月于嘉兴


诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如 一、 尘封的情书,重现的恋曲 在那个风云变幻的年代,有一个名字,如同一颗璀璨的星辰,照亮了中国外国文学研究的星空,他便是朱生豪。而与他并肩同行,共度一生,共同孕育出中国翻译史上传奇作品的,是宋清如。他们的爱情,没有惊心动魄的戏剧性,没有缠绵悱恻的伤感,却在平凡的岁月里,以书信为载体,以文字为信物,书写了一段段温润而深邃的情感篇章。 《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》这本书,正是这样一份跨越时空的珍贵遗产。它并非简单地罗列父母的生平事迹,也不是对他们翻译成就的学术评析,而是以一种极为私密、极为真挚的视角,带领读者走进朱生豪与宋清如的世界,感受他们不为人知的内心深处,品味那份纯粹而坚韧的爱情。 这本书的核心,在于那些尘封已久的家书。这些信件,是他们爱情的见证,是他们灵魂的低语。在那个通讯尚不发达的年代,每一次书信的往来,都承载着沉甸甸的思念、牵挂与爱意。朱生豪笔下的宋清如,时而是他疲惫时最温柔的港湾,时而是他灵感迸发时最闪耀的星光。而宋清如笔下的朱生豪,则是一个才华横溢却又略带稚气的青年,是她生命中最值得托付的灵魂伴侣。 通过这些书信,读者得以窥见朱生豪在翻译《莎士比亚全集》过程中所经历的艰辛与喜悦。他不仅仅是将一个外国作家的作品“翻译”过来,更是将莎士比亚灵魂深处的热情、智慧与悲悯,以一种中国式的韵味,注入到汉语言的血脉之中。他的翻译,是“信”与“达”的完美结合,更是“雅”的升华。而宋清如,作为他的妻子,他的伴侣,更是他坚实的后盾。她理解他的痴迷,支持他的理想,分担他的劳累,甚至在他创作的道路上,给予重要的启发与帮助。 本书并非是枯燥的学术研究,而是充满了生活的气息,充满了人性的温度。书中穿插着作者对父母亲的深情回忆,对他们生活细节的细致描摹,对那个时代背景下知识分子的生存状态的生动展现。这些回忆,有温情,有理解,也有着对父母命运的淡淡叹息。它展现的是一对普通夫妻,在时代洪流中,如何用他们的爱情、他们的才华,以及他们坚韧不拔的精神,书写了属于自己的传奇。 二、 译坛巨匠的背后,温暖的灵魂伴侣 朱生豪,这位中国翻译史上的巨匠,他的名字与莎士比亚紧密相连。他的《莎士比亚全集》译本,被誉为“最接近莎士比亚的中文表达”。然而,在这份辉煌成就的背后,宋清如扮演的角色,远不止是一位平凡的妻子。 《诗侣莎魂》深入挖掘了宋清如在朱生豪翻译事业中的独特贡献。她不仅是朱生豪的爱人,更是他的知己、他的批评者、他的灵感源泉。在那个物质条件艰苦、精神压力巨大的年代,宋清如用她的智慧和韧性,为朱生豪营造了一个温馨的家庭环境,让他能够心无旁骛地投入到翻译工作中。 书中会呈现许多感人的细节。例如,在朱生豪翻译《哈姆雷特》时,他对某些词句的把握反复推敲,宋清如会仔细阅读他的译稿,提出自己的见解。她不懂莎士比亚,但她懂朱生豪,她用一种最为直接、最为真诚的方式,帮助他打磨语言,捕捉情感。她的建议,或许并非是专业的文学评论,却往往能触及到最核心的问题,帮助朱生豪在翻译的道路上不断前进。 更有甚者,当朱生豪因为翻译工作而身体健康出现问题时,宋清如更是倾尽全力地照顾他。她用她的爱,她的耐心,一点一滴地守护着这位才华横溢的丈夫。这些细节,在普通人看来,或许微不足道,但在《诗侣莎魂》中,它们被赋予了最动人的光彩,展现了宋清如的伟大与无私。 本书将通过大量的书信片段,还原朱生豪与宋清如之间那种“心有灵犀一点通”的默契。他们之间的对话,没有矫揉造作,没有虚情假意,只有最真挚的情感交流。他们分享生活的点滴,讨论着各自的喜怒哀乐,更重要的是,他们互相理解,互相支持,共同面对人生的风雨。 《诗侣莎魂》不仅仅是关于朱生豪的翻译成就,更是关于一个男人如何在一个女人的温柔呵护与精神支持下,成就一番伟业。它告诉我们,伟大的背后,往往有着不为人知的付出与牺牲,有着一份深沉而持久的爱。这本书,是对宋清如默默奉献的致敬,是对他们共同爱情的赞歌。 三、 穿越时空的对话,生命的传承与回响 《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》这本书,是一次穿越时空的对话。它不仅仅是父母留给作者的遗产,更是作者留给读者的珍贵礼物。通过这本书,作者试图与父母进行一场深情的对话,也希望借此将这份关于爱情、关于艺术、关于人生的思考,传递给更广泛的读者。 书中,作者将以一种充满敬意与深情的口吻,讲述父母的爱情故事。他们的爱情,没有轰轰烈烈,却有着细水长流的温情。在那个年代,爱情似乎是奢侈品,尤其对于像朱生豪这样的知识分子,他们的生活重心往往被工作所占据。然而,朱生豪与宋清如却用他们的实际行动,证明了爱情的力量,证明了在艰难困苦中,爱可以成为最坚实的依靠。 本书将深入探讨朱生豪的翻译理念,以及宋清如对此的理解与支持。朱生豪翻译莎士比亚,并非是机械的转译,而是将莎士比亚的灵魂,以一种中国式的意境,重新呈现在读者面前。他追求语言的精确,也追求情感的传达,更追求一种诗意的表达。而宋清如,尽管并非文学专家,却能敏锐地捕捉到朱生豪在翻译中的挣扎与喜悦,并给予恰到好处的鼓励与建议。 《诗侣莎魂》并非是一本简单的回忆录,它更像是一部关于生命的传承的篇章。作者在整理父母的书信,回忆父母的生活时,也深刻地反思了生命的意义,爱情的真谛,以及文学的力量。这些思考,将以一种自然而然的方式,融入到字里行间,引发读者的共鸣。 本书试图回答一些深刻的问题:在时代的变迁中,个人的命运如何与历史的车轮交织?在琐碎的日常中,如何维系一段深刻而长久的爱情?在追求艺术的道路上,如何平衡理想与现实?朱生豪与宋清如的人生,为这些问题提供了生动的解答。 《诗侣莎魂》这本书,是一次对父母亲深沉的爱与怀念的表达,也是一次对生命意义的探索与追寻。它将带领读者走进一段不为人知的爱情传奇,感受一对灵魂伴侣的深厚情谊,品味翻译艺术的独特魅力,更重要的是,它将引发读者对自身生命、爱情与价值的深刻思考。这是一本充满温情、智慧与力量的书,它将如同一束温暖的光,照亮读者的心灵。

用户评价

评分

从结构上看,这部作品的组织架构非常巧妙,它没有采取严格的编年体叙事,而是像一首多声部的交响乐,不同的人生侧面和时间节点相互穿插、辉映。这种非线性的处理方式,反而极大地增强了作品的张力和可读性。它让我想起一些优秀的西方传记,那种在不同维度上对人物进行剖析的手法,显得非常成熟和老道。尤其是一些关键事件的处理,作者总是能抓住其核心矛盾,用极简的笔墨勾勒出复杂的内心世界,留给读者巨大的解读空间。这种叙事上的自信,体现了作者对材料的深度理解和高度的驾驭能力。阅读过程中,我时常会产生一种“原来如此”的顿悟感,感觉作者像一位高明的导演,精准地控制着信息的释放节奏,使得高潮部分的情感冲击力得以最大化,而非平铺直叙的流水账。

评分

这部作品的叙事节奏处理得极为细腻,像是在缓缓展开一幅老照片,每一帧都充满了时光的沉淀感。作者的笔触非常克制,却又蕴含着巨大的情感张力。它没有采用那种煽情的笔法,而是通过对日常琐事的精确捕捉,将那个时代知识分子的生活图景立体地呈现出来。我尤其欣赏作者在描摹人物性格上的那种“留白”,使得读者有空间去想象和填充那些未尽之言。比如,关于家庭氛围的营造,那种既有才情涌动又不乏人间烟火气的平衡感,读来让人倍感亲切又有所敬意。它不是一本简单的传记,更像是一部关于“如何安放精神与生活”的哲学探讨,只是载体是两位杰出的文学前辈。读完后,我感觉自己不只是了解了两位名人的生平,更是触摸到了那个特定历史时期知识分子精神内核的脉搏,那种坚韧与优雅并存的姿态,是当代人极为宝贵的精神财富。这种娓娓道来的叙事,仿佛是作者在午后阳光下,与一位久未谋面的故人促膝长谈,真诚而坦荡。

评分

读完此书,我最大的感受是收获了一种罕见的“精神丰盈感”。它给予读者的,远超于对两位人物生平事迹的了解。作者的叙述逻辑中,暗含着一种对“如何成为一个有趣、有担当的个体”的深刻洞察。这种洞察力是通过对生活细节的细致观察和对历史语境的精准把握来实现的。我尤其喜欢书中那种不经意间流露出的幽默感和自嘲精神,这使得厚重的历史题材读起来毫不沉闷,反而充满了人间的烟火气和机智的火花。它传递出一种积极的力量:即便身处困境,也要保持对生活和艺术的热爱与探索。这种内在的力量感,通过作者富有层次感的文字结构,层层递进,最终抵达读者的内心深处,让人在合上书卷时,心中涌起一种想要更好地去生活、去思考的冲动。

评分

这本书的语言风格独树一帜,充满了古典的韵味和现代的思辨性。它读起来有一种独特的“气味”,那是纸张在岁月中氧化后散发出的那种淡淡的墨香和书卷气混合在一起的味道。作者的文字功底极深,遣词造句之间,常常能看到那种老派文人特有的典雅和精准,但又没有丝毫的故作高深,反而显得自然流畅,如同行云流水一般。我常常因为某一个精妙的比喻或是某个恰到好处的引用而停下来反复品味,那种文字的魅力,是很多当代文学作品中难以寻觅的。它不追求爆点,不追求戏剧性,而是专注于捕捉“美”的本质——无论是语言上的美,还是情感上的美,抑或是生活态度上的美。这本书像是一壶陈年的老茶,初品或许平淡,但回味悠长,每一口都有不同的层次感涌现出来,让人不得不为作者的文字驾驭能力所折服。

评分

这本书带来的情感冲击是深沉而内敛的,它没有刻意渲染“传奇”色彩,而是着重描绘了伟大人物在日常琐碎中的挣扎与光辉。这种对“人”本身的关注,让我深感共鸣。我们往往习惯于将历史人物神化,而这部作品却将他们还原成了有血有肉、有欢笑有忧愁的普通人,只是他们的忧愁和欢笑,因为时代背景和自身才华,被赋予了更深远的意义。我特别欣赏作者对于“时代洪流”与“个人命运”之间关系的探讨,那种身不由己却又坚守本心的姿态,令人动容。它让我反思,在任何一个剧变的时代,知识分子如何安顿自己的良知和创作自由。这本书更像是一面镜子,照出了我们这个时代对精神价值的某种缺失,读来既感到温暖,又带着一丝对逝去纯粹的缅怀。

评分

我最喜欢的作家,值得细读。精读。

评分

给力,京东的配送总是辣么快

评分

还不错,纸张一般……

评分

很好

评分

很好

评分

很好

评分

给力,京东的配送总是辣么快

评分

很好

评分

还不错,纸张一般……

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有