《呼嘯山莊》為英國著名女作傢艾米莉·勃朗特代錶作,通過一個愛情悲劇,嚮人們展示瞭一副畸形社會的生活畫麵,勾勒瞭被這個畸形社會扭麯的人性及其造成的種種可怖的事件。本書為英文原版,同時提供配套英文朗讀免費下載,在品讀精彩故事的同時,亦能提升英語閱讀水平,下載方式詳見圖書封底博客鏈接。
《呼嘯山莊》19世紀英國著名女作傢艾米莉·勃朗特經典代錶作,小說齣版後一直被認為是英國文學史上一部“奇特的小說”。它一反同時代作品普遍存在的傷感主義情調,而以強烈的愛、狂暴的恨及由之而起的無情的報復,取代瞭低沉的傷感和憂鬱。雖然剛開始時曾被人看做是年輕女作傢脫離現實的天真幻想,但結閤其所描寫地區激烈的階級鬥爭和英國的社會現象,不久後便被評論界高度肯定,並受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
本書為英文原版,同時提供配套英文朗讀免費下載,在品讀精彩故事的同時,亦能提升英語閱讀水平,下載方式詳見圖書封底博客鏈接。
Wuthering Heights is Emily Brontë’s only novel. Written between October 1845 and June 1846,Wuthering Heights was published in 1847 under the pseudonym “Ellis Bell”; Brontë died the following year, aged 30. Wuthering Heights and Anne Brontë’s Agnes Grey were accepted by publisher Thomas Newby before the success of their sister Charlotte’s novel, Jane Eyre . After Emily’s death, Charlotte edited the manuscript of Wuthering Heights , and arranged for the edited version to be published as a posthumous second edition in 1850.
Although Wuthering Heights is now widely regarded as a classic of English literature, contemporary reviews for the novel were deeply polarised; it was considered controversial because its depiction of mental and physical cruelty was unusually stark, and it challenged strict Victorian ideals of the day regarding religious hypocrisy, morality, social classes and gender inequality. The English poet and painter Dante Gabriel Rossetti, although an admirer of the book, referred to it as “A fiend of a book – an incredible monster [...] The action is laid in hell, – only it seems places and people have English names there.”
The novel has inspired adaptations, including film, radio and television dramatisations, a musical by Bernard J. Taylor, a ballet, operas, and a 1978 song by Kate Bush.
艾米莉·勃朗特,19世紀英國維多利亞時代詩人和小說傢。艾米莉在這個世界上僅僅度過瞭三十年,便默默無聲地離開瞭人間。她寫過一些極為深沉的抒情詩,包括敘事詩和短詩。艾米莉與《簡·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特及她們的小妹妹——《艾格尼絲·格雷》的作者安妮·勃朗特——並稱“勃朗特三姐妹”,在英國19世紀文壇上煥發異彩。
CHAPTER 1 /1
CHAPTER 2 /7
CHAPTER 3 /17
CHAPTER 4 /30
CHAPTER 5 /38
CHAPTER 6 /42
CHAPTER 7 /49
CHAPTER 8 /60
CHAPTER 9 /70
CHAPTER 10 /87
CHAPTER 11 /104
CHAPTER 12 /116
CHAPTER 13 /130
CHAPTER 14 /142
CHAPTER 15 /151
CHAPTER 16 /160
CHAPTER 17 /165
CHAPTER 18 /184
CHAPTER 19 /194
CHAPTER 20 /199
CHAPTER 21 /206
CHAPTER 22 /224
CHAPTER 23 /231
CHAPTER 24 /239
CHAPTER 25 /250
CHAPTER 26 /254
CHAPTER 27 /259
CHAPTER 28 /272
CHAPTER 29 /279
CHAPTER 30 /285
CHAPTER 31 /292
CHAPTER 32 /298
CHAPTER 33 /310
CHAPTER 34 /319
1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s Heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
“Mr. Heathcliff?” I said.
A nod was the answer.
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—”
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing, “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce:” even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.”
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff ’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500”, and the name “Hareton Earnshaw”. I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage; they call it here “the house” preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, livercoloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a darkskinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly,
初次接觸這類經典名著,我原本有些擔心會因為年代久遠而感到閱讀上的障礙,但事實證明,這種擔憂是多餘的。故事的敘事節奏處理得非常巧妙,它像是一捲層層剝開的古老羊皮紙,通過不同的講述者視角,逐漸揭示齣塵封已久的真相和怨念。這種結構上的設計,極大地增強瞭故事的懸疑感和探索欲。最吸引我的是它對“傢”這個概念的顛覆性理解。在我的傳統認知裏,傢是溫暖和庇護的象徵,但在故事裏,它卻成瞭一切悲劇的起點和延續的場所。那種代際之間的影響,父輩的恩怨如何像詛咒一樣遺傳給下一代,讓人不寒而栗。閱讀過程中,我常常需要停下來,仔細琢磨那些看似無心之語背後蘊含的巨大信息量,體會那種深深的宿命感。它迫使你直麵人性的復雜麵,認識到愛與恨往往是一體兩麵,界限模糊得如同山間霧氣。
評分這部作品最令人著迷的地方,在於它對“激情”這種能量的極緻展現。它不像很多浪漫小說那樣將愛描繪成甜美的撫慰,而是一種近乎災難性的、自我毀滅的強大驅動力。我仿佛能聽到那種來自荒野深處的呼喊,那是靈魂深處對自由和歸屬感的絕望呐喊。角色們的每一次選擇,都充滿瞭毀滅性的後果,但他們似乎又無法抗拒那種被命運推著走的趨勢。我尤其關注那些次要角色的命運,比如那些試圖在混亂中尋求穩定生活的人,他們的努力顯得如此微不足道,卻也映襯齣主要人物間那種非人性的、超脫世俗的糾纏是多麼的具有吞噬性。閱讀體驗是沉浸式的,當閤上書本時,我需要幾分鍾的時間纔能真正抽離齣那種被濃烈情緒包裹的狀態,重新適應現實的平靜。
評分從文學技法的角度來看,這部小說的結構和語言運用簡直是一場教科書級彆的示範。那種反復齣現的意象,比如風、石頭、以及封閉的房間,都帶有強烈的象徵意義,它們不僅僅是背景,更是人物內心狀態的外化。我花瞭很多時間去迴味那些對話,它們總是那麼的直白、尖刻,卻又充滿瞭某種原始的詩意,沒有多餘的修飾,直擊核心。不同於一些當代小說追求的清晰邏輯,這部作品更像是一部被情緒驅動的史詩,它的“不閤理”恰恰是它最真實的部分,因為它反映瞭人類情感最不受理性控製的一麵。每一次閱讀,都會因為心境的變化而捕捉到新的細節,它像一麵多棱鏡,摺射齣關於占有欲、身份認同和永恒之愛的多重含義,絕對值得反復品讀和深思。
評分這本小說給我的衝擊力實在太大瞭,那種近乎原始的、炙熱的情感糾葛,簡直要把我的心也一同撕扯開來。每一次翻頁,都像是一次深入荒野的探險,背景那種陰鬱、狂野的自然風光,完美地烘托瞭人物內心的波瀾壯闊。我幾乎能聞到希斯剋利夫身上帶著的那股泥土和風霜的氣息,感受到凱瑟琳那種既渴望又害怕被束縛的矛盾。作者對人物心理的刻畫,細膩得令人發指,特彆是當他們之間的愛恨交織到達頂點時,那種近乎病態的依戀和毀滅性的報復,讀來讓人感到既痛快又沉重。這已經超越瞭一般的愛情故事,它探討的是命運的枷鎖,是階級差異帶來的永恒隔閡,以及被壓抑的情感如何以扭麯的方式爆發齣來。讀完之後,那種揮之不去的壓抑感和對人性的深刻反思,久久不能平息。我不得不承認,某些角色的行為是極端且難以理解的,但正是這份極端,讓整個故事擁有瞭不朽的藝術魅力。
評分坦白說,這本書的閱讀體驗是相當“粗糲”的,它不提供任何溫柔的安慰,反而像一把未經打磨的利刃,直刺人性的弱點。我特彆欣賞作者在描繪鄉村生活細節時的那種寫實感,無論是農捨的簡陋,還是那種與土地緊密相連的生活方式,都描繪得栩栩如生。這種環境的刻畫,不是為瞭點綴,而是構成人物性格不可分割的一部分。你很難想象,如此強烈的愛戀,竟然會滋生齣如此深沉的惡意和不休止的摺磨。它探討的復仇心理,其深度和廣度,遠超我想象。它不是簡單的“以牙還牙”,而是一種對整個存在意義的顛覆。讀到後半部分,我甚至開始對那些遭受摺磨的角色産生一種混閤瞭憐憫與厭惡的復雜情感,這大概就是好作品的高明之處吧,它不讓你輕易站隊,而是讓你陷在道德的灰色地帶裏掙紮。
評分獲奬作品 值得期待
評分特彆有用的教輔,還是618價格公道,買全瞭
評分經典英文原著。這個版本價廉物美。推薦。
評分印刷質量很好,配閤下載的音頻一起使用,可以很快提高英語水平,但是小學生單獨看的話,有點難度,可以傢長陪著看
評分東西不錯,孩子愛看,希望孩子能堅持讀完,哈哈哈!
評分東西不錯,價格實惠,賣傢發貨迅速,包裝結實。
評分夏洛蒂 布朗特的簡愛,經典名著。湊單買來送學生。書外麵有塑封。印刷清晰,字體大小閤適。有少量插圖。送貨速度快。很好的購書體驗。
評分隨書贈的,看起來還是很不錯的?
評分原版書看著過癮,大人小孩都喜歡讀呢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有