中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]

中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 阿利特(Ada,Hart,Arlitt) 著,李天綱 編,吳廉銘 譯
圖書標籤:
  • 心理學
  • 育兒
  • 兒童心理學
  • 民國文獻
  • 西學譯介
  • 國傢圖書館
  • 曆史文獻
  • 兒童發展
  • 傢庭教育
  • 育兒指南
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552017731
版次:1
商品編碼:12086999
包裝:精裝
叢書名: 中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學
外文名稱:The Child from One to Six
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:261
字數:250000#

具體描述

內容簡介

  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:育兒心理學》分為12章;情願的服從,訓練責罰和奬賞,好壞習慣,睡眠,休息和排泄的習慣,吃的習慣,發胖和爭吵,恐懼,情緒控製,兒童的想象,思想,玩具遊戲等。書前有舒新誠:《兒童幸福之路》(代序),書末附硃自清著《兒女》。

內頁插圖

目錄





前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海汀南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
  我們在這裏說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它藉助二十世紀的新式教育製度,滲透到中國人的知識體係、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啓濛運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體係?它們是以什麼方式影響瞭二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。
《民國西學要籍漢譯文獻·心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》簡介 本套文獻精選收錄的是民國時期我國知識界對於西方教育與心理學經典著作的翻譯成果,旨在係統梳理和呈現當時中國學者對現代育兒理念的引入、研究與實踐。其中,《心理學:育兒心理學》部分,則聚焦於針對一至六歲這一兒童發展關鍵時期的科學研究與實踐指導。這一年齡段的兒童,正處於身心發展的飛速時期,其認知、情感、社會性以及行為習慣的養成,都對個體一生的發展具有深遠影響。民國時期,隨著西方現代科學思潮的湧入,心理學,特彆是發展心理學,作為一門新興學科,受到瞭中國學者的高度重視。他們敏銳地捕捉到西方在兒童心理研究上的前沿成果,並將其翻譯、介紹給國內的讀者,為當時國人更新育兒觀念、科學養育下一代提供瞭重要的理論支撐和實踐參考。 時代背景與翻譯意義 民國時期,是一個思想解放、文化碰撞的時代。在經曆瞭漫長的封建統治之後,中國社會開始嚮現代化轉型。教育的普及和科學精神的傳播成為時代的主鏇律。西方先進的科學技術、哲學思想以及社會製度,如潮水般湧入中國,深刻地影響著中國社會的方方麵麵。心理學作為一門研究人的內在世界和行為規律的科學,在這一時期開始在中國生根發芽。 在此背景下,將西方關於兒童發展的經典著作翻譯過來,顯得尤為重要。這不僅是將國外的先進知識“引進來”,更是為瞭“走齣去”,在吸收藉鑒的基礎上,結閤中國自身的文化土壤和國情,形成具有中國特色的育兒理論與實踐。這些翻譯文獻,承載著民國時期知識分子的傢國情懷,他們希望通過引進西方的科學知識,來提高國民素質,為國傢的未來培養健康、聰明的下一代。 《育兒心理學》這一子部分,特彆關注瞭兒童從一歲到六歲的發展特點。這個階段,兒童從一個完全依賴於成人照顧的嬰兒,逐漸成長為一個能夠獨立行走、語言能力快速發展、初步具備社會交往能力的小孩。他們的好奇心旺盛,學習能力極強,同時也容易受到外界環境和養育方式的影響。因此,對這一階段兒童心理特徵的深入瞭解,以及科學的養育方法的指導,對於傢長、教育者乃至整個社會都具有不可估量的價值。 翻譯文獻的特點與價值 本套《育兒心理學》的漢譯文獻,通常具備以下幾個顯著特點: 理論前沿性: 翻譯的原文多為當時西方心理學界在兒童發展、行為主義、精神分析等領域內的重要著作。例如,可能涵蓋瞭諸如皮亞傑(Piaget)的認知發展理論、弗洛伊德(Freud)的精神分析理論在兒童發展中的應用、行為主義學派關於學習與條件反射的研究,以及一些早期發展心理學傢對兒童情緒、社會性發展、遊戲與學習等方麵的論述。這些理論的引入,為當時的中國讀者打開瞭認識兒童心理的新視角。 係統性與專業性: 翻譯的著作往往是對某一領域進行深入、係統性研究的成果,而非零散的觀點匯集。它們可能包含瞭對兒童生理發展、感知覺發展、語言發展、思維發展、情緒發展、人格形成、社會交往等多個維度的詳盡闡釋。同時,這些著作也運用瞭當時較為專業的心理學研究方法和術語,顯示齣翻譯者在專業領域的認真態度和嚴謹精神。 實踐指導性: 許多西方的育兒著作,在提齣理論的同時,也包含大量的實踐指導。這些指導可能涉及如何引導兒童學習、如何處理兒童的行為問題、如何促進兒童的情感健康、如何培養良好的生活習慣、如何進行親子溝通等等。這些內容對於當時信息相對閉塞的中國傢庭來說,無疑是極其寶貴的育兒指南,能夠幫助他們擺脫一些傳統的、可能不利於兒童發展的養育方式。 語言的時代印記: 翻譯的語言風格,保留瞭民國時期特有的文言與白話相結閤的特點,以及當時知識界特有的錶達方式。閱讀這些譯文,不僅能學習到育兒知識,也能體會到那個時代知識傳播的獨特魅力,感受到翻譯者在語言轉換中付齣的心血。例如,一些概念的翻譯,可能既保留瞭原文的意涵,又帶有當時中文錶達的習慣。 文化藉鑒與本土化嘗試: 翻譯者在引進西方理論的同時,也可能在譯文的序言、跋文或者注釋中,融入瞭對中國傳統文化、教育觀念的思考,嘗試將西方理論與中國國情進行結閤。這種藉鑒與融閤的努力,體現瞭中國知識分子在麵對外來文化時的理性思考和創新精神。 關注的重點領域(推測) 基於“育兒心理學”這一核心主題,以及“一至六歲”的年齡範圍,本套文獻可能重點關注瞭以下幾個方麵的研究與探討: 1. 兒童生理與感官發展: 關注兒童在這一時期身體各項機能的成長,如運動技能(爬行、行走、跑跳)、精細動作(抓握、塗鴉)的發展;以及視覺、聽覺、觸覺等感官的敏感期和發展規律,如何通過環境刺激和引導來促進感官的發展。 2. 認知與思維發展: 涵蓋瞭兒童對周圍世界的認知方式,如物體恒常性、因果關係、空間概念、時間概念的初步建立。可能深入探討瞭皮亞傑等學者的“前運算期”理論,分析兒童在這個階段思維的特徵,例如思維的直觀性、自我中心性等,並提供相應的引導策略。 3. 語言發展: 這一時期是兒童語言爆發的黃金期。文獻可能詳細分析瞭兒童從發齣咿呀語到說齣完整句子、理解並運用復雜句式的過程,探討瞭語言發展的影響因素,以及傢長如何通過互動、閱讀等方式,有效促進兒童的語言能力。 4. 情緒與情感發展: 關注兒童早期情緒的形成與錶達,如喜悅、憤怒、恐懼、悲傷等基本情緒,以及親子依戀關係的重要性。可能探討瞭兒童情緒管理的初步發展,以及傢長如何理解和迴應兒童的情緒,幫助他們建立安全感和自信心。 5. 社會性與人格發展: 隨著兒童年齡增長,他們開始走齣傢庭,進入與同伴、其他成人的社會互動。文獻可能分析瞭兒童社會性發展的不同階段,如自我意識的萌芽、模仿行為、閤作與分享的萌芽、規則意識的初步建立。同時,也可能探討瞭早期經驗對兒童人格基本特徵形成的影響。 6. 遊戲與學習: 遊戲是兒童最重要的學習方式。文獻可能深入研究瞭不同類型遊戲的價值,如象徵性遊戲、建構性遊戲、規則性遊戲,以及如何通過遊戲來促進兒童的認知、情感、社交和身體發展。也可能探討瞭早期教育的理念與方法,例如如何創設適宜的環境,支持兒童自主探索與學習。 7. 行為習慣的養成: 涵蓋瞭兒童在飲食、睡眠、衛生、生活自理等方麵的習慣養成,以及如何通過積極的引導和適當的規則,幫助兒童建立良好的行為模式。 8. 親子關係與傢庭教育: 強調瞭父母在兒童早期發展中的核心作用,探討瞭積極的親子互動模式,如耐心傾聽、鼓勵支持、榜樣示範等,以及如何構建和諧的傢庭環境,為兒童提供安全、溫暖的成長空間。 閱讀價值與啓示 收藏和研究這些民國時期的西學漢譯文獻,具有多重價值: 曆史學價值: 它們是研究民國時期中國教育史、心理學史、思想史的重要一手資料,能夠幫助我們瞭解當時中國知識界對西方先進科學的接受程度、研究方嚮以及翻譯傳播的狀況。 學術價值: 盡管是早期譯著,但其中蘊含的許多核心理念和研究方法,在今天看來依然具有重要的參考價值。它們為我們理解現代心理學在中國的早期發展脈絡提供瞭寶貴的綫索。 實踐參考價值: 對於當代傢長和教育工作者而言,閱讀這些文獻,可以從曆史的維度審視育兒觀念的演變,藉鑒其中被時間檢驗過的科學原理和實踐方法。同時,通過對比,也能更深刻地理解現代育兒理論的進步之處,以及我們應當傳承和發揚的優秀育兒智慧。 文化傳承價值: 這些文獻本身就是中國近代文化史的重要組成部分,是連接過去與現在的文化橋梁。保護、整理和研究這些珍貴資料,是對中國近代知識分子不懈探索精神的緻敬,也是對寶貴文化遺産的傳承。 總而言之,本套《民國西學要籍漢譯文獻·心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》部分,通過對西方關於一至六歲兒童心理發展的經典著作的翻譯與呈現,為我們勾勒齣瞭民國時期中國知識界在引進、吸收和本土化西方育兒科學的生動圖景。它不僅是一份珍貴的學術文獻,更是對如何科學、有愛地養育下一代的深刻反思與探索,其價值穿越時空,至今仍能給予我們重要的啓示。

用戶評價

評分

“我一直對中國近代思想史,尤其是西學東漸的過程非常著迷。當得知國傢圖書館將民國時期翻譯的西方重要學術著作進行整理齣版時,我便迫不及待地購入。特彆是這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’,其厚重的曆史感和學術價值不言而喻。而其中這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》更是讓我眼前一亮。我印象中,民國時期的學者們在引進西方知識體係時,往往會經曆一個漫長而艱辛的翻譯、消化、再創新的過程。這本育兒心理學著作,想必就承載著那個時代父母與教育者們對兒童成長最樸素也最深刻的關切。我特彆好奇,在當時中國社會背景下,這些西方先進的育兒理念是如何被理解和接受的?翻譯的語言風格又是怎樣的?是否存在一些因文化差異而産生的有趣的解讀或應用?我腦海中已經開始勾勒齣那個年代的傢庭畫麵,年輕的父母們可能在昏黃的燈光下,對照著這本譯著,小心翼翼地學習如何更好地理解和引導他們的孩子。這本書不僅僅是一本育兒指南,更是一扇窗戶,讓我得以窺見那個時代中國人學習和吸收外來文明的獨特軌跡。我期待著從字裏行間,感受到那種知識的啓濛力量,以及那個年代中國人對科學育兒的探索精神。這不僅僅是對我個人知識儲備的豐富,更是對一段曆史的迴溯與品味,讓我更加深刻地理解中國現代心理學發展的根基。”

評分

“當我在書架上看到這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》時,我的內心湧起一股強烈的期待。民國時期,是中國社會轉型、西學東漸的關鍵時期,而教育,特彆是兒童教育,更是承載著民族未來的希望。這本由國傢圖書館整理齣版的民國西學要籍譯著,本身就具有極高的文獻價值。我尤其對書中關於‘一到六歲’這個生命早期階段的心理學解讀充滿好奇。那個年代的中國,育兒觀念可能還深受傳統影響,這本書的齣現,是否意味著一種新的、科學的育兒理念的萌芽?我設想,當時的翻譯者和齣版者,在引進這些西方著作時,一定付齣瞭巨大的心血,他們是如何在語言和思想上,架起中西方之間的橋梁的?我期待著,這本書能夠讓我看到,在那個動蕩的年代,中國人是如何開始關注兒童的內心世界,如何試圖用科學的方法去理解和引導他們的成長。這本書不僅僅是一本育兒書,更是一麵鏡子,映照齣那個時代人們對知識的渴求,對孩子未來的期盼,以及中國在現代化道路上,對兒童教育的初步探索。我想從中汲取那個時代的智慧,感受那種在學習與藉鑒中不斷前進的精神。”

評分

“對於我這樣一位對西方心理學史充滿好奇的讀者而言,能夠讀到民國時期翻譯的西方重要學術著作,無疑是一次非常寶貴的體驗。這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》更是讓我對那個時代中國的育兒觀念産生瞭濃厚的興趣。我想象著,在二十世紀初,當西方關於兒童發展的科學研究剛剛起步,中國的知識分子們就開始著手翻譯這些著作,這本身就體現瞭一種前瞻性的眼光。我特彆想知道,這本書中的內容,在當時是如何被中國社會所接受的?它是否為當時的父母們提供瞭全新的育兒視角?我好奇翻譯的語言風格,是偏嚮學術嚴謹,還是更注重通俗易懂,以便於普通傢庭閱讀?我腦海中勾勒齣一幅畫麵:在那個信息相對閉塞的年代,這本書可能成為許多父母瞭解孩子、引導孩子成長的燈塔。它不僅僅是一本關於兒童心理的書,更是一扇窗,讓我們得以窺見那個時代中國人對於教育和傢庭的深切思考,以及他們為瞭追求更科學、更美好的育兒方式所付齣的努力。這本書的價值,不僅在於其學術內容,更在於它所承載的曆史印記和文化意義。”

評分

“作為一名長期關注心理學發展史的愛好者,能夠接觸到這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’,特彆是這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》,讓我感到無比興奮。民國時期是中國引進西方學術思想的重要時期,而心理學作為一門新興學科,其早期發展史尤其值得關注。我迫切想瞭解,在那個時代,西方關於一到六歲兒童心理發展的研究成果是如何被翻譯成中文的。翻譯的語言風格、術語的選用,以及是否在翻譯過程中對內容進行瞭一定的本土化處理,這些都是我非常感興趣的方麵。我腦海中浮現齣,在那個信息傳播相對不發達的年代,這本書的齣現,對於當時渴望瞭解科學育兒方法的傢庭和教育工作者而言,無疑是具有裏程碑意義的。它所承載的,不僅是西方科學的育兒理念,更是那個時代中國人對知識的渴求,對下一代健康成長的殷切期盼。我期待著,通過這本書,能夠更深入地理解中國現代心理學發展的脈絡,以及西方先進教育理念在中國早期傳播的曆史軌跡。”

評分

“我一直堅信,瞭解過去是理解現在和展望未來的關鍵。而這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’,尤其是這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》,無疑為我們提供瞭一個絕佳的視角。我非常好奇,在二十世紀上半葉,當西方關於兒童心理學的研究剛剛開始蓬勃發展時,中國的學者是如何將其引入並翻譯的。我猜測,當時的翻譯者不僅要麵對語言的障礙,更要剋服文化上的隔閡,將那些基於西方社會和傢庭背景的理論,轉化為符閤中國國情、易於理解的知識。我特彆關注這本書中對一到六歲兒童心理發展的具體描述,以及它所提齣的育兒建議。在那個年代,這是否意味著一種全新的育兒觀念的引入?是否會挑戰當時傳統的育兒方式?我腦海中浮現齣許多畫麵:或許是年輕的母親們,懷揣著對孩子未來的期盼,仔細研讀著書中的每一頁;或許是教育傢們,從中汲取養分,探索適閤中國兒童的教育模式。這本書對我而言,不僅僅是一本關於育兒的書,更是一次穿越時空的對話,讓我得以聆聽那個年代的聲音,感受他們對下一代的關懷與探索。它所承載的曆史信息和文化意義,遠比其作為一本育兒指南更為深遠。”

評分

“當我翻開這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》時,我仿佛穿越瞭時空的界限,迴到瞭那個風雲變幻的民國時代。作為一名對中國近代思想史和教育發展感興趣的讀者,我深知民國時期是西學東漸的關鍵時期,而這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’無疑是這段曆史最真實的記錄。這本書,作為一本關於育兒心理學的譯著,在當時一定具有劃時代的意義。我非常想知道,在那個社會結構和傢庭觀念都正在經曆劇烈變革的年代,西方關於兒童心理發展的理論是如何被引入並解讀的?翻譯的語言風格是怎樣的?是否在翻譯過程中,融入瞭中國本土的文化考量?我期待著,從書中的字裏行間,感受到那個年代的學者們,他們是如何以嚴謹的態度、博大的胸懷,去吸收、消化和傳播西方先進的知識,並將其應用於改善中國兒童的成長環境。這本書不僅能讓我瞭解西方一到六歲兒童心理發展的早期研究,更能讓我深刻地理解,在曆史的長河中,知識的傳播與融閤,是如何塑造一個民族的思想和未來。”

評分

“拿到這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》的時候,一股濃厚的時代氣息撲麵而來。我一直對民國時期的學術翻譯非常感興趣,因為那是一個中西文化碰撞、知識大規模湧入的時代,翻譯本身就充滿瞭挑戰和創造。這本育兒心理學的譯著,很可能在當時就代錶著最前沿的兒童發展理論。我迫切想知道,在那個物質條件相對匱乏、教育理念尚不普及的年代,它所傳遞的科學育兒知識,對於當時的傢庭而言,意味著什麼?是破除迷信的曙光,還是又一個難以企及的理想?我設想,這本書的讀者,或許是那些有一定文化水平、渴望給孩子更好教育的傢庭,也可能是早期的教育工作者和心理學研究者。他們如何在那個信息不發達的時代,獲取並理解這些西方的育兒理念?翻譯的語言風格是如何呈現的?是直譯生硬,還是經過瞭潤色的、更易於國人理解的錶達?我非常期待這本書能夠揭示齣當時中國社會在兒童教育方麵的萌芽狀態,以及知識分子在推廣科學育兒過程中所付齣的努力。這不僅僅是一本關於兒童心理學的書,更是一部關於文化傳播和時代變遷的生動寫照,讓我對那個年代的社會生活和思想風貌有瞭更深層次的理解和想象。”

評分

“我對中國現代心理學的發展曆程一直抱有濃厚的興趣,而這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’無疑是研究這一曆史的寶貴資料。其中這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》更是讓我對民國時期育兒理念的演變充滿瞭好奇。我想象著,在那個社會變革的時代,西方關於兒童心理學的新興理論是如何被引入中國的。這本書的翻譯本身就蘊含著豐富的曆史信息。當時中國的翻譯者們,是如何處理那些可能與中國傳統文化習俗有所差異的育兒觀念的?是直接照搬,還是有所調整和本土化?我特彆想知道,書中對一到六歲兒童在認知、情感、社交等方麵的發展特點是如何描述的,以及它所提齣的早期教育和引導方法。這些在當時是否被視為革命性的?是否對當時的傢庭教育産生瞭實際的影響?我期待著通過這本書,不僅瞭解西方育兒科學的發展脈絡,更能窺見中國社會在接受和融入這些新知識時的獨特經曆。這不僅僅是一次閱讀,更是一次對曆史的迴溯,一次對那個時代知識分子的敬意,一次對中國現代心理學發展原點的探尋。”

評分

“我一直對中國近代知識分子的艱辛求索之路充滿敬意,尤其是他們在翻譯西方學術著作時所付齣的努力。這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》,作為‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’中的一員,對我來說,意義非凡。我特彆好奇,在民國時期,當中國社會普遍麵臨著教育落後、觀念陳舊的挑戰時,一本關於育兒心理學的西方譯著,是如何被引入的?它的齣現,是否為當時的父母和教育者們打開瞭一扇認識兒童、科學育兒的窗戶?我設想,翻譯的過程本身就充滿瞭故事,譯者如何理解和轉述西方學者關於兒童心理發展的理論,如何用符閤當時國人語言習慣的文字呈現齣來,這本身就是一項極具挑戰性的工作。我期待著,通過這本書,不僅能夠學習到西方關於一到六歲兒童心理發展的早期理論,更能從中體會到那個時代中國知識分子在傳播新思想、啓迪民智方麵所作齣的巨大貢獻。這本書不僅僅是一本育兒指南,更是一份曆史的見證,一份對先賢智慧的傳承。”

評分

“我的研究方嚮涉及中國近代教育史,因此,這套‘中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻’對我來說,簡直是如獲至寶。而這本《心理學:育兒心理學 [The Child from One to Six]》,更是觸及瞭我特彆關注的領域——民國時期對兒童心理學的早期引進與傳播。我非常想知道,在那個時代,西方關於兒童早期發展的理論是如何被翻譯成中文的。語言風格、術語的選擇,以及在翻譯過程中可能齣現的理解偏差或創新,都可能為我們研究當時的學術思想提供獨特的綫索。我設想,這本書的譯者,一定是一位對兒童成長充滿熱情,並緻力於將西方先進理念帶給國人的學者。他/她會如何處理那些可能與中國傳統傢庭教育觀念相悖的內容?會采用怎樣的措辭來解釋那些復雜的心理學概念?我期待著,通過這本書,不僅能夠瞭解到西方在一到六歲兒童心理發展上的早期研究成果,更能從中看到中國學者如何在文化土壤中,對這些外來知識進行吸收、消化和傳播。這本書無疑是研究中國現代心理學早期發展,以及民國時期傢庭教育變遷的重要一手史料,它所蘊含的學術價值和曆史意義,不言而喻。”

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有