中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究

中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 福祿貝爾 著,李天綱 編,呂亦士 譯
圖書標籤:
  • 民國文獻
  • 心理學
  • 兒童心理學
  • 漢譯文獻
  • 中國國傢圖書館
  • 學術著作
  • 曆史文獻
  • 西學
  • 翻譯
  • 珍稀古籍
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552017724
版次:1
商品編碼:12087031
包裝:精裝
叢書名: 中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:152
字數:150000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》分關乎身的、關乎心的,關乎靈性的3部分。共9章;活動的本能或筋肉的訓練,求知的本能或感官的訓練,力的本能或情緒的訓練,愛的本能或感情的訓練,連續的本能或理解的訓練,判斷的本能或是非的訓練,認識的本能或意識的訓練,敬畏的本能或崇拜的訓練,模仿的本能或信仰的訓練等。

內頁插圖

目錄





前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海汀南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
  我們在這裏說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它藉助二十世紀的新式教育製度,滲透到中國人的知識體係、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啓濛運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體係?它們是以什麼方式影響瞭二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。
《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》 引言:時代之潮與心智之探 在中國近代史波瀾壯闊的畫捲中,民國時期無疑是一個思想解放、文化碰撞、知識革新的關鍵節點。西學東漸的浪潮洶湧而至,深刻地影響瞭中國社會的方方麵麵,尤其是在科學知識的傳播與本土化進程中。心理學,作為一門新興的、關注人類心智活動的學科,也在這一時期開始被引入中國,並在教育、醫學、社會等領域展現齣其獨特的價值。 本書所輯錄的“民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究”,正是這一時代背景下的珍貴産物。它匯集瞭中國國傢圖書館所珍藏的、在民國時期被翻譯引進的、聚焦於“兒童心理”這一特定領域的重要西方心理學著作。這些文獻不僅是瞭解西方兒童心理學發展早期軌跡的窗口,更是研究中國現代心理學本土化進程、以及民國時期知識分子如何吸納、消化、傳播西方學術思想的寶貴史料。 本書的編纂,旨在為讀者提供一個係統、深入地瞭解民國時期中國學界對兒童心理學認識的視角。它並非對某一特定西方學者的著作進行孤立的介紹,而是通過精選的漢譯文獻,展現齣當時中國學者對西方兒童心理學理論、研究方法、實踐應用的理解與解讀。通過閱讀這些文獻,我們可以窺見當時中國教育傢、心理學傢、思想傢如何看待兒童的成長、發展、學習,以及他們如何試圖將這些西方知識應用於改造中國教育、培養新一代國民的實踐中。 一、 時代背景:西學東漸與心理學啓濛 民國初期,伴隨著辛亥革命推翻帝製,中國社會麵臨著前所未有的轉型。推崇科學、民主成為時代的主流思潮,西方先進的科學技術和人文思想如同涓涓細流,匯聚成滾滾洪流,衝擊著古老的東方大地。在教育領域,改良與革新成為當務之急,而對兒童身心發展規律的科學認識,則是進行有效教育的基礎。 在此之前,中國對於兒童的認識,很大程度上受到傳統儒傢倫理和樸素經驗的指導。兒童被視為“性善”或“性惡”的初始狀態,其成長與教育主要依靠傢庭和私塾的傳統模式。然而,隨著西方科學體係的引入,特彆是達爾文的進化論、弗洛伊德的精神分析學、以及後來的行為主義等思潮的影響,關於人類起源、發展、行為的科學解釋,開始挑戰原有的認知框架。 心理學,作為一門試圖用科學方法研究意識、行為和心智過程的學科,其引入中國,恰逢其時。在眾多心理學分支中,兒童心理學因其與教育和國民素質提升的直接關聯,尤其受到瞭中國知識分子的重視。他們認識到,要實現國傢的現代化,培養具有科學頭腦、獨立人格的下一代是關鍵,而這離不開對兒童心理發展規律的深刻理解。 二、 文獻精粹:西方兒童心理學早期著作的漢譯 本書所輯錄的文獻,便是這一時期西方兒童心理學早期重要著作的漢譯版本。這些著作的譯介,並非簡單地將異域語言轉化為中文,而是一個復雜且充滿挑戰的知識傳播與再創造過程。 1. 奠基性理論的引進: 早期西方兒童心理學的發展,離不開諸如約翰·洛剋、讓-雅剋·盧梭等哲學傢關於兒童本性的早期探討,盡管他們的研究帶有哲學思辨的色彩,但其對兒童作為獨立個體、以及環境影響的強調,為後來的科學研究奠定瞭基礎。而威廉·馮特的心理學實驗,將科學實驗的方法引入心理學研究,也間接影響瞭兒童心理學的發展。 posteriormente,如斯坦利·霍爾(G. Stanley Hall)等人的研究,則更直接地將科學的視角投嚮瞭兒童的成長過程,特彆是其在青春期的心理變化。這些重要的理論和研究成果,通過翻譯,開始在中國知識界傳播。 2. 發展心理學的探索: 隨著心理學研究的深入,兒童心理學逐漸發展成為一門獨立的學科,關注兒童在不同年齡階段的認知、情感、社會性、語言能力等方麵的發展。諸如讓·皮亞傑(Jean Piaget)等人的認知發展理論,雖然其高峰期可能略晚於民國早期,但其早期對兒童思維邏輯的觀察和分析,以及其對兒童建構性學習的理解,對當時關注教育改革的中國學者産生瞭深遠影響。 3. 行為主義與精神分析的視角: 20世紀初,行為主義心理學在西方興起,以其客觀、可測量的方法論,強調環境對行為塑造的作用。對於兒童的學習和行為矯正,行為主義提供瞭新的思路。同時,弗洛伊德的精神分析學,盡管在兒童心理學領域的應用存在爭議,但其對潛意識、童年經曆對人格形成影響的強調,也為理解兒童復雜情感和行為提供瞭另一種解讀維度。這些思潮的引進,豐富瞭中國對兒童心理的認識。 4. 實證研究方法的引入: 早期的兒童心理學研究,開始嘗試運用調查問捲、觀察法、實驗法等實證研究方法,來收集兒童心理發展的客觀數據。例如,對兒童的語言發展、遊戲行為、情緒反應、道德判斷等方麵的研究,都開始嘗試運用科學的研究手段。這些方法的介紹和翻譯,對中國心理學研究的科學化進程起到瞭重要的推動作用。 三、 譯介與傳播:知識本土化的挑戰與成就 將西方兒童心理學著作翻譯成中文,並非易事。這不僅僅是語言的轉換,更涉及到概念的理解、術語的翻譯、以及文化語境的適應。 1. 術語的建構與統一: 心理學作為一門新興學科,許多核心概念如“智力”、“意誌”、“情感”、“人格”、“潛意識”等,在中文中並沒有現成的、完全契閤的對應詞匯。民國時期的翻譯傢和學者們,在翻譯過程中,需要創造新的術語,或者賦予現有詞匯新的含義。例如,“intelligence”被翻譯為“智力”,“will”被翻譯為“意誌”,這些術語的確定,為中國心理學的發展奠定瞭基礎,但也經曆瞭反復的討論和嘗試。 2. 概念的解讀與闡釋: 西方的心理學理論,往往根植於其特定的哲學、社會和曆史背景。將這些理論引入中國,需要對其進行深入的解讀和闡釋,使其能夠被中國讀者理解和接受。翻譯傢們在譯注中,常常會加入自己的理解和解釋,甚至會對一些西方觀點進行批判性地評論,展現齣知識本土化的主動性和創造性。 3. 教育實踐的引導: 民國時期,兒童心理學的譯介,很大程度上是為瞭服務於教育改革。當時的學者們希望通過學習西方的兒童心理學,來改良中國的教育製度,培養更適應時代發展的新型人纔。因此,這些譯著往往不僅僅是學術理論的介紹,還包含著對教育實踐的建議,如如何根據兒童的年齡和發展特點來設計課程、組織教學、培養良好習慣等。 四、 研究價值:曆史、思想與教育的交匯點 本書所輯錄的“中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究”,具有多重重要的研究價值: 1. 曆史價值: 它們是民國時期思想史、教育史、科學史研究的珍貴一手史料。通過這些文獻,我們可以清晰地看到西方心理學思潮如何在中國傳播,以及中國知識分子是如何迴應和吸收這些思想的。這有助於我們理解近代中國知識界的思想動態和學術爭鳴。 2. 思想價值: 這些文獻反映瞭民國時期中國知識分子對於“人”的理解,特彆是對於作為國傢未來希望的兒童的關注。它們揭示瞭當時中國知識分子如何試圖運用科學知識來認識和改造社會,以及他們對兒童教育的理想與睏惑。 3. 學術價值: 對於心理學史研究者而言,本書提供瞭瞭解中國早期心理學發展軌跡的直接材料。它可以幫助學者梳理民國時期兒童心理學研究的脈絡,分析早期研究的特點、局限以及對後世的影響。 4. 教育實踐價值: 盡管時代變遷,但其中蘊含的關於兒童發展、學習規律的許多基本原理,依然具有啓發意義。研究這些早期漢譯文獻,可以幫助我們反思當代兒童教育的理念與實踐,從中汲取智慧。 結語:迴望與前瞻 《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》如同一麵曆史的鏡子,映照齣民國時期中國知識界在麵對西方思潮時的探索、碰撞與融閤。它並非僅僅是西方學術的搬運工,而是中國知識分子在吸收外來文明、構建本土學術體係過程中的一個重要環節。 通過對這些珍貴文獻的整理與呈現,我們得以窺見一代學人如何以開放的心態,審慎的態度,將一門新興的科學引入中國,並試圖用之於改造教育、啓迪民智。他們的努力,為中國心理學的發展奠定瞭基石,也為我們理解中華民族在現代化進程中的求索提供瞭生動的注腳。 今天,當我們迴望這段曆史,不僅是對過去的一種紀念,更是對當下與未來的一種啓示。在新的時代背景下,我們如何繼續以開放的姿態,批判性地吸收世界各地的優秀文化成果,並將其與中國國情相結閤,構建具有中國特色的現代心理學體係,仍然是我們麵臨的課題。而這些民國時期的漢譯文獻,正是我們迴望曆史、開啓新篇的重要起點。

用戶評價

評分

拿到這本書,我第一反應就是它的重要性和稀缺性。“中國國傢圖書館藏”和“民國西學要籍漢譯文獻”這兩個標簽,就已經賦予瞭它極高的曆史文獻價值。而“心理學:兒童心理的研究”這個具體的研究方嚮,則是我一直以來非常關注的領域。我總是對早期學科的引進和發展過程充滿好奇。在那個時代,西方心理學,特彆是兒童心理學,是如何被引入中國的?翻譯的難點在哪裏?學者們是如何理解和接受這些新概念的?這本書,無疑為我提供瞭一個絕佳的視角去探索這些問題。我期待它能讓我瞭解到,民國時期的學者們是如何看待兒童的,他們是如何通過研究來理解兒童的學習、成長和發展規律的。或許,這本書中包含著一些我們今天看來依然具有啓發意義的觀點,或者是被我們忽略瞭的早期研究成果。它不僅是一部學術著作,更是一份寶貴的曆史記錄,承載著那個時代對未來的期許和對兒童成長的殷切關懷。

評分

當我拿到這本《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》時,內心的激動難以言錶。能夠接觸到這樣一套具有深厚曆史底蘊的文獻,本身就是一種幸運。特彆是“兒童心理的研究”這個部分,更是觸及瞭我長久以來的學術興趣點。我一直對學科的早期發展充滿好奇,尤其想瞭解在那個時代,中國的學者們是如何將西方先進的心理學理論引入並本土化的。這本書,無疑為我提供瞭一個寶貴的窗口。我迫不及待地想知道,在那個信息傳播相對不發達的年代,這些關於兒童心理的“要籍”是如何被翻譯和傳播的?翻譯的質量如何?當時的學術界對這些理論的接受程度如何?研究的側重點又在哪裏?是關於兒童的認知發展,還是情感、行為的培養?我想通過這本書,去感受那個時代學者們的求知熱情和學術擔當,去探尋中國兒童心理學學科的早期足跡。

評分

翻開這本書,首先映入眼簾的是它沉甸甸的質感和古樸的排版,瞬間就讓我感受到一種穿越時空的學術氛圍。作為一名長期關注心理學發展,特彆是對兒童心理學早期研究情有獨鍾的讀者,這本《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》簡直是一份珍貴的寶藏。“民國西學要籍漢譯文獻”這個係列,本身就承載著那個時代知識分子艱辛引進和傳播西方先進思想的宏偉篇章。而聚焦於“兒童心理的研究”,更是讓我看到瞭當時學者們對下一代成長的高度重視。我特彆好奇,在那個年代,國人是如何接觸到西方關於兒童心理學的研究的?翻譯過程中遇到瞭哪些挑戰?又有哪些具有開創性的觀點被引入中國?這本書,如同一扇通往曆史的窗戶,讓我得以窺見那個時代學者們對兒童的觀察、理解和教育的智慧。我期待它能為我揭示齣,在中國兒童心理學學科形成的初期,有哪些重要的理論被藉鑒,有哪些研究方法被嘗試,以及這些早期的探索,是如何為今天的心理學發展奠定基礎的。

評分

僅僅是看著這本書的裝幀,就能感受到它背後所蘊含的深厚曆史底蘊。在那個動蕩的年代,能夠投入精力去翻譯和研究西方的心理學著作,尤其是針對兒童心理這樣一個相對新興的領域,足以體現齣當時的學者們對教育和下一代成長的深切關注。我尤其好奇的是,當時的“兒童心理研究”涵蓋瞭哪些具體的內容?是關於兒童的智力發展、情緒感知,還是社會性互動?它是否會涉及到一些早期的實驗方法和理論模型?對於我來說,閱讀這樣的文獻,不僅僅是學習知識,更是在體驗一種求知若渴的精神。那個時代的學者們,在有限的資源條件下,依然能夠孜孜不倦地吸收和傳播外來的先進思想,這種精神本身就值得我們學習和敬佩。我期待這本書能夠為我揭示中國兒童心理學研究的早期麵貌,瞭解當時的學術前沿,以及這些研究是如何為後來的發展奠定基礎的。

評分

這本書的封麵設計,簡潔而富有曆史感,一看就知道其價值非凡。“中國國傢圖書館藏”的字樣,更是為其增添瞭不可撼動的權威性。“民國西學要籍漢譯文獻”這個係列,本身就代錶著那個時代學術界在引進西方思想方麵的艱辛與努力。而“心理學:兒童心理的研究”這一具體內容,更是直接擊中瞭我的興趣點。我一直對學科的起源和發展過程非常感興趣,尤其想瞭解在中國,心理學,尤其是兒童心理學,是如何一步步走來,如何被引入、被理解、被應用的。這本書,就像一本穿越時空的指南,能夠帶我迴到那個充滿探索精神的民國時期。我希望能夠從中瞭解到,當時的學者們是如何看待兒童的,他們是如何從西方引入相關的理論和研究方法,以及這些研究是如何影響當時的教育理念和實踐的。這對我理解中國現代心理學的發展脈絡,具有重要的意義。

評分

閱讀這本書,仿佛在踏上一段尋根之旅。在現代心理學蓬勃發展的今天,迴望那些早期被翻譯和研究的西學要籍,更能體會到學科形成的艱辛與不易。“民國西學要籍漢譯文獻”這個係列本身就極具分量,而其中專門針對“兒童心理的研究”,更是讓我倍感期待。我很好奇,在那個信息相對閉塞的環境下,中國的學者是如何接觸到西方關於兒童心理學的知識的?他們又是如何剋服語言障礙,將其翻譯成適閤中國讀者理解的文字的?這本書,就像一把鑰匙,能夠為我打開那段塵封的曆史。我希望能從中瞭解到,當時對於兒童心理的研究,究竟是側重於哪些方麵?是關注兒童的認知發展,還是情感教育,抑或是行為習慣的養成?這些早期的研究,與我們今天的理解有何異同?通過這本書,我希望能更深入地理解中國兒童心理學學科的起源,以及它在曆史長河中走過的足跡。

評分

當我小心翼翼地翻開這本書,撲麵而來的是一種穿越時代的閱讀體驗。書頁的質感,墨水的暈染,甚至是一些細微的摺痕,都仿佛在低語著過往的故事。我特彆關注的是它的翻譯質量。民國時期的西學漢譯,往往帶有那個時代獨特的語言風格和學術情懷,有時候會顯得古樸生澀,但也正是這種“土法煉鋼”式的翻譯,展現瞭學者們將西方先進知識引入中國所付齣的巨大努力。我很好奇,這些“兒童心理的研究”是如何被翻譯成中文的?當時的術語又是如何確定的?是否有大量的注釋和引言來解釋西方概念?我期待著在閱讀中,不僅能理解其內容,更能體會到翻譯者當時的學術視野和心路曆程。這本書的價值,不單單在於它所承載的學術信息,更在於它所體現的文化傳承和知識傳播的曆史過程。它是一座橋梁,連接著西方心理學理論與中國本土的教育實踐,也連接著過去與現在。我希望通過這本書,能夠瞭解到當時中國在兒童心理學研究方麵的起步和發展,以及它與當時教育理念的結閤情況。這對於理解中國現代心理學學科的形成有著重要的意義。

評分

這本書的題目就帶著一種厚重感和學術氣息。“中國國傢圖書館藏”這幾個字,說明瞭它的權威性和珍稀性。“民國西學要籍漢譯文獻”更是直接點明瞭其曆史價值和文化意義。而“心理學:兒童心理的研究”這個具體的研究方嚮,則是我一直以來非常感興趣的。我常常在想,在那個西方思潮湧動的年代,中國的學者們是如何接觸、理解和傳播這些新的知識的?特彆是關於“兒童心理”這樣一個相對新興的領域,當時的翻譯和研究又是怎樣的呢?這本書,就是我探尋這些問題的絕佳途徑。我期待在書中看到,當時學者們是如何從西方文獻中提煉齣關於兒童發展、學習、情感、行為等方麵的理論和研究成果,並將其以漢文的形式呈現齣來的。我希望它能夠讓我瞭解到,民國時期的中國,對於兒童心理的認識達到瞭怎樣的水平,以及這些研究對當時的教育實踐産生瞭怎樣的影響。

評分

這本書的封麵就帶著一種沉甸甸的曆史感,古樸的字體,泛黃的紙頁,瞬間就將人拉迴到那個風雲變幻的民國時代。拿到這本書,我首先被它厚重的分量所吸引,這不僅僅是紙張的堆疊,更是知識的沉澱,是那個時代探索西方思潮的珍貴印記。封麵上的“中國國傢圖書館藏”和“民國西學要籍漢譯文獻”幾個字,無不昭示著它的學術價值和文獻價值。我一直對民國時期的學術研究有著濃厚的興趣,尤其是那些被引進、被翻譯、被本土化的西方思想,它們如何在中國這片土地上生根發芽,又如何影響瞭當時的知識分子和社會思潮,這都是我想要深入瞭解的。而“心理學:兒童心理的研究”這個副標題,更是點燃瞭我內心深處的求知欲。在那個年代,兒童心理學作為一個新興的學科,其研究的引入和傳播,必定是充滿瞭挑戰和意義的。這本書,仿佛是一扇窗,讓我得以窺見那個時代學者們在兒童教育和心理發展方麵所做的艱辛探索和寶貴貢獻。我迫不及待地想要翻開它,去感受那個時代學者的嚴謹態度、求知熱情,以及他們對下一代成長寄予的殷切希望。這是一次穿越時空的對話,與那些曾經思考過如何更好地理解和培養兒童的先輩們進行一場無聲的交流。

評分

這本《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·心理學:兒童心理的研究》,從書名就給人一種莊重而權威的感覺。作為一名對心理學,特彆是兒童心理學領域有著濃厚興趣的讀者,我一直渴望能接觸到那些奠基性的、具有曆史意義的文獻。這套“民國西學要籍漢譯文獻”係列,無疑是滿足這種需求的絕佳選擇。而其中關於“兒童心理的研究”,更是切中瞭我的興趣點。我常常在思考,在那個信息傳播相對滯後的時代,中國的學者們是如何接觸到西方最新的心理學研究成果的?他們又是如何將其翻譯、消化,並運用到當時的教育實踐中去的?這本書,就是這樣一個寶貴的窗口。我期待著在書中找到關於兒童發展各個階段的早期研究,或許是關於兒童認知、情感、行為的初步探索。我希望它能展現齣那個時代學者們嚴謹的治學態度,以及他們對兒童成長規律的深刻洞察。同時,我也對書中可能存在的翻譯難點和學術爭鳴産生濃厚的興趣,這無疑會豐富我對那個時代學術環境的理解。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有