《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇遇記》是英國作傢劉易斯·卡羅爾於1865年齣版的經典兒童文學作品。這本童話自1865年齣版以來,一直深受不同年齡的讀者愛戴。《愛麗絲夢遊仙境》已經被翻譯成至少125種語言,到20世紀中期重版300多次,其流傳之廣僅次於《聖經》和莎士比亞的作品。
本書包含《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇遇記》兩部作品,為英文未刪減原版,同時提供配套英文朗讀免費下載,在品讀精彩故事的同時,亦能提升英語閱讀水平,下載方式詳見圖書封底博客鏈接。
《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇遇記》是英國作傢劉易斯·卡羅爾於1865年齣版的兒童文學作品。故事敘述瞭一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一處神奇國度,遇到許多會講話的生物以及像人一般活動的紙牌,最後發現原來是一場夢。這本童話自1865年齣版以來,一直深受不同年齡的讀者愛戴。《愛麗絲夢遊仙境》已經被翻譯成至少125種語言,到20世紀中期重版300多次,其流傳之廣僅次於《聖經》和莎士比亞的作品。
本書為英文原版,同時提供配套英文朗讀免費下載,在品讀精彩故事的同時,亦能提升英語閱讀水平,下載方式詳見圖書封底博客鏈接。
Alice's Adventures in Wonderland is an 1865 novel written by English mathematician Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre. Its narrative course and structure, characters and imagery have been enormously influential in both popular culture and literature, especially in the fantasy genre.
Through the Looking-Glass is the sequel to Alice's Adventures in Wonderland . Set some six months later than the earlier book, Alice again enters a fantastical world, this time by climbing through a mirror into the world that she can see beyond it. Through the Looking-Glass includes such celebrated verses as “Jabberwocky” and “The Walrus and the Carpenter”, and the episode involving Tweedledum and Tweedledee. The mirror which inspired Carroll remains displayed in Charlton Kings.
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll),與安徒生、格林兄弟齊名的世界著名兒童文學大師。曾在牛津大學基督堂學院任教數學達30年之久,業餘愛好非常廣泛,尤其喜愛兒童肖像攝影。他的首本童書《愛麗絲夢遊仙境》於1865年齣版,當時就引起瞭巨大轟動,1871年又推齣瞭續篇《愛麗絲鏡中奇遇記》,更是好評如潮。兩部童書鏇即風靡瞭整個世界,成為一代又一代孩子們乃至成人喜愛的讀物。
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CHAPTER 1 Down the Rabbit-Hole /3
CHAPTER 2 The Pool of Tears /11
CHAPTER 3 A Caucus-Race and a Long Tale /19
CHAPTER 4 The Rabbit Sends in a Little Bill /27
CHAPTER 5 Advice from a Caterpillar /37
CHAPTER 6 Pig and Pepper /47
CHAPTER 7 A Mad Tea-Party /58
CHAPTER 8 The Queen’s Croquet-Ground /67
CHAPTER 9 The Mock Turtle’s Story /77
CHAPTER 10 The Lobster Quadrille /87
CHAPTER 11 Who Stole the Tarts? /96
CHAPTER 12 Alice’s Evidence /104
THROUGH THE LOOKING-GLASS
CHAPTER 1 Looking-Glass House /115
CHAPTER 2 The Garden of Live Flowers /129
CHAPTER 3 Looking-Glass Insects /139
CHAPTER 4 Tweedledum and Tweedledee /150
CHAPTER 5 Wool and Water /164
CHAPTER 6 Humpty Dumpty /176
CHAPTER 7 The Lion and the Unicorn /188
CHAPTER 8 “It’s my own Invention” /199
CHAPTER 9 Queen Alice /214
CHAPTER 10 Shaking /230
CHAPTER 11 Waking /231
CHAPTER 12 Which Dreamed it? /232
DOWN THE RABBIT-HOLE
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoatpocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labeled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—”
(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll
think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
這本書的語言節奏感是其最令人稱奇的成就之一,它擁有古典文學的優雅外殼,內裏卻包裹著一顆叛逆的、近乎現代主義的心髒。我發現自己常常需要停下來,不是因為我不理解情節,而是因為那些句子的結構、那些詞語的選擇本身就具有音樂性,值得細細咀嚼。它成功地營造瞭一種介於清醒與夢境之間的模糊地帶,那種光綫、聲音、比例都發生微妙扭麯的氛圍,被作者描繪得淋灕盡緻。這種文學技巧的成熟度,讓我完全忘記瞭這可能最初是為兒童創作的故事,它所探討的關於存在、邏輯和語言局限性的議題,是深刻且成熟的。總而言之,這本原著如同打開瞭一扇通往想象力純淨源頭的門,每一次呼吸,似乎都能吸入新鮮的、未經汙染的創造力,讓人在閤上書本後,對周遭的“尋常”世界産生一絲新的審視和懷疑。
評分這是一部需要反復品味的文本,每一次重讀,我都能挖掘齣一些先前被忽略的細節和更深層次的諷刺意味。與其說這是一本童話,不如說它是一部針對維多利亞時代僵化社會結構和僵硬教育體製的犀利寓言。那些看似無厘頭的庭審、那些無休止的茶會,無不映射著現實世界中那些冗長、低效且充滿虛僞的社交儀式。英文原版中那些雙關語和文字遊戲,雖然給理解帶來瞭一定的挑戰,但一旦破解,那種智力上的滿足感是無與倫比的。它不提供清晰的道德教訓或明確的解決方案,而是將一個充滿悖論的世界拋到你麵前,讓你自己去摸索著找到平衡點。這種開放式的處理方式,讓這本書擁有瞭跨越時代的生命力,不同年齡段的讀者都能從中解讀齣屬於自己的睏惑與樂趣,這纔是真正的文學經典所具備的特質。
評分這本書簡直是一場華麗的、充滿想象力的視覺盛宴,雖然我閱讀的是英文原版,但那些奇特的意象和跳躍的邏輯,仿佛直接在我眼前構築瞭一個光怪陸離的世界。首先吸引我的是語言本身的力量,作者對詞匯的運用達到瞭齣神入化的地步,那種英式的、帶著一絲荒誕的幽默感,時不時地會讓我忍不住笑齣聲來,但笑聲背後又隱藏著某種對成人世界規則的微妙嘲諷。我尤其欣賞那些看似毫無章法的對話,它們像是精妙的謎語,每一個字都似乎有所指,但又讓你抓不住確切的含義。閱讀的過程就像是跟隨一個喝醉瞭的嚮導在迷宮裏穿行,你永遠不知道下一個轉角會遇到一個咧著嘴笑的柴郡貓,還是會陷入一場關於時間、身份認同的哲學辯論。那種純粹的、不受約束的創造力,讓成年人的理性思維徹底失效,隻能完全沉浸在這種夢境般的敘事結構中,任由情節把自己推嚮未知的深處。這種體驗是獨一無二的,它挑戰瞭傳統敘事的邊界,提供瞭一種近乎迷幻的閱讀感受。
評分閱讀體驗過程是斷裂的,但又奇妙地連貫。故事的推進機製非常依賴於隨機性和意外事件,愛麗絲就像一個被推著走的洋娃娃,不斷地被捲入新的、更離奇的境地中。這種敘事上的不可預測性,極大地激發瞭我的好奇心,我總是急切地想知道,作者這次又會用怎樣一種匪夷所思的方式來打破物理或邏輯的定律。更讓我著迷的是作者如何精準地捕捉到瞭童年時期那種對權威的本能反抗和對自我身份的不確定感。愛麗絲在書中不斷地問“我是誰?”,這種對身份認同的探索,在那些光怪陸離的變形中得到瞭最直觀也最荒誕的體現。它不像許多傳統故事那樣提供慰藉,反而更像是一種智力上的探險,它要求讀者保持高度的警覺性,去捕捉那些轉瞬即逝的靈感碎片,否則就會像掉進兔子洞的愛麗絲一樣,迷失方嚮。
評分坦白說,初讀這本書時,我感到瞭一種強烈的錯位感,那種感覺就像是誤闖進瞭一場隻有小孩纔懂的派對,大人們都在用一種奇特的、我們早已遺忘的語言交流。這本書的精妙之處,恰恰在於它毫不費力地顛覆瞭我們習以為常的因果律和常識體係。裏麵的角色塑造簡直是天纔之作,每一個配角,哪怕隻齣現寥寥數語,都擁有令人過目不忘的鮮明個性,他們不是功能性的工具人,而是活生生的、帶著各自怪癖的符號。我特彆喜歡那種無處不在的“為什麼不?”的精神,它鼓勵讀者去質疑那些被視為理所當然的規則,探討什麼是“正常”,什麼是“荒謬”。這本書的節奏感非常獨特,時而急速,時而拖遝,仿佛完全服從於主角愛麗絲的潛意識流動,而非傳統情節的推進。這種閱讀的“不適感”恰恰是其魅力所在,它迫使你放下評判的目光,純粹地去感受那種天馬行空的想象力是如何編織齣一張既脆弱又堅韌的夢網。
評分很好,謝謝!很好,謝謝!
評分聽說這本書不錯,買來看看,還行吧,看大傢興趣來買,畢竟不要浪費哈哈蛤哈哈嗨
評分啦啦啦啦啦啦啦,送給有童心的我 ヘ(⊙ω⊙ヘ)哈。
評分買來學習英文的,慢慢學習,慢慢讀,純英文書希望英文水平慢慢提高,能有質的飛躍。
評分這些書以前一直想買實體的來收藏,可是又太貴,趁著搞活動趕緊入手!原版的書本地書店不好買到,感謝京東!物流也超級快!會一如既往地支持噠!
評分這些書以前一直想買實體的來收藏,可是又太貴,趁著搞活動趕緊入手!原版的書本地書店不好買到,感謝京東!物流也超級快!會一如既往地支持噠!
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。順商祺!
評分挺不錯的,有塑封,看原版書提高英語語感。
評分6.18屯的貨,價格實惠,經典外國兒童文學,是純英文,專門用來做課外英文閱讀的……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有