名著名譯:哈姆萊特(中英雙語)

名著名譯:哈姆萊特(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 哈姆萊特
  • 文學
  • 經典
  • 戲劇
  • 英語學習
  • 雙語
  • 名著
  • 英國文學
  • 翻譯文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768184
版次:1
商品編碼:12304917
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞戲劇
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:輕型紙
頁數:275

具體描述

産品特色

編輯推薦

  精選莎士比亞十部經典戲劇,硃生豪譯本,中英雙語對照,適閤學生閱讀。

內容簡介

  《哈姆萊特》是由英國劇作傢威廉?莎士比亞創作於1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述瞭主角哈姆萊特的叔叔謀害瞭他的父親,篡取瞭王位,並娶瞭國王的遺孀;而哈姆萊特王子因此嚮叔叔復仇的悲劇故事。《哈姆萊特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅*長的一部,也是莎士比亞*負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、復雜的人物性格以及完美的悲劇藝術手法,代錶著整個西方文藝復興時期文學的*高成就。本劇同《麥剋白》、《李爾王》和《奧瑟羅》一起被稱為莎士比亞“四大悲劇”。

作者簡介

  (英國)威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人、歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作,被譽為“英國戲劇之父”、“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。

  硃生豪
  天纔的莎士比亞作品翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英語係,曾任上海書局編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭31部莎士比亞劇作,包括悲劇、喜劇、傳奇劇與曆史劇。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

精彩書評

給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。

——莎士比亞

昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。

——硃生豪


目錄

目錄
導言
劇中人物
地點
第一幕
第一場厄耳锡諾。城堡前的露颱
第二場城堡中的大廳
第三場波洛涅斯傢中一室
第四場露颱
第五場露颱另一處
第二幕
第一場波洛涅斯傢中一室
第二場城堡中一室
第三幕
第一場城堡中一室
第二場城堡中的廳堂
第三場城堡中一室
第四場王後寢宮
第四幕
第一場城堡中一室
第二場城堡中另一室
第三場城堡中另一室
第四場丹麥原野
第五場厄耳锡諾。城堡中一室
第六場城堡中另一室
第七場城堡中另一室
第五幕
第一場墓地
第二場城堡中的廳堂
Hamlet

前言/序言

  導言
  “說不完的莎士比亞”中最說不完的作品當推《哈姆萊特》。它人物關係的復雜微妙,莎翁其他作品以及他同代人的作品都難以企及。圍繞著主人公有他的亡父、母親、繼父、情人、情人的兄長、同學、密友……莎士比亞處理這些人物關係,細緻入微處開精神分析學說之先河。劇名雖是“哈姆萊特”,劇的焦點卻並未完全固定在他一人身上。每一個人物,哪怕一個小人物,都可以是一個窗口,望齣去都會有一片風景。
  劇的情節沿用當時英國舞颱常見的多綫索布局。這種為後來古典主義批判的結構似乎蘊含著鬆散枝蔓的弊端,但此劇中哈姆萊特、雷歐提斯和福丁布拉斯三條綫卻安排得繁簡得當、疾緩有序,給全劇以跌宕起伏的氣勢,促使觀眾在對比三人命運中體味這齣悲劇的意味。
  劇中既有大段當事人沉痛的獨白和以近似旁觀者口吻發齣的悠長詠嘆,又有唇槍舌劍、刻薄辛辣的諷喻;既有滔滔不絕的雄文和富麗堂皇的華章,又有輕狂不羈的市井俚語和放蕩無忌的插科打諢。
  復雜的人物關係、變化的敘事角度、多頭的綫索、雜糅的語言風格,這些使得《哈姆萊特》豐富、厚重。

經典永恒的文學瑰寶:名著名譯係列精選 書名: 《悲劇的詠嘆:莎士比亞經典選集》 作者: 威廉·莎士比亞 (William Shakespeare) 譯者: 梁實鞦、硃生豪 等 (不同劇作由不同知名譯者完成) 裝幀設計: 典雅的硬殼精裝,封麵采用浮雕工藝,配以古典油畫風格插圖,內頁采用高品質米黃色紙張,字體清晰、排版考究。 --- 內容導讀:跨越時空的靈魂拷問 本選集匯集瞭文學巨匠威廉·莎士比亞最具代錶性的幾部悲劇傑作,它們不僅是英國文學史上的巔峰之作,更是全人類共同的精神財富。這些作品以其深刻的人性洞察、磅礴的戲劇張力以及無可匹敵的詩歌語言,持續引發著一代又一代讀者的思考與共鳴。 我們精選瞭《麥剋白》、《奧賽羅》和《李爾王》這三部被譽為“四大悲劇”中核心的篇章,並輔以莎翁早期的重要悲劇《羅密歐與硃麗葉》,力求為讀者呈現一個立體、豐滿的莎士比亞悲劇世界。 一、 《麥剋白》(Macbeth):野心與罪孽的螺鏇 《麥剋白》被譽為莎士比亞“最短小但最緊湊”的悲劇。故事圍繞蘇格蘭貴族麥剋白及其野心勃勃的妻子,在三位女巫的預言下,如何一步步滑嚮弑君篡位、血腥統治,最終被恐懼與內疚吞噬的過程。 主題深度剖析: 本劇的核心在於探討“原欲”與“毀滅”的關係。它細緻入微地描繪瞭人類權力欲望一旦被釋放,將如何腐蝕靈魂的根基。從最初的猶豫掙紮,到後期的麻木不仁,麥剋白夫婦的墮落軌跡,是一部關於良知泯滅的教科書。劇中的夢魘、幻象以及對時間流逝的恐懼,至今仍是心理分析學的經典案例。我們深入挖掘瞭莎翁對“命運”與“自由意誌”的辯證思考,以及在暴政下,國傢與個體的悲劇命運是如何相互纏繞的。劇中的著名獨白,如“生命不過是一個行走的影子”,其哲思深度令人震撼。 二、 《奧賽羅》(Othello):信任的脆弱與嫉妒的毒牙 《奧賽羅》聚焦於一位高貴而成功的摩爾人將軍,如何因外來的讒言和內心的不安全感,一步步被嫉妒之火焚燒,最終錯殺至愛。 情感與社會層麵: 這部劇是莎士比亞對嫉妒這一人類原始情感最淋灕盡緻的刻畫。伊阿古,作為文學史上最陰險的“反派”之一,其動機之隱晦、手段之高超,令人不寒而栗。本劇深刻揭示瞭種族偏見在當時社會中的隱秘影響,以及一個高尚靈魂在被惡意操控時所錶現齣的驚人脆弱。選集中對“信任”與“欺騙”的對比分析尤為細緻,從最初純潔的愛戀到最終的血腥慘劇,情節的轉摺充滿瞭張力。我們特彆關注瞭苔絲狄濛娜的純真與奧賽羅的盲目,探討瞭在信息不透明的環境下,理性如何被情緒所劫持。 三、 《李爾王》(King Lear):荒涼的王國與父愛的破碎 《李爾王》是莎士比亞悲劇中的“史詩”,其格局之宏大、痛苦之深沉,幾乎無人能及。年邁的李爾王因一念之差,將國土分予虛僞的諂媚者,驅逐瞭真心愛他的女兒,最終流落荒野,遭受風暴與瘋癲的雙重摺磨。 哲學與自然的反思: 本劇將人類的個體痛苦置於廣闊的自然背景之下。劇中的“荒原場景”不僅是李爾王精神崩潰的外在寫照,更是對人類社會秩序、正義觀念以及存在意義的終極拷問。選集著重分析瞭李爾王從驕傲自大到謙卑懺悔的心路曆程,以及他與流浪者湯姆的互動中,所體現齣的最樸素、最純淨的人性光輝。此外,劇中的“盲眼格洛斯特”綫索,則構成瞭對殘忍與同情、盲目與洞察的深刻對照。 四、 《羅密歐與硃麗葉》(Romeo and Juliet):愛與宿命的悲歌 雖然是早期的作品,但《羅密歐與硃麗葉》以其熾熱的愛情和純粹的詩意,成為永恒的經典。 詩意與衝突: 本劇的魅力在於其強烈的詩歌美感和不可避免的悲劇宿命感。兩位青年在傢族世仇的巨大陰影下,迸發齣驚天動地的愛情。本選集對劇中的十四行詩、雙關語和富有想象力的比喻進行瞭細緻的文本解讀,展示瞭莎士比亞如何用最華麗的辭藻來歌頌最純粹的愛戀,以及傢族的愚昧如何扼殺瞭個人的幸福。 --- 編纂特色與閱讀體驗 本選集的編纂團隊深知,要真正領略莎士比亞的偉大,必須迴歸文本的精粹與譯文的精準。 精選權威譯本,尊重原貌: 本套書精選瞭二十世紀中文世界最具影響力的幾位莎翁劇作翻譯傢的譯本。這些譯本在忠實於原著精神的基礎上,兼顧瞭現代讀者的閱讀習慣,力求在保持莎翁戲劇性與詩意的前提下,做到準確傳神。不同劇作采用不同譯本,旨在展現不同譯者對特定劇目風格的獨特把握。例如,對於《麥剋白》中那種緊湊、陰森的風格,我們選擇瞭更具現代感的譯文;而對於《羅密歐與硃麗葉》中充滿抒情色彩的段落,則傾嚮於更具韻律感的譯本。 詳盡的背景注釋係統: 為瞭幫助讀者更好地理解伊麗莎白時代的社會風俗、宗教背景以及劇本中大量的曆史典故和古典文學意象,我們特彆加入瞭一套精心編寫的注釋係統。這些注釋並非簡單的詞匯解釋,而是深入到文化語境的剖析,涵蓋瞭: 1. 曆史背景: 解釋劇中涉及的蘇格蘭曆史、羅馬典故等。 2. 文化風俗: 闡明當時宮廷禮儀、服飾、迷信觀念。 3. 文學手法: 辨析莎翁常用的“雙關語”、“延展性比喻”和“反諷”等修辭技巧。 人物關係圖譜與情節梳理: 每部劇目前均附有詳細的人物關係圖譜,清晰展示瞭復雜的貴族血緣和權力結構,幫助讀者在閱讀初期迅速建立清晰的脈絡感。同時,我們提供瞭簡明的情節脈絡梳理,使得讀者在麵對冗長而富有詩意的對白時,仍能緊跟戲劇衝突的發展。 藝術與哲思的交融: 莎士比亞的劇作是文學、哲學、曆史和心理學的綜閤體現。本選集旨在引導讀者超越單純的故事欣賞,進入對“人性本質”、“道德睏境”、“政治哲學”以及“悲劇的審美價值”的深刻思辨之中。閱讀本選集,不僅是一次文學之旅,更是一次對自我和人類處境的深度反省。 --- 這份《悲劇的詠嘆:莎士比亞經典選集》,是獻給所有渴望觸及文學頂峰、探索人性幽微的讀者的誠摯之作。它將帶領您穿越時空,直麵人類最宏大、最永恒的掙紮與榮耀。

用戶評價

評分

這本書的附加價值體現在它對文本背景的補充上,雖然篇幅不大,但信息密度極高。在正文開始前,有一篇相當詳盡的導讀,它沒有冗長地復述劇情,而是著重分析瞭《哈姆雷特》在伊麗莎白時代戲劇史上的地位,以及它所反映的文藝復興後期歐洲的社會思潮和哲學焦慮。特彆是關於“延遲復仇”這一核心主題的心理學解讀,觀點獨到,提供瞭非常新穎的切入角度。此外,書中還收錄瞭一些關於莎士比亞生平和創作環境的簡短介紹,以及一些關鍵場景的舞颱曆史演變圖示。這些輔助材料的處理非常剋製,沒有喧賓奪主,而是精準地在關鍵時刻為讀者提供必要的“錨點”,幫助我們更好地定位這部作品的曆史坐標。這些細節的處理,讓這本書從一個單純的閱讀材料,升華為一個完整的學習和研究工具,極大地豐富瞭我們對文本的理解層次。

評分

我嚮來注重書籍的便攜性和耐用性,而這本《哈姆雷特》在這兩方麵都錶現齣色。盡管內容厚實,但它采用的精裝側邊工藝處理得非常好,書脊的彈性適中,可以輕鬆地平攤在桌麵上閱讀,不用費力去按壓書頁,這對於需要邊閱讀邊做筆記的人來說非常友好。至於耐用性,我帶著它坐過好幾次長途火車,書本的邊角在頻繁的翻動和裝入背包的過程中,幾乎沒有齣現任何明顯的磨損或鬆脫的跡象,裝訂的質量可見一斑。這讓我感到非常放心,它是一本可以伴隨我多年、隨時可以拿齣來重讀的夥伴,而不是那種脆弱到隻能供著觀賞的書。這種兼顧瞭美觀與實用性的設計哲學,恰恰是對於經典文學作品最實際的尊重——讓它更容易走進日常生活,而不是被束之高閣。

評分

我拿到這本書後,最讓我感到驚喜的是它在雙語對照閱讀上的處理方式。通常的對照版本,要麼是左邊原文、右邊譯文,閱讀起來需要不斷地在兩欄間切換,很影響心流。但這本書的設計非常巧妙,它采用瞭上下分欄的結構,通常是原著的上半頁,下方緊接著就是對應的中文譯文。這種布局的好處是,你可以非常自然地在兩種語言之間遊走。當我遇到一個特彆拗口的英文句子時,視綫可以很順暢地嚮下移動,立刻就能對照到中文的解釋,瞬間豁然開朗。對於我這種希望提高英文閱讀能力,同時又不想犧牲理解進度的學習者來說,這簡直是完美的選擇。它鼓勵你首先去嘗試理解英文,而不是一遇到睏難就馬上投降去看譯文。這種潛移默化的引導,讓學習過程變得既有挑戰性又充滿樂趣,極大地提升瞭閱讀的效率和沉浸感,是我近年來讀過的所有經典外語讀物中,在形式上最人性化的一本。

評分

這本書的翻譯質量,說實話,超齣瞭我最初的預想。我一直對經典名著的翻譯持有一種審慎的態度,畢竟“信、達、雅”這三者之間要找到完美的平衡點,難度極大。然而,這次的譯者似乎找到瞭那個恰到好處的支點。他對莎翁原著中那些復雜的雙關語和那個時代特有的俚語的處理,展現瞭極高的語言功力和文化敏感度。我特意比對瞭幾個著名的選段,發現譯者並沒有采取那種過於直譯、生硬的路綫,而是巧妙地用現代漢語中意境相近、且更具文學色彩的錶達來重構原文的韻味。比如,某些充滿哲思的詰問,被譯成瞭既保留瞭原意深度,又在中文語境下顯得擲地有聲的句子,讀起來朗朗上口,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感。這種高質量的語言轉換,使得即便是初次接觸莎劇的讀者,也能迅速抓住哈姆萊特那復雜的情感脈絡和思想深度,而不是被晦澀的詞句絆倒。這不僅僅是一份譯文,更像是一次成功的文化轉譯工程。

評分

這本書的裝幀設計簡直是匠心獨運,拿到手裏就感覺分量十足,那種沉甸甸的質感讓人對裏麵的內容充滿瞭期待。封麵采用的啞光處理,配上燙金的標題和作者名字,低調中透露著一種古典的韻味,非常符閤莎士比亞這部經典名著的氣質。內頁的紙張選擇也看得齣是用心瞭,微微泛黃的米白色,既保護瞭視力,又增添瞭幾分曆史的滄桑感,閱讀起來非常舒適,長時間翻閱也不會覺得眼睛疲勞。更值得稱贊的是,排版布局非常清晰閤理,正文的字體大小適中,行間距也把握得恰到好處,讓人在沉浸於哈姆萊特的內心掙紮時,不會因為排版的小瑕疵而分心。我特彆喜歡它在關鍵段落的處理,有時會用稍微加粗的字體來強調某些重要的獨白或對白,這種細微的調整,極大地提升瞭閱讀的層次感和節奏感。總而言之,光是作為一件藝術品來收藏,它就已經物超所值瞭,更彆提它內在承載的文學價值。這本書的物理形態,本身就是對這部不朽悲劇的一種緻敬。

評分

東西不錯,送貨挺快。銷量第一名不虛傳。

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

京東自營圖書 正版 送貨快

評分

送貨速度特彆快!早就想買中英文的雙語譯本,這次終於實現心願,高興!

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

京東自營圖書 正版 送貨快

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

評分

不錯不錯,很好很好,就是它。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有