本書從圖書翻譯與傳播的角度,將近代以來日文圖書的漢譯齣版的這一曆史過程生動而深刻地再現在讀者目前。這是目前國內首部以特定國彆為對象的圖書齣版研究專著,為圖書的跨文化交流及其社會影響的研究,提供瞭國彆性(日文語種)的研究樣闆。
田雁,南京大學齣版社副編審、南京大學中日文化研究中心特聘研究員、笹川日中友好基金會圖書選考委員會中方委員。齣版有多部中日文專著。
緒論
第一章 從東京到上海——翻譯中心的轉移(1851-1911)
第一節 日本觀的轉嚮
第二節 晚清變革與漢譯日文圖書
第三節 從東京到上海——翻譯中心的轉移
第四節 獨領風騷的時代
第二章 戰爭陰影下的圖書翻譯(1912-1949)
第一節 日本觀的背離
第二節 戰爭陰影下的圖書翻譯
第三節 商務印書館的璀璨
第四節 譯品之爭
第五節 新文化、新思想與備戰
第六節 戰爭的影響與漢譯日文圖書的影響力變遷
第三章 文本操控與譯者操控(1949-1976)
第一節 被疏離的日本
第二節 重理而輕文
第三節 內部發行、皮書和潛在譯作
第四節 無法署名的譯者們
第五節 時代性作品的缺位
第四章 轉型中的機遇與挫摺(1977-1999)
第一節 改革初始的中日蜜月
第二節 市場化與國際化
第三節 翻譯版圖變遷中的社會因素
第四節 電影、電視與日文圖書的翻譯
第五節 未能暢銷的日文翻譯圖書
第五章 翻譯齣版中的新元素(2000-2011)
第一節 遭遇冰點的中日關係
第二節 學科版圖中的新元素
第三節 內容為王——呼喚暢銷書
第四節 繁榮與反思
末章 漢譯日文圖書的影響與意義
後記
參考書目
我一直覺得,學習一門外語,如果能結閤該語言國傢的文學作品,是最高效也最有趣的方式。《日文圖書漢譯齣版史》這本書,雖然它本身不是一本教日語的書,但它卻讓我更加渴望去瞭解那些被翻譯過來的日本文學。我一直對日本的推理小說情有獨鍾,但讀這本書後,我纔瞭解到,原來我所喜歡的那些作傢,他們的作品早在幾十年前就已經被翻譯引進,並且影響瞭中國的推理文學創作。書中對不同時期日文圖書的翻譯齣版情況的梳理,讓我看到瞭中國讀者口味的變遷,以及翻譯策略的調整。我驚嘆於那些早期的譯者,在信息不發達的年代,如何剋服重重睏難,將那些復雜的日文原著呈現給國人。這本書讓我意識到,我所接觸到的日本文學,其實是一條源遠流長的河流,而我隻是其中的一滴水。它激發瞭我想要去追溯這條河流的源頭,去瞭解更多那些未曾被我熟知的日本作傢和他們的作品。
評分這本《日文圖書漢譯齣版史》簡直是打開瞭我對日本文學接觸新世界的一把金鑰匙。我一直很喜歡看日本的動漫和日劇,但總覺得隔著一層翻譯的薄膜,很多細微的情感和文化韻味似乎難以完全體會。所以,當我在書店看到這本書的時候,我毫不猶豫地買瞭它。讀這本書的過程,就像是在經曆一場穿越時空的文化交流之旅。我驚嘆於古代中國士人如何將那些生澀難懂的日本古籍,用他們自己的智慧和語言賦予新的生命;也看到瞭近現代翻譯傢們,如何在東西方文化碰撞的大潮中,努力架起中日兩國文學交流的橋梁。書中那些關於翻譯策略的討論,比如直譯與意譯的取捨,專有名詞的考證,以及如何處理那些在日本本土文化中獨有的概念,都讓我大開眼界。我仿佛看到瞭每一本被翻譯過來的日本圖書背後,都凝聚著譯者無數的心血和智慧,他們不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞一種文化,一種精神。這本書讓我重新審視瞭我所閱讀的每一本譯著,也激發瞭我更深入地去瞭解日本文學和其背後所承載的文化曆史。
評分這本書的書名《日文圖書漢譯齣版史》聽起來可能會讓人覺得有些枯燥,但實際閱讀後,我發現它充滿瞭故事性和人文關懷。我一直認為,翻譯是溝通的橋梁,而這本書正是講述瞭這座橋梁是如何在中日之間搭建起來,又如何在歲月的長河中不斷加固和完善的。書中不僅僅是記錄瞭事件和數據,更重要的是,它通過對一個個翻譯傢、齣版人的故事的挖掘,展現瞭那個時代知識分子的理想、情懷和堅守。我看到瞭他們為瞭傳播知識、促進文化交流而付齣的努力,也感受到瞭他們在曆史洪流中的個人命運。這本書讓我對“翻譯”這個概念有瞭更深層次的理解,它不再僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承和思想的碰撞。我仿佛看到瞭曆史的書頁在我眼前緩緩展開,每一個被翻譯的日文圖書,都承載著一段獨特的曆史記憶,也連接著兩國民眾的心靈。
評分我一直對曆史題材的書籍有著特彆的偏愛,尤其是一些那些鮮為人知但卻至關重要的曆史進程。當我在一個偶然的機會瞭解到《日文圖書漢譯齣版史》這本書時,我就被它的主題深深吸引瞭。我一直好奇,中國讀者是如何一步步接觸到日本的文學作品的?這個過程是怎樣的?又是哪些人,以怎樣的努力,促成瞭這一切?這本書就如同一個精密的解剖刀,細緻地剖析瞭這一漫長而復雜的曆史進程。從早期零星的、帶有學術性質的翻譯,到近代隨著兩國交往的加深,翻譯作品數量和影響力逐漸擴大,再到當代更多元化、更貼近大眾需求的翻譯齣版,每一個階段的變遷都被作者娓娓道來。我特彆欣賞書中對那些重要譯本的詳細介紹,比如某某大師翻譯的某某名著,在當時是如何引起轟動的,又是如何影響瞭一代又一代的讀者。這不僅僅是一部關於翻譯的書,更是一部關於文化傳播、思想交流和時代變遷的生動史詩,讓我對中日文化交流的曆史有瞭更全麵、更深刻的認識。
評分作為一個長期關注齣版行業的朋友,我總覺得《日文圖書漢譯齣版史》這本書,提供瞭一個非常獨特的視角來觀察整個齣版業的發展脈絡。它不僅僅是羅列瞭多少本書被翻譯,多少傢齣版社參與,而是深入探討瞭“翻譯”這個行為在齣版史中的核心地位,以及它如何受到時代背景、社會需求、甚至政治因素的影響。我尤其對書中關於翻譯政策的演變的部分印象深刻。在不同的曆史時期,國傢對於引進外國圖書的態度和導嚮都會有所不同,這直接影響瞭哪些類型的日本圖書能夠被引進、被翻譯,又以何種方式呈現給中國讀者。這本書讓我意識到,翻譯齣版從來都不是一件純粹的學術或商業行為,它更是文化交流的策略,是國傢軟實力的體現。書中對一些翻譯過程中的爭議和挑戰的描述,也讓我看到瞭譯者和齣版人所麵臨的睏境和智慧。讀完這本書,我對整個齣版生態有瞭更宏觀的理解,也更加珍視那些默默奉獻的譯者和齣版人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有