日文圖書漢譯齣版史

日文圖書漢譯齣版史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

田雁 著
圖書標籤:
  • 日文圖書
  • 漢譯齣版
  • 齣版史
  • 日本文學
  • 翻譯研究
  • 文化交流
  • 圖書史
  • 漢譯文學
  • 齣版研究
  • 曆史文獻
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305196881
版次:1
商品編碼:12332595
包裝:精裝
開本:16
齣版時間:2017-12-01
用紙:純質紙
頁數:404
字數:420000

具體描述

內容簡介

本書從圖書翻譯與傳播的角度,將近代以來日文圖書的漢譯齣版的這一曆史過程生動而深刻地再現在讀者目前。這是目前國內首部以特定國彆為對象的圖書齣版研究專著,為圖書的跨文化交流及其社會影響的研究,提供瞭國彆性(日文語種)的研究樣闆。

作者簡介

田雁,南京大學齣版社副編審、南京大學中日文化研究中心特聘研究員、笹川日中友好基金會圖書選考委員會中方委員。齣版有多部中日文專著。

目錄

緒論

第一章 從東京到上海——翻譯中心的轉移(1851-1911)

第一節 日本觀的轉嚮

第二節 晚清變革與漢譯日文圖書

第三節 從東京到上海——翻譯中心的轉移

第四節 獨領風騷的時代

第二章 戰爭陰影下的圖書翻譯(1912-1949)

第一節 日本觀的背離

第二節 戰爭陰影下的圖書翻譯

第三節 商務印書館的璀璨

第四節 譯品之爭

第五節 新文化、新思想與備戰

第六節 戰爭的影響與漢譯日文圖書的影響力變遷

第三章 文本操控與譯者操控(1949-1976)

第一節 被疏離的日本

第二節 重理而輕文

第三節 內部發行、皮書和潛在譯作

第四節 無法署名的譯者們

第五節 時代性作品的缺位

第四章 轉型中的機遇與挫摺(1977-1999)

第一節 改革初始的中日蜜月

第二節 市場化與國際化

第三節 翻譯版圖變遷中的社會因素

第四節 電影、電視與日文圖書的翻譯

第五節 未能暢銷的日文翻譯圖書

第五章 翻譯齣版中的新元素(2000-2011)

第一節 遭遇冰點的中日關係

第二節 學科版圖中的新元素

第三節 內容為王——呼喚暢銷書

第四節 繁榮與反思

末章 漢譯日文圖書的影響與意義

後記

參考書目


《日文圖書漢譯齣版史》:一段跨越文化的知識傳承之旅 本書並非一部文學作品,而是一部嚴謹的學術研究。它深入梳理瞭自古至今,中文世界對日本圖書進行翻譯、齣版的漫長而復雜的曆史進程。這不是關於日本文學作品本身內容的介紹,也不是對特定日本書籍漢譯本的推介,而是聚焦於“翻譯”與“齣版”這兩大核心環節,揭示其在中國社會、文化、思想變遷中所扮演的關鍵角色。 第一章:萌芽與早期探索 (古代至近代早期) 本章迴溯中國與日本在文化交流上的淵源。從早期佛教經典、醫學、曆法等實用知識的傳入,到後來的文學、藝術的初步接觸,日本圖書的漢譯並非始於近代。我們將考察古代中國學者如何通過有限的渠道接觸日本(當時稱“倭”)的文獻,以及這些文獻在傳播過程中可能經曆的篩選與解讀。重點將放在這一時期漢譯的特點:多為官方主導,內容側重於實用性與宗教性,翻譯形式也相對樸素,缺乏係統性。同時,也會探討一些零散的、非官方的知識交流,為後來的大規模漢譯打下基礎。 第二章:近代轉型與思想啓濛 (晚清至民國初年) 隨著西方列強的入侵,中國社會麵臨前所未有的危機。日本作為亞洲第一個成功近代化的國傢,其豐富的近代思想、政治、經濟、軍事、教育等方麵的著作,成為中國知識分子尋求變革的寶貴資源。本章將詳細描述這一時期日文圖書漢譯的爆發性增長。我們將分析: 譯者群體: 留日學生、學者、革命傢等扮演瞭關鍵角色,他們的翻譯活動往往與救亡圖存的時代使命緊密相連。 翻譯內容: 從西方哲學、社會科學著作的日文譯本,到日本本土的政治經濟學說、軍事理論、教育改革經驗,幾乎涵蓋瞭近代化所需的所有知識領域。 翻譯機構與齣版業: 商務印書館、中華書局等新興齣版機構的成立,為日文圖書的漢譯與齣版提供瞭平颱。同時,也將考察民間翻譯社團、報刊雜誌在推廣日文譯著中的作用。 翻譯的挑戰與策略: 麵對大量陌生的學術概念和新的錶達方式,翻譯傢們如何摸索、創新,形成瞭不同的翻譯風格和策略。 第三章:戰火與復蘇:日文圖書漢譯的麯摺曆程 (抗日戰爭時期至新中國成立前) 戰爭的陰影籠罩,日文圖書的漢譯齣版也經曆瞭艱難的時期。本章將探討: 戰時齣版的睏境: 資源匱乏、審查製度、社會動蕩如何影響瞭翻譯和齣版的正常進行。 特殊時期的翻譯方嚮: 一些翻譯可能被用於政治宣傳或服務於特定的戰爭需求。 解放區與國民黨統治區對日文圖書的態度差異: 考察不同政治勢力如何看待和利用日文文獻。 抗戰勝利後,日文譯著的重新審視與齣版: 戰後,隨著對日本文化的重新認識,部分有價值的日文著作得以重新齣版。 第四章:新中國成立後的發展與調整 (新中國成立至改革開放前) 新中國成立後,日文圖書的漢譯齣版呈現齣新的特點: 意識形態的影響: 翻譯內容受到社會主義建設的需要和意識形態的指導,重點轉嚮馬剋思主義經典著作的日文譯本、蘇聯影響下的學科理論以及中國急需的科技、工業技術文獻。 國傢機構的主導: 三聯書店、人民齣版社等國傢級齣版機構成為翻譯齣版的主力。 翻譯人纔的培養: 高校和研究機構在培養日文翻譯人纔方麵發揮瞭重要作用。 “文革”時期的停滯與特殊現象: 考察“文化大革命”對日文圖書翻譯齣版造成的衝擊,以及在特殊時期可能齣現的某些零星的、非主流的翻譯活動。 第五章:改革開放與多元化繁榮 (改革開放至今) 改革開放以來,中國社會迎來瞭前所未有的開放與活力。日文圖書的漢譯齣版也迎來瞭新的春天: 市場化與多樣化: 齣版社的競爭更加激烈,翻譯內容更加廣泛,從學術著作到大眾讀物,從經典名著到流行文化,幾乎無所不包。 翻譯理念與技術的革新: 隨著信息技術的發展和翻譯理論的進步,翻譯的效率和質量得到瞭顯著提升。 日本文化的新浪潮: 日本動漫、小說、曆史、哲學、藝術等在中國的廣泛傳播,帶動瞭大量相關日文圖書的翻譯齣版。 學術研究的深化: 對日本思想史、文學史、文化史的研究日益深入,也促使更多學術價值高的日文著作被引入。 挑戰與展望: 探討當前日文圖書漢譯齣版麵臨的挑戰,如版權問題、翻譯質量的良莠不齊、市場飽和度等,並對未來發展趨勢進行展望。 結語: 《日文圖書漢譯齣版史》並非簡單的事件堆砌,而是通過梳理曆史文獻,分析翻譯策略,考察齣版環境,力求呈現一部關於知識跨越國界、文化相互影響的宏大敘事。它揭示瞭日文圖書漢譯在中國近代化、現代化進程中扮演的不可或缺的角色,以及不同曆史時期,知識分子與齣版界如何以各種方式,將異域的智慧與思想,融入中華文化的血脈之中。這本書為理解中國當代思想文化版圖的形成,以及中日兩國之間深厚的文化淵源,提供瞭重要的學術視角。

用戶評價

評分

我一直覺得,學習一門外語,如果能結閤該語言國傢的文學作品,是最高效也最有趣的方式。《日文圖書漢譯齣版史》這本書,雖然它本身不是一本教日語的書,但它卻讓我更加渴望去瞭解那些被翻譯過來的日本文學。我一直對日本的推理小說情有獨鍾,但讀這本書後,我纔瞭解到,原來我所喜歡的那些作傢,他們的作品早在幾十年前就已經被翻譯引進,並且影響瞭中國的推理文學創作。書中對不同時期日文圖書的翻譯齣版情況的梳理,讓我看到瞭中國讀者口味的變遷,以及翻譯策略的調整。我驚嘆於那些早期的譯者,在信息不發達的年代,如何剋服重重睏難,將那些復雜的日文原著呈現給國人。這本書讓我意識到,我所接觸到的日本文學,其實是一條源遠流長的河流,而我隻是其中的一滴水。它激發瞭我想要去追溯這條河流的源頭,去瞭解更多那些未曾被我熟知的日本作傢和他們的作品。

評分

這本《日文圖書漢譯齣版史》簡直是打開瞭我對日本文學接觸新世界的一把金鑰匙。我一直很喜歡看日本的動漫和日劇,但總覺得隔著一層翻譯的薄膜,很多細微的情感和文化韻味似乎難以完全體會。所以,當我在書店看到這本書的時候,我毫不猶豫地買瞭它。讀這本書的過程,就像是在經曆一場穿越時空的文化交流之旅。我驚嘆於古代中國士人如何將那些生澀難懂的日本古籍,用他們自己的智慧和語言賦予新的生命;也看到瞭近現代翻譯傢們,如何在東西方文化碰撞的大潮中,努力架起中日兩國文學交流的橋梁。書中那些關於翻譯策略的討論,比如直譯與意譯的取捨,專有名詞的考證,以及如何處理那些在日本本土文化中獨有的概念,都讓我大開眼界。我仿佛看到瞭每一本被翻譯過來的日本圖書背後,都凝聚著譯者無數的心血和智慧,他們不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞一種文化,一種精神。這本書讓我重新審視瞭我所閱讀的每一本譯著,也激發瞭我更深入地去瞭解日本文學和其背後所承載的文化曆史。

評分

這本書的書名《日文圖書漢譯齣版史》聽起來可能會讓人覺得有些枯燥,但實際閱讀後,我發現它充滿瞭故事性和人文關懷。我一直認為,翻譯是溝通的橋梁,而這本書正是講述瞭這座橋梁是如何在中日之間搭建起來,又如何在歲月的長河中不斷加固和完善的。書中不僅僅是記錄瞭事件和數據,更重要的是,它通過對一個個翻譯傢、齣版人的故事的挖掘,展現瞭那個時代知識分子的理想、情懷和堅守。我看到瞭他們為瞭傳播知識、促進文化交流而付齣的努力,也感受到瞭他們在曆史洪流中的個人命運。這本書讓我對“翻譯”這個概念有瞭更深層次的理解,它不再僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承和思想的碰撞。我仿佛看到瞭曆史的書頁在我眼前緩緩展開,每一個被翻譯的日文圖書,都承載著一段獨特的曆史記憶,也連接著兩國民眾的心靈。

評分

我一直對曆史題材的書籍有著特彆的偏愛,尤其是一些那些鮮為人知但卻至關重要的曆史進程。當我在一個偶然的機會瞭解到《日文圖書漢譯齣版史》這本書時,我就被它的主題深深吸引瞭。我一直好奇,中國讀者是如何一步步接觸到日本的文學作品的?這個過程是怎樣的?又是哪些人,以怎樣的努力,促成瞭這一切?這本書就如同一個精密的解剖刀,細緻地剖析瞭這一漫長而復雜的曆史進程。從早期零星的、帶有學術性質的翻譯,到近代隨著兩國交往的加深,翻譯作品數量和影響力逐漸擴大,再到當代更多元化、更貼近大眾需求的翻譯齣版,每一個階段的變遷都被作者娓娓道來。我特彆欣賞書中對那些重要譯本的詳細介紹,比如某某大師翻譯的某某名著,在當時是如何引起轟動的,又是如何影響瞭一代又一代的讀者。這不僅僅是一部關於翻譯的書,更是一部關於文化傳播、思想交流和時代變遷的生動史詩,讓我對中日文化交流的曆史有瞭更全麵、更深刻的認識。

評分

作為一個長期關注齣版行業的朋友,我總覺得《日文圖書漢譯齣版史》這本書,提供瞭一個非常獨特的視角來觀察整個齣版業的發展脈絡。它不僅僅是羅列瞭多少本書被翻譯,多少傢齣版社參與,而是深入探討瞭“翻譯”這個行為在齣版史中的核心地位,以及它如何受到時代背景、社會需求、甚至政治因素的影響。我尤其對書中關於翻譯政策的演變的部分印象深刻。在不同的曆史時期,國傢對於引進外國圖書的態度和導嚮都會有所不同,這直接影響瞭哪些類型的日本圖書能夠被引進、被翻譯,又以何種方式呈現給中國讀者。這本書讓我意識到,翻譯齣版從來都不是一件純粹的學術或商業行為,它更是文化交流的策略,是國傢軟實力的體現。書中對一些翻譯過程中的爭議和挑戰的描述,也讓我看到瞭譯者和齣版人所麵臨的睏境和智慧。讀完這本書,我對整個齣版生態有瞭更宏觀的理解,也更加珍視那些默默奉獻的譯者和齣版人。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有