安阳(英汉对照) 书籍 外语 书

安阳(英汉对照) 书籍 外语 书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 安阳
  • 英汉对照
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 文化
  • 旅游
  • 中国文化
  • 历史
  • 地名
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华彩图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513525633
商品编码:28730892547
丛书名: 安阳(英汉对照)
开本:16开
出版时间:2012-11-01

具体描述

安阳(英汉对照)

作  者: 李济 定  价: 75 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2012-11-01 页  数: 485 装  帧: 平装 ISBN: 9787513525633 序言

自序

壹 甲骨文:X初的发现及学术界的初步接触

贰 探索阶段:甲骨文的搜集、考释和古文字学研究

叁 20世纪初期在中国的西方地质学家、古生物学家和考古学家演示的田野方法

肆 安阳有计划发掘的初期

伍 王墓群的发现及系统发掘

陆 二战前小屯的X后三次田野发掘

柒 战时继续安阳研究

捌 战后的学术工作情况及安阳发现物的研究

玖 史前遗物和有关古代中国的传说

拾 建筑:建筑遗迹和地上建筑物复原之设想

拾壹 经济:农业和制造业

拾贰 殷商的装饰艺术

拾叁 谱系、贞人和族关系

拾肆 祖先及神灵崇拜

拾伍 关于殷商人的体质人类学评述

注释

附录:专有名词及术语对应的中文

参考文献

内容简介

《安阳》(英汉对照版)是对1928年至1937年安阳殷墟十五次发掘的缘起、经过、收获和研究成果的回顾和总结,是一部极具学术价值又通俗易懂的“大家小书”,论述和史料兼备。

李济

李济(1896—1979)人类学家,中国考古学之父。字济之,湖北钟祥人。李济对西阴村、安阳和城子崖考古发掘的领导影响了20世纪下半叶中国考古学的发展。他在考古发掘工作中招募、培养的学者几乎囊括了随后几十年内活跃在中国考古界的所有重要人物。他撰写的《西阴村史前遗存》、《安阳》、《中国文明的开始》,主编的考古学专集、报告集和期刊,是中国现代考古学的推荐阅读之作。


《世界经典文学名著精选译林:莎士比亚戏剧选》 书籍信息: 书名: 世界经典文学名著精选译林:莎士比亚戏剧选 作者: 威廉·莎士比亚 (William Shakespeare) 译者: 权威文学翻译家团队 出版社: 译林出版社 装帧: 精装/平装(视具体版本而定),配有精美插图和导读 主题分类: 世界文学、英国文学、戏剧、经典名著 --- 内容概要与深度解析 《世界经典文学名著精选译林:莎士比亚戏剧选》汇集了“吟游诗人”威廉·莎士比亚最负盛名且最具研究价值的戏剧作品。本选集旨在为中文读者提供一个全面、深入且忠实于原著精神的莎翁戏剧阅读体验,同时兼顾学术研究的严谨性与大众读者的可读性。 本选集精选的篇目涵盖了莎士比亚创作生涯中不同阶段的代表作,主要包括: 一、 宏大的历史画卷与权力的交织:《亨利四世(上、下)》与《麦克白》 选集中收录的历史剧部分,重点呈现了莎士比亚对权力本质、王权合法性以及人性在政治漩涡中扭曲的深刻洞察。 《亨利四世(上、下)》: 这两部剧作不仅是英国历史的生动再现,更是对“好国王”标准的哲学探讨。选集中的译文尤其注重还原福斯塔夫(Falstaff)这一角色的市井智慧与悲凉底色,其粗俗的语言与精妙的讽刺在译文中得到了精准的平衡。剧作细致描绘了哈尔王子从一个放荡不羁的贵族子弟,逐步蜕变为一代明君的复杂心路历程,展现了责任与享乐之间的永恒冲突。对于历史背景的梳理,译本在导读中进行了详尽的补充,帮助读者理解伊丽莎白时代对中世纪历史的重新诠释。 《麦克白》: 作为莎士比亚的四大悲剧之一,本选集中的《麦克白》集中体现了野心、迷信与罪恶对个体灵魂的吞噬。译者团队在处理剧中的超自然元素(如女巫的预言、鬼魂的显现)时,运用了极具张力的语言,营造出那种令人窒息的恐怖氛围。对麦克白夫妇心理状态的细致剖析是本选本的亮点,尤其关注其从最初的犹豫到最终的麻木,其间语言节奏的递进与情绪的爆发点把握得恰到好处,力求让读者感受到语言本身所蕴含的音乐性和毁灭性。 二、 爱情、误解与命运的悲歌:《罗密欧与朱丽叶》与《奥赛罗》 爱情悲剧部分,选集着重表现了纯真情感在社会偏见与个体性格缺陷面前的脆弱。 《罗密欧与朱丽叶》: 选本的翻译力求还原莎翁语言中青春的活力与炽热。对于著名的“阳台场景”,译文避免了过度浪漫化的矫饰,转而强调两位主人公在短暂相遇中对永恒的渴望与对家族仇恨的抗争。剧本中穿插的诙谐幽默(如“奶妈”的台词)与突如其来的死亡悲剧形成了强烈的反差,使主题更加深刻。 《奥赛罗》: 本剧被视为对嫉妒和猜疑心理学的经典研究。选集特别强化了伊阿古(Iago)的“纯粹之恶”的描绘。伊阿古的独白部分,翻译极具挑战性,本选本通过对拉丁语源和伊丽莎白时代俚语的考证,力图还原其言语的蛊惑性和欺骗性,揭示了人类最深层的、源于不安全的恶毒逻辑是如何一步步摧毁一个高尚灵魂的。 三、 喜剧的智慧与哲理的思考:《仲夏夜之梦》与《哈姆雷特》 喜剧选段展示了莎士比亚对社会秩序与人性自由的巧妙平衡,而最具挑战性的悲剧则深入探讨了生存的意义。 《仲夏夜之梦》: 选本的翻译突出了该剧天马行空的想象力和多层次的结构。仙界(提坦妮娅与奥伯龙)、凡人(底米修斯与海伦娜等)以及工匠们的互动,构成了对爱、梦境和现实边界的探讨。译文在处理仙子的诗歌语言时,力求保持其轻盈灵动,同时不失希腊神话的庄重感。 《哈姆雷特》: 这部被誉为西方文学的巅峰之作,在选集中占据了核心地位。选本的翻译重点在于还原“生存还是毁灭”这一永恒命题的哲学深度。对于哈姆雷特那些著名的沉思独白,译者团队采用了一种既贴近现代汉语习惯又保留了原文古雅韵味的风格,力求准确传达其内在的矛盾性——行动的延宕与思想的奔腾。导读部分深入分析了“延宕”的多种解读(如道德困境、精神创伤、政治权谋),为读者提供了多维度的理解框架。 翻译理念与版本特色 本《莎士比亚戏剧选》的出版,基于严谨的学术态度,力求实现“信、达、雅”的完美统一。 1. 忠实于原文本的韵律和节奏: 莎士比亚戏剧的生命力在于其抑扬格五音步(Iambic Pentameter)。虽然完全逐句对译格律极为困难,但本选集在重要独白和诗化对白中,尽可能地保留了原文的节奏感和音乐性,避免了散文化倾向。 2. 详尽的注释系统: 鉴于伊丽莎白时代语言的复杂性,选本配备了大量的脚注,对以下内容进行了解释: 典故与典故: 解释涉及希腊神话、罗马历史、圣经故事以及都铎王朝时期社会习俗的部分。 词义变迁: 澄清当年常用词汇在现代汉语中意义可能发生的偏移。 舞台指示: 详细说明特定场景的布景、服装和动作要求,还原当时伦敦环球剧场的演出氛围。 3. 深度导读与评论: 每部戏剧前均附有权威学者撰写的导读,内容涵盖: 时代背景: 剧作创作时的社会思潮与政治气候。 文学流派: 莎剧在文艺复兴人文主义思潮中的地位。 主要主题探讨: 对性别角色、复仇伦理、人性救赎等核心议题的深入剖析。 4. 附录:莎士比亚生平与创作年表: 帮助读者构建完整的历史脉络,理解不同剧作在莎翁创作历程中的位置与演变。 读者对象 本选集不仅是文学专业学生和研究人员的必备参考书,也是所有渴望领略西方文学精髓的普通读者的理想选择。它提供了一扇通往人类情感与理性交锋核心现场的门扉,无需深厚的古典文学背景,即可被莎翁不朽的戏剧魅力所折服。阅读本选本,即是与人类历史上最伟大的剧作家进行一次跨越时空的深刻对话。

用户评价

评分

翻开这本《安阳(英汉对照)》,立刻就被那种扑面而来的历史厚重感和现代气息交织的独特氛围所吸引。作为一名热衷于深度文化探索的旅行者,我一直对那些在历史长河中扮演过关键角色的城市抱有特殊的感情,而安阳,无疑就是这样一个充满故事的所在。这本书的排版设计非常考究,左页是精炼的英文介绍,右页则是准确流畅的中文翻译,这种对照式的编排,极大地便利了我们这些希望深入了解特定地域文化的读者。它不仅仅是一本简单的导览手册,更像是一扇通往安阳灵魂深处的窗户。读着关于殷墟的文字,那些关于甲骨文的发现、商代文明的辉煌,仿佛就在眼前徐徐展开,文字间的张力让人不禁想象当年青铜器铸造时的热火朝天。更让我惊喜的是,书中对现代安阳的描绘也丝毫不逊色,从工业发展的脉络到城市规划的理念,都体现出一种扎实的调查研究基础,让人看到了这座古老城市如何在时代洪流中坚守与蜕变。这种古今对话的叙事手法,使得阅读体验极其丰富和立体,绝非走马观花的旅游指南所能比拟。我特别欣赏作者在描述那些历史遗迹时,所流露出的那种对文明的敬畏,读完之后,我立刻计划着下一次的安阳之行,渴望亲眼去触摸那些文字中描绘的砖石与土地。

评分

我对这本书的结构布局感到非常满意,它显然是经过精心设计的,而非简单地将介绍性文字拼凑起来。它似乎遵循着一种逻辑递进的脉络:从宏观的地理区位和行政变迁入手,逐步深入到核心的历史文化板块——如文字的源头、宗教的传播,最后落脚于当代社会生活和风土人情。这种结构安排,非常适合初次接触安阳文化的读者,可以建立起一个清晰的知识框架,然后在其上填充更细致的了解。我个人对书中关于“文脉传承”的部分尤为关注,作者没有将安阳仅仅视为一个“出土文物”的宝库,而是着重强调了其文化生命力的延续性。书中对现代文博机构的介绍和民间手工艺的记录,展现出这座城市对自身历史的珍视和努力保护。这种动态的历史观,让我对安阳的印象不再是停留在博物馆的陈列柜中,而是鲜活地存在于今天的市井生活里。这种深层次的文化挖掘和呈现方式,让这本书的价值远远超越了普通的旅游参考书的范畴,更像是一部小型的地方文化研究专著。

评分

这本书给我的最大感受是“细致入微的关怀”。这不单单指内容上的详尽,更体现在它如何预设读者的需求并提供解决方案。例如,书中在介绍一些较为偏远的文化遗址时,不仅提供了详细的背景介绍,似乎还考虑到了实际的路线问题,虽然没有直接给出地图,但其描述的方位感和相对位置关系,对于计划实地探访的人来说是极大的帮助。此外,作者似乎对“读者是谁”有着清晰的认知,因此在介绍一些复杂的历史概念时,采用了层层递进的方式,使得即便是对中国古代史不太熟悉的外国读者,也能逐步理解安阳在中华文明史上的独特地位。我尤其喜欢它在谈论那些历经沧桑的古迹时,流露出的一种克制的情感表达,没有过度渲染或煽情,而是用扎实的事实和恰当的措辞,引导读者自己去体会历史的沧桑。这种成熟的写作态度,使得这本书的权威性和可信度大大提升,它不是在“推销”安阳,而是在“展示”安阳,这才是真正优秀的文化读物应有的姿态。

评分

这本书的语言风格非常内敛而富有韵味,尤其是英文部分的叙述,那种遣词造句的精准度,让人感觉到作者对中西方文化都有着深刻的理解和驾驭能力。作为长期关注区域历史变迁的非专业研究者,我发现它在处理那些略显枯燥的史料时,展现出了高超的叙事技巧。它没有堆砌晦涩的学术术语,而是巧妙地将历史事件、人物事迹与安阳独特的地理人文背景融为一体。比如,关于曹操与邺城的历史关联描述,那种对历史人物复杂心性的刻画,远超一般地方志的简单罗列,读起来有一种引人入胜的代入感。另外,英汉对照的设置,对我理解一些特定文化词汇的精准翻译提供了绝佳的参照。很多时候,直译会丢失原文的文化意境,但这本书在这方面做得非常到位,例如对某些地方戏曲术语或传统工艺名称的翻译处理,既保留了原味,又确保了外文读者的理解无碍。整本书的阅读体验,就像是跟随一位学识渊博、又不失幽默感的本地向导在城市中穿行,每转过一个街角,都有新的知识点被温和地植入脑海。

评分

坦白说,市面上很多双语书籍在翻译质量上都有瑕疵,要么是中文过于僵硬,要么是英文晦涩难懂,但《安阳(英汉对照)》在这方面的平衡做得非常出色,几乎达到了专业译本的水准。我特地对比了几处关键的历史名词的翻译,发现作者选择了最权威、最被学术界认可的译法,这对于需要引用或进行更深层次研究的读者来说,是极其重要的品质保证。而且,全书的语言风格统一而流畅,没有出现明显的“翻译腔”。更值得称赞的是,书中配图的选择也极具匠心,它们不仅是对文字内容的视觉补充,很多图片本身就具有很高的信息量和艺术价值,比如那些高清的壁画局部或建筑细节特写,即使不看文字,也能感受到其背后蕴含的文化信息。这本书的装帧设计也体现了对读者的尊重,纸张的质感很好,文字清晰,阅读体验舒适。总的来说,它成功地架设了一座高效、美观的文化桥梁,让不同语言背景的读者都能以一种愉悦的方式,共享安阳的文化遗产。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有