现货! 法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)英汉 汉英法律翻译法律英

现货! 法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)英汉 汉英法律翻译法律英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律英语
  • LEC
  • 法律翻译
  • 英汉互译
  • 考试真题
  • 法律专业
  • 英语学习
  • 外语考试
  • 证书考试
  • 历年真题
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787811340723
商品编码:29760672674
丛书名: 海商法
开本:16开
出版时间:2010-09-01

具体描述

 



ISBN: 978-7-301-28994-5 版次: 1
作者: 法律英语证书(LEC)全 开本: 16开
装订: 字数: 658千字
定价: ¥ 108.00 元 出版日期: 2018-03-28


《法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)》收录了法律英语证书(LEC)全国统一考试推出以来2008年至2012年的十套真题,并给出了全面详尽的解题分析。法律英语证书考试的题型、考查内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。本书收录了法律英语证书考试2013年11月至2016年11月共七套真题,并给出了详尽的解析。作者团队对解析做了认真编写,试图给读者一个正确、明晰的解题思路,帮助考生举一反三,更好地应对LEC考试。



法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013—2016)  
目录    
历 年 真 题    
2013 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 003    
2013 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 043  
2014 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 051    
2014 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 088    
2014 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 096    
2014 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 134    
2015 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 146    
2015 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 183    
2015 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 191      
2015 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 229    
2016 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 237    
2016 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 278    
2016 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一 287    
2016 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二 329    
真 题 解 析  
2013 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 339    
2013 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二参考答案 362    
2014 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 369    
2014 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二参考答案 394    
2014 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 402    
2014 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二参考答案 430      
2015 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 438    
2015 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二参考答案 453    
2015 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 461    
2015 年11 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷二参考答案 485    
2016 年5 月法律英语证书(LEC)全国统一考试  试卷一参考答案 492



法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会,由国内知名法律英语专业学者及全国律师组成。主要组织开展全国法律英语证书考试工作,其主要职责是(1)根据国家的教育方针和有关政策、法规,制定法律英语证书全国统一考试的考查标准;(2)组织命题;组织开展法律英语证书全国统一考试试题的研究工作;(3)组织编写有关法律英语证书全国统一考试用书和参考资料;(4)领导和组织考试工作;


书 评:
《法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)》收录了法律英语证书(LEC)全国统一考试推出以来2008年至2012年的十套真题,并给出了全面详尽的解题分析。法律英语证书考试的题型、考查内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。本书收录了法律英语证书考试2013年11月至2016年11月共七套真题,并给出了详尽的解析。作者团队对解析做了认真编写,试图给读者一个正确、明晰的解题思路,帮助考生举一反三,更好地应对LEC考试。 


暂时没有内容介绍,请见谅!
好的,根据您的要求,我将为您撰写一本不包含《现货! 法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)英汉 汉英法律翻译法律英》内容的图书简介。 --- 图书名称: 国际商事仲裁实务与法律文本起草 图书简介 聚焦前沿,实战导向:国际商事仲裁核心技能与法律文本精修 在全球化浪潮的推动下,跨国交易日益频繁,随之而来的争议解决需求也愈发专业化和复杂化。国际商事仲裁,以其中立性、专业性和可执行性,成为了解决国际商业争议的首选机制。本书《国际商事仲裁实务与法律文本起草》旨在为法律专业人士、企业法务人员、仲裁员及有志于从事国际争议解决工作的法律学子,提供一套全面、深入且高度实战化的指南。 本书的核心价值在于其对国际商事仲裁从启动到裁决全过程的系统梳理,并特别强调了在这一复杂流程中,法律文书的精准起草能力。我们深知,在仲裁实践中,一份措辞精准、逻辑严密的法律文件,往往是案件成败的关键。 第一部分:国际商事仲裁基础理论与制度框架(约400字) 本部分首先搭建了理解国际商事仲裁的理论基石。我们详尽解析了国际仲裁与国内诉讼的本质区别,深入探讨了仲裁协议的有效性、管辖权冲突的解决机制,并对《纽约公约》的适用范围、撤销与承认执行的法律障碍进行了前瞻性分析。 我们选取了国际上最具影响力的仲裁机构,如国际商会(ICC)、伦敦国际仲裁院(LCIA)、新加坡国际仲裁中心(SIAC)以及香港国际仲裁中心(HKIAC)的仲裁规则进行比较分析。重点对比了各机构在证据开示、临时措施、紧急仲裁员制度等方面的最新修订和操作实务,帮助读者快速掌握不同规则下的操作要点。此外,书中还引入了对《国际投资争端解决中心》(ICSID)仲裁程序的初步介绍,以应对日益增长的投资者-国家争端(ISDS)挑战。 第二部分:仲裁程序实务操作详解(约500字) 这一部分是本书的实操核心,严格按照仲裁案件的生命周期展开叙述。 1. 仲裁启动与管辖权抗辩: 详细指导如何撰写有效的《仲裁通知书》和《答复书》,重点剖析了管辖权抗辩的提出时机、证据要求和陈述策略。书中收录了多个不同法域下关于“同一事项不得重复仲裁”和“仲裁协议效力”的经典案例分析。 2. 证据开示与事实认定: 针对国际仲裁中常见的“文件披露”(Document Production)程序,本书提供了详尽的实操指南。涵盖了如何准备和应对披露请求清单(Request for Production),如何处理特权和保密性抗辩,以及电子数据证据(E-Discovery)的收集与呈示技巧。我们特别引入了关于“仲裁员主导证据收集”与“当事人驱动证据开示”两种模式下的应对策略。 3. 证人证言与专家报告: 论述了证人(Fact Witness)和专家证人(Expert Witness)的选聘标准、证言准备(包括书面陈述的撰写)以及交叉询问(Cross-Examination)的技巧。在专家报告方面,本书侧重于经济损失评估、行业惯例解释等领域中,如何有效利用和反驳对方的专家意见。 4. 庭审流程管理: 提供了从庭前会议安排到最终口头陈述的完整时间表和注意事项,强调了仲裁庭日程管理、电子演示支持及仲裁庭规则遵守的重要性。 第三部分:核心法律文本的精准起草与修订(约600字) 法律文本的质量直接决定了案件的走向和最终裁决的说服力。本部分专注于提供高级别的文本起草技能训练,而非基础的法律术语罗列。 1. 仲裁协议的“防火墙”设计: 深入剖析了如何起草一份能够有效抵御未来管辖权挑战的仲裁条款。内容涵盖“多边合同中的仲裁条款选择”、“仲裁地、仲裁语言与适用法律的联动效应”、“紧急救济条款的嵌入”等高级技巧。 2. 法律陈述书(Pleadings)的结构化写作: 提供了撰写事实陈述、法律论证和救济请求的“黄金结构”。重点训练如何构建清晰的法律逻辑链条,确保事实与法律论点的无缝对接。书中辅以案例展示,如何将复杂的商业事实转化为有力的法律主张。 3. 仲裁裁决的执行力文本优化: 讨论了如何在“裁决书”中科学地陈述“裁决理由”(Reasons for the Award),以最大程度地符合《纽约公约》的要求,避免因理由不充分而被他国法院拒绝执行。特别关注对“损害赔偿计算”、“利息的起算点”和“仲裁费用分摊”等关键执行部分的精确措辞。 4. 法律翻译的专业化考量(非仅限于法律术语): 探讨在起草涉外法律文件时,如何选择能被不同法域的法院和仲裁庭所理解的“通用法律语言”(Global Legal Language),以及在处理中英文双语文件时的文本一致性原则。本书强调的不是词汇替换,而是概念映射与法律体系的对等表述。 结语 《国际商事仲裁实务与法律文本起草》避免了冗余的理论复述,致力于提供一套高度实用的操作手册和思维模型。本书的案例均来源于近年国际仲裁领域的热点争议,确保读者所学知识的即时适用性。掌握本书内容,即是掌握了在复杂国际商业环境中,有效维护客户权益的关键工具。 目标读者: 国际贸易律师、企业合规与风控部门、涉外法律顾问、金融机构法律人员、以及准备进入国际争议解决领域的新兴法律人才。

用户评价

评分

从装帧设计和用户体验的角度来看,这本真题详解的制作也体现了对考生的尊重。封面设计简洁大气,直接点明了“现货”和考试年份,一目了然。更重要的是,书本的纸张质量非常好,墨迹清晰,即便是长时间在灯光下对照学习,眼睛也不会感到明显的疲劳。这对于需要反复研读、做笔记的考生来说,是一个非常实际的优点。我注意到,书中的解析部分留白处理得当,有足够的空间让我随时添加自己的心得体会、补充的法律背景知识或是自己出错的地方进行高亮标记。这种设计鼓励了一种主动学习而非被动阅读的模式。在我看来,一本好的应试参考书,不仅要有高质量的内容,还必须拥有良好的“载体”体验。这本书成功地将学术的严谨性与实用的应试工具属性完美地结合了起来,它不仅仅是一本“答案之书”,更是一本可以陪伴考生度过高强度复习阶段的得力伙伴。我强烈推荐给所有认真对待LEC考试的朋友们。

评分

作为一名对考试内容有高度敏感性的备考者,我非常关注资料的时效性和针对性。虽然这本书覆盖的是2013年至2016年的真题,但毋庸置疑,这些年份的试题代表了LEC考试风格最稳定、最核心的考察点。这本书的价值绝不仅仅停留在“回顾旧题”的层面。通过对这四年真题的深度剖析,我成功地勾勒出了LEC考试在法律词汇的深度、句子结构的复杂度以及法律场景覆盖范围上的一个清晰的“能力画像”。作者在解析中反复强调的那些反复出现的法律概念和句式模式,无疑是命题人最青睐的知识点。我发现,很多我自认为掌握了的词汇,在这本书的解析中才真正理解了其在法律语境下的精确含义和限制条件。例如,对于“shall”、“may”、“will”在法律文件中权限和义务上的细微差别,书中的讲解就非常到位,这一点对于确保翻译的严谨性至关重要。可以说,这本书起到了一个“战略地图”的作用,它帮我把有限的复习时间精准地投向了最高概率的考点区域,效率得到了几何级的提升。

评分

这本书的英译汉部分同样出色,充分展现了法律翻译的艺术性与严谨性并存的特点。在阅读英文法律条文时,最让人头疼的莫过于那些冗长且充满了从句和插入语的长句。很多时候,我们自己翻译时容易抓不住主干,导致译文逻辑混乱。而这本书提供的参考译文,逻辑主线清晰,结构完整,完全符合中文法律文书的表达习惯,读起来朗朗上口,但又不失专业性。我特别留意了它处理一些复杂的“倒装结构”和“被动语态”的方式,这些往往是中英文翻译中的难点。作者似乎深谙中文读者的阅读习惯,懂得如何在保持原意的同时,对语序进行恰当的调整,使译文既忠实于原文,又易于理解。这种对目标语言读者体验的重视,使得这本书的汉译参考更具实用价值。它不是那种死板的逐字翻译,而是一种基于对法律精神深刻理解后的“再创作”,这对于提升我自身的法律文本阅读速度和理解深度,起到了潜移默化的作用。

评分

老实说,我最初对这本“历年真题详解”抱着一丝怀疑的态度,毕竟市面上充斥着大量质量参差不齐的应试资料。但是,当我翻开“汉译英”部分时,我立刻意识到我可能找到了一个宝藏。很多考生都面临一个共同的难题,那就是中文法律条文的“意译”与“形译”之间的挣扎。这本书在这方面提供的指导堪称教科书级别。它不仅仅是简单地把中文句子“砸”成英文,而是真正深入到了法律概念的底层逻辑,教会我们如何将中文的句式结构巧妙地转化为符合英美法系习惯的表达方式。例如,对于一些包含“不予追究”、“特此声明”这类固定搭配的中文表述,书中的解析清晰地指出了对应的法律英语词汇(如'without prejudice'或'hereby declare'),并解释了这些词汇在不同法律文件中的适用情境。这种对语境和语气的把握,是单纯靠背诵词汇表绝对学不到的。我感觉自己像是在一位经验丰富、脾气极好的法律翻译导师的指导下学习,他不仅告诉我“是什么”,更重要的是告诉我“为什么是这样”。这种深度解析,极大地增强了我应对复杂、模糊的中文文本的信心。

评分

这本书简直是为我这种正在为法律英语证书考试(LEC)冲刺的考生量身定做的救星!我花了整整一个下午的时间来研究这本历年真题集,深感它的价值非凡。首先,最让我惊喜的是它对2013年至2016年真题的收录和详尽解析。市面上很多真题集要么只提供题目和答案,要么解析简短得像是应付了事,但这本书不同,它提供的解析详实到令人发指的地步。对于每一个法律术语、每一个复杂的长难句,它都给出了精准的英汉对照翻译,并且不厌其烦地解释了为什么选择这个翻译,背后的法律逻辑是什么。比如,在涉及到某些特定的合同条款时,它不仅给出了标准的译法,还对比了其他可能的、但在法律语境下稍有偏差的译法,这种细致入微的比较,极大地提升了我对法律文本理解的准确性。我特别喜欢它在翻译部分对“信达雅”的追求,很多翻译处理得非常地道,完全符合英国法律文书的正式语体,而不是那种生硬的、机器翻译的感觉。对于我们这些需要在高压考试中准确表达法律概念的人来说,这种高质量的示范是无可替代的学习范本。这本书的排版也很清晰,真题和解析之间的跳转非常流畅,我在对照复习时感到非常顺手,完全不会因为信息过载而感到困惑。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有