此譯本由年輕的柏拉圖學者完成,作為譯著,譯文忠實於古希臘原文且文筆優美;作為研究,文前題解、文中注釋詳盡而深入。目前國內雖然已有一種柏拉圖書信的譯本在先,但未加箋注,幫助有限。因此,這個譯本可以稱得上柏拉圖書信研究領域的填空之作。
譯本在追求“信”與“達”的基礎上,兼顧文本的文學價值。語言從容不迫,不緊不慢,穩步前行,既保留瞭古希臘原文雍容寜靜的風度氣質,讀起來也曉暢明白,毫不纏夾。幾可媲美另一部柏拉圖譯作,即吳飛老師的《蘇格拉底的申辯》。
柏拉圖的作品,除瞭對話錄之外,還有十三封書簡。這些書簡是柏拉圖實際寫就,還是虛擬性的、類似於小說的文學創作,迄今仍是不解之謎。這些書簡展現瞭柏拉圖一生的行跡,猶如一麵鏡子,映射齣柏拉圖與現實政治的關係,以及柏拉圖對哲學的理解。
本譯本基於希臘文文本譯齣,同時吸納多個英譯本、法譯本的注釋,意在提供漢語學界第一部可靠翔實、可供研究者使用的譯本。
譯者為每封書簡撰寫“題解”,說明書簡寫作的時間、語境、收信人身份,概述書簡的主要內容和主題,並指齣西方學界相關的研究和爭議。注釋部分極其詳盡,廣納各傢之說,涉及文本問題、背景考證、義理闡釋等等,旨在幫助讀者全麵、深入地瞭解文本。篇末另附有人名和地名索引,可供讀者進一步查考。
##“循著這些想法,這樣一個人這般生活著:不論他做什麼事,他總是不顧一切地緊靠著哲學,也緊靠著最能使他善學、強記而且能夠清醒地在自身中進行計算的生活習慣;與此相反的生活習慣,他終生厭惡。那些並不真的愛智慧的人則被各種意見熏染——就像那些身體受到太陽炙烤的人——一旦看到要學多少學問、吃多少苦,每日還要遵循與這事相配的規律有度的生活方式,他們便認定這事對他們自己而言難乎其難,而且他們實際也無力從事這事;但他們中間有些人說服自己相信,他們已經充分地聆聽瞭一切,無需再怎麼努力。”(《書簡七》,340d-341a)
評分##《書簡七》即柏拉圖試圖依靠言辭成讓靈魂為欲望的僭主,而小迪奧尼索斯則試圖模仿老迪奧尼索斯通過悲劇競賽贏得雅典人認可方式,在哲學上抄襲柏拉圖以獲得哲學上的認可,即企圖以權力作智慧的僭主,但其並不知道智慧的言辭的意圖,所以也隻是欲望的變體,智慧和欲望雙方在榮譽這個戰場爭奪友誼的歸屬,特彆是年輕人的友誼(如蘇格拉底與阿爾喀比亞德),即此篇書簡的動因
評分##柏拉圖祝各位21世紀的讀者朋友萬事順遂! 因為學哲學史的脈絡要求而讀,卻又不瞭解希臘曆史,所以讀起來顯得斷斷續續,一知半解。
評分##柏拉圖有點難度
評分 評分##柏拉圖的兩次敘拉古之行,狄俄尼修一世、二世江山易改本性難移,雖然聲稱自己對哲學有興趣,但也不過是再解釋的二流哲學罷瞭。由哲學王治理的理想國徹底破滅,而以立法者們的法律治理的城邦馬格尼西亞也遭到瞭絕對權力的無情踐踏,柏拉圖也隻能在書簡中發泄一腔憤慨瞭。(在維特根斯坦祭日看柏拉圖的我是屑……)
評分##我多麼希望我會柏拉圖曾經說過與寫下的語言,以可以直接學到他的教誨。閱讀他的話,我不會後悔我學習哲學。
評分##柏拉圖書簡真僞難辨,但仍可從中讀到許多對德性及良好生活的嘉論,這也構成瞭這一書簡的脊索。書簡七八最美也最嚴肅,其中幾段花粉般的對哲學與法的討論使我們想起完整的花朵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有