韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(附赠真题一册)

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(附赠真题一册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

韩刚 著
图书标签:
  • CATTI二级笔译
  • 笔译
  • 翻译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 90天突破
  • 真题
  • 考试
  • 外语学习
  • 资格证
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300210865
版次:1
商品编码:11683803
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-05-01
用纸:胶版纸
页数:300

具体描述

编辑推荐

  《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》是一本值得向所有考生推荐的书。首先,全书的翻译水平值得所有考生认真学习。作者不仅拥有出色的英文功底,中文功底也令人赞叹。正因如此,本书的翻译极其精彩。其次,全书所有的例子,都来自真实的考试和翻译实践,帮助考生做到有备而战!韩刚老师,拥有十多年一线笔译、口译授课经验,应试技能灵活渗透,理论实操结合紧密,讲解真正深入浅出!帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文!

扫码获取配套音频资源

内容简介

  《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(附赠真题一册)》包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。为翻译实践“论语”,讲述著名的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。

作者简介

  韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

精彩书评

  ★1.韩老师教授笔译似庖丁解牛,游刃有余。他深知中英文之间如何转化方可四两拨千斤,达化境之效。没跟韩老师学笔译之前,拿到句子干着急,不知如何下手,译文总是如同隔靴搔痒,抓不住关键,在韩老师点拨之后,总是能在最短的时间内找到突破口,提纲挈领,顺理成章。韩老师,不可多得的教授笔译的好老师~!
  ----CATTI三笔高分学员、某重点大学MTI在读研究生马倩玲

  ★2.曾经自己最怕汉翻英,而现在,在韩老师的帮助之下,却有点喜欢上这种在两种语言之间穿梭的感觉,有些妙不可言!喜闻韩老师一本CATTI备考笔译书即将面世,相信有更多的学员将能从中受益!
  ——CATTI三笔高分学员李静

  ★3.通过韩老师在课上现场演练,深刻认识到老师经常强调的“谨小慎微”的重要性。通过跟韩老师学习笔译,发现了自己学习中的很多漏洞,比如介词、冠词这些,以前都很不注意,但是学了笔译后发现这些都是关键点,同时也颠覆了以前对翻译的认识,深刻认识到双语齐头并进的重要性。
  ——CATTI三笔高分学员赵理

  ★4.韩老师课堂上点拨总是鞭辟入里,对自己后来高分考下CATTI口笔译证书并考取高翻学院深入学习打下了坚实的基础。希望备考MTI和CATTI笔译的学员都能看看韩老师的笔译书,你学到的将不仅仅是理论!
  ——CATTI口笔译高分学员、某重点高校口笔译教师王帅

  ★5.韩老师的译文行文流水,讲课更是与众不同,总能切中要点,帮助我从零学起,顺利考取了CATTI二级笔译证书,我也是印证韩式笔译法的活生生的证明。
  ——现联合国某机构驻华职业译员李慧

  ★6.在韩老师的帮助下,我改掉了很多笔译学习丢三落四的坏习惯,爱上了笔译并一举考取了CATTI口笔译证书,这也是我从学习英语到现在为止收获。不得不说,韩式笔译学习法就是有股神奇的力量!相信我,你也行!
  ——某跨国公司经理李央

  ★7.韩老师不仅口译教得好,笔译更是难得的好老师。记得课堂上老师一遍遍重复要点,作业上老师也是改得密密麻麻,从一开始的不及格到最终一举拿下CATTI二级口译和笔译证书,我只能由衷地说一声,谢谢你,韩老师!希望韩老师能多出几本CATTI口笔译备考教材,培养出更多更出色的翻译人员!
  ——某外国银行机构驻华办事处业务经理肖小月

目录

第一单元翻译实践"论语"
"论语一":由莫言获奖谈翻译
"论语二":许渊冲先生的翻译观
"论语三":翻译标准面面观
第二单元 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构"三步走"
技巧二:"孰轻孰重"要分明
技巧三:结构搭建"三剑客"
技巧四:同义重复"并译"行
技巧五:"千变万化"增张力
技巧六:具体、概括"不相容"
技巧七:副词去留"有分寸"
技巧八:动词处理"巧隐藏"
技巧九:具象转译"避抽象"
技巧十:图片立体"在形容"
第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴"揽全局"
技巧二:行文提倡"四、六、八"
技巧三:中文"形散神不散"
技巧四:"九九归一"是王道
技巧五:描述修饰"去形象"
技巧六:"的"、"被"头上一把刀
技巧七:"of"前后"有讲究"
技巧八:数字收尾"准顺快"
技巧九:动词处理"隐词法"
技巧十:具体适当"宏观化"
第五单元 汉译英段落模拟练·译文参考
第六单元英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英最新版常用备考词组

精彩书摘

  基本功一:冠词的应用
  冠词的使用在英文中虽然看似作用不大,但实际上对逻辑梳理起着举足轻重的作用,特别是定冠词的使用绝对不能等 闲视之。以下为两个冠词应用练习篇章,自己做完后再参阅答案和讲解,体会冠词使用的大致规律,为英汉、汉英翻译打下扎实基础。在讲解部分之后还有两个应用 练习篇章供大家进行巩固训练。
  冠词应用练习
  ■练习一
  提示:以下空白标号处有些需要填写冠词,有些则不需要填写。
   At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can"feed 5 nine billion"- 6 anticipated global population by 2050.
  The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it's money. There are no hungry people with money; there isn't 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don't-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
  And poverty and 11 resulting hunger aren't matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
  Poverty isn't the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
  If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what's called "hidden hunger," 19 lack of micronutrients). If you define "hunger" as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
  The solution to malnourishment isn't to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
   Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
  Is there 22 lack of food You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, "a food carnival." It's just that there's 23 steep ticket price.
  A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
  The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
  It's not news that the poor need money and justice. If there's a bright side here, it's that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
  There's plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
  We don't have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
  
  …………
  
  技巧一:中文结构"三步走"
   主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓"三步走",具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原 则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照"每一步"信息的多少进行"逐步"切句或者灵活整合。有了 "三步走"原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!
  
  鉴赏实例 1
  ■翻译原文
  下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。
  
  ■参考译文
   Going forward, we will take into full consideration China's realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
  
  ■译文剖析
   1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照"三步走"的原则技巧认真分析一下,你就会发 现,"下一步,我们还要立足中国的基本国情"属于理念、原则或指导方针,"处理好市场与效率、发展与分配的关系"属于要去做什么,"既要抓科学发展,把蛋 糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好"属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在"三步走"的切分原 则下逻辑立显。
  2. 在具体行文中,刘大使的演讲译文也颇有可圈可点之处,避开了很多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的"简洁、达意、有力"的演讲风 格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么,如:"中国的基本国情"不是亦步亦趋地译为"basic national conditions","处理好……的关系"不是"properly handle the relationship between", "既要……,也要……"也没有机械对等地译为"we should not only..., but also...",而是遵循了句子"宜短不宜长"的原则,进行了合理拆句。此外,"抓科学发展"中的"科学"二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调 "科学",而是突出"把蛋糕做大","发展"也具体化为"economy"; "抓收入分配"也没有重复用"income",而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了"grow the economy",接下来肯定就是要分配"increased economic benefits","分得更好"确切含义就是"更为公平、让更多人受益",所以译文中才会出现"be shared as widely as possible"。
  总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。
  ……

前言/序言


掌握专业笔译核心技能,开启职业新篇章 本书旨在为志在CATTI二级笔译考试的考生提供一套全面、系统、实战性强的备考方案。 我们深知,要通过高标准的笔译考试,绝非简单的词汇记忆或语法堆砌,而是需要构建扎实的语言功底、精湛的翻译技巧和对中英文化深层理解的综合能力。因此,本书将焦点集中于培养考生在实际翻译任务中所需的核心素养。 第一部分:夯实语言基石——构建坚不可摧的语言大厦 笔译的质量,首先取决于译者对源语言和目标语言的驾驭能力。本书不作泛泛而谈的语言学习指导,而是针对笔译场景的特殊要求,进行精准的训练和提升。 1. 深入解析中英语言差异与陷阱: 我们将对比分析中英两种语言在思维逻辑、句法结构、表达习惯上的本质区别。例如,中文的“意合”与英文的“形合”在句子重构时的权衡取舍;中文的“主语省略”在译为英文时必须补足主语的规则;以及文化负载词、成语典故在跨文化交际中的处理策略。重点剖析那些最容易导致“中式英语”或“翻译腔”的常见语言陷阱,提供切实可行的规避方法。 2. 聚焦高频专业词汇的语境化理解: 翻译绝非词典的简单替换。本书精选了在社科、经济、科技等领域中出现频率极高,但语义随语境变化的关键词汇和搭配。我们将通过大量的例句对比,展示同一个词在不同语境下的准确含义和最佳译法。例如,“Accountability”在不同语境下是“责任制”、“可问责性”还是“说明义务”的体现。这部分训练旨在培养译者“理解其意,而非死译其词”的能力。 3. 句法结构的深度拆解与重构训练: 英语的长难句往往是笔译的拦路虎。本书提供了一套行之有效的“拆解-归纳-重构”方法论。我们将对各种复杂的从句结构、非谓语动词结构、倒装句、以及插入语进行庖丁解牛式的解析,帮助考生迅速抓住句子核心语义。随后,教授如何根据中文的表达习惯,将复杂的英文结构流畅地转化为地道的中文表达,反之亦然。尤其强调在转换过程中,如何保持信息完整性和逻辑连贯性。 第二部分:精进翻译技法——从“合格”到“优秀”的飞跃 语言功底是基础,而翻译技法则是将基础转化为成果的关键。本书系统梳理了笔译领域公认的经典翻译理论和实操技巧,并辅以大量针对性的练习。 1. 核心翻译策略的实战应用: 我们将深入探讨翻译中的“增、删、改、译”四种基本操作的边界和适用时机。重点讲解“归化”与“异化”的辩证统一——何时应让译文贴近目标语习惯(归化),何时又必须保留源语的文化特色(异化)。通过具体案例分析,指导读者在不同文体(如新闻报道、政府文件、学术论文)中选择最恰当的策略。 2. 篇章翻译的宏观把握能力培养: 优秀的译文是篇章整体的协调统一,而非句子片段的简单堆砌。本书训练译者如何跳出单个句子,从段落和全文的逻辑脉络出发进行翻译。关注主题句的提炼、段落内部逻辑衔接词(过渡词)的准确选用,以及如何保持全文的语域(Tone and Register)一致性。我们将分析常见的篇章结构模式,如“总-分-总”、“因果递进”等,并教授如何将这些结构准确地映射到目标语言中。 3. 专文体翻译的要点与禁忌: 针对CATTI考试中常见的官方文件、新闻评论等文体,本书提供专属的翻译指南。例如,官方文件翻译强调严谨、准确、无歧义,对特定术语的翻译必须遵循官方惯例;新闻评论则要求译者精准捕捉作者的情感倾向和修辞手法。我们将列出不同文体下的高频句式和表达禁忌,确保译文符合该文体的专业标准。 第三部分:提升译文质量——自我审校与润色的科学流程 完成初稿只是翻译工作的一半,高质量的译文必须经过严格的审校和润色。 1. 建立高效的自我审校机制: 本部分提供了一套系统化的“三遍检查法”:第一遍侧重“信度”(忠实原文信息);第二遍侧重“达度”(译文的流畅性与自然度);第三遍侧重“雅度”(用词的选择与文体风格的匹配)。我们将详细列出每一步需要检查的具体项目,例如数字、专有名词的核对,标点符号的规范性,以及是否存在“硬译”的痕迹。 2. 提升译文“可读性”的润色技巧: 什么是“好译文”?是让目标语读者感觉不到翻译痕迹的文本。本书教授如何通过调整语序、替换生硬词汇、优化句子节奏等方式,对初稿进行“镀金”。这不仅仅是文字游戏,而是体现译者中文修养和对目标读者群体理解深度的关键步骤。 本书的编写严格遵循“理论指导—实例剖析—针对性练习”的闭环学习模式,旨在帮助考生系统化地建立笔译知识体系,将所学理论迅速转化为应试能力和实际工作技能,为顺利通过CATTI二级笔译考试奠定坚实基础。

用户评价

评分

这本书的排版和结构设计,也体现了极高的专业水准。它不是那种密密麻麻的文字堆砌,而是有清晰的逻辑层次感。重点突出,难点标记明确,学习路径非常清晰流畅。对于我们这种需要高效学习的在职人士来说,时间就是金钱,清晰的结构能保证学习效率的最大化。我特别喜欢它对每个知识点后面紧跟的“即时练习”环节。这种学完马上检验、及时反馈的学习闭环,对于巩固知识点至关重要。很多教材只是“告诉你怎么做”,而这本则要求你“马上动手做”。我感觉自己不是在看一本教材,更像是在参与一个精心设计的为期九十天的密训课程。这种沉浸式的学习体验,是很多传统的学习资料所无法比拟的。

评分

作为一名长期在翻译领域摸爬滚打,但总感觉差那么一层窗户纸没捅破的译者,我最看重的就是教材的“深度和广度”。这本书在广度上,涉猎了非常多主流的翻译领域,从政府报告到科技前沿,几乎涵盖了二级考试可能出现的各种类型。但难能可贵的是,它在深度上没有妥协。它没有停留在“一词多义”的基础层面,而是深入到了文化语境和意识形态对译文选择的影响。我特别喜欢它在解释某个难点时,会提供多种可能的翻译路径,并详细分析每条路径的优劣和适用场景。这种“工具箱式”的教学方法,极大地提升了我面对新文本时的应变能力。我感觉自己不再是只会生搬硬套公式的“翻译机器人”,而是开始具备了独立解决复杂翻译难题的“内功”。这套书对培养译者的“翻译直觉”起到了关键的助推作用。

评分

我手里捧着这本书,最直观的感受就是那种“干货满满”的厚重感。别看名字里有“90天”,但内容密度绝对是五星级的。我以前看过的很多翻译书,要么是理论堆砌,要么就是各种例句的简单罗列,读完之后感觉依然找不到方向。但韩刚老师的这本,它仿佛是一个经验丰富的前辈,拉着你的手,一步步带你走进真实的翻译现场。它对那些“陷阱”句式的识别和规避,讲得极其到位。我记得有一章专门讲了商务文件和法律文本的翻译差异,那种对语域和语气的把握,简直是一门艺术。书里提供的语境分析和替代方案,让我彻底告别了那种“中式英语”的窘境。而且,它不是那种高高在上的学术论述,而是非常接地气,能立刻应用到你日常练习中的那种实用指南。我感觉这套书的价值,远超于它标定的价格。

评分

这套书简直是为我这种“烤鸭”型的笔译学习者量身定做的,特别是那个“90天攻克”的口号,让人既兴奋又有点不敢置信。我原本对CATTI二级笔译的难度心里没底,觉得那水平简直是神一般的存在,但翻开这书的目录和结构,立刻感觉到了脚踏实地的实在感。它没有那种空泛的理论说教,而是直接切入了翻译的实操层面。比如它对不同题材文本的处理方式,那种从宏观把控到微观润色的步骤拆解,对于我这种需要系统训练的人来说,简直是醍醐灌顶。它不是简单地教你“怎么翻”,而是教你“为什么这样翻最好”。特别是它对一些中英文表达习惯差异的深入剖析,那种不是照本宣科的讲解,而是带着个人经验的分享,让人觉得作者真的下了大功夫去研究我们这些学习者的痛点。我尤其欣赏它在词汇和句式处理上那种灵活多变的处理思路,而不是一板一眼地死抠字眼。这让我意识到,翻译不仅仅是技术的堆砌,更是一种思维的转换。

评分

老实说,一开始我对“附赠真题一册”是有点持保留态度的,生怕是那种质量粗糙、仅为凑数的附属品。但拿到手之后,发现这简直是神来之笔。真题的解析深度,完全不亚于主教材本身。它不仅仅是告诉我们正确答案是什么,而是对每一个选项,无论是错的还是对的,都进行了详尽的剖析,指出了出题者的意图和我们常见的思维误区。这种“反向工程”式的解析,让我明白了如何从考官的角度去审视自己的译文。通过对真题的反复推敲和对解析的深入理解,我感觉自己对CATTI二级笔译的考核标准,有了一个前所未有的、透彻的认知。这本真题集,与其说是“附赠”,不如说是整个学习体系中不可或缺的“试金石”和“导航仪”。

评分

你就知道啦……我先说一句很棒……

评分

不错不错不错不错不错不错不错,没有塑封

评分

准备考试 买来备考 内容很好 到货很快 包装好

评分

物流超快,上午下单下午送到,质量看起来还不错,希望能够有所收获吧

评分

自古英雄出少年,此卖家年纪轻轻,就有经天纬地之才,定国安邦之智。得此卖家大英雄,实乃国之幸、民之福、人之初也。

评分

看了好多网友的评论都说这本甚至比教材讲的都好??为5月的三笔作准备

评分

韩刚老师的二笔教材,慢慢地品味

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

评分

书本质量非常好,还没使用。推荐需要的人购买!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有