韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯(附贈真題一冊)

韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯(附贈真題一冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

韓剛 著
圖書標籤:
  • CATTI二級筆譯
  • 筆譯
  • 翻譯
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 90天突破
  • 真題
  • 考試
  • 外語學習
  • 資格證
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300210865
版次:1
商品編碼:11683803
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-05-01
用紙:膠版紙
頁數:300

具體描述

編輯推薦

  《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》是一本值得嚮所有考生推薦的書。首先,全書的翻譯水平值得所有考生認真學習。作者不僅擁有齣色的英文功底,中文功底也令人贊嘆。正因如此,本書的翻譯極其精彩。其次,全書所有的例子,都來自真實的考試和翻譯實踐,幫助考生做到有備而戰!韓剛老師,擁有十多年一綫筆譯、口譯授課經驗,應試技能靈活滲透,理論實操結閤緊密,講解真正深入淺齣!幫助考生真正呈現“信、達、雅”兼備的地道譯文!

掃碼獲取配套音頻資源

內容簡介

  《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯(附贈真題一冊)》包括兩部分:技巧講解正本和附贈真題。正本包括六個單元和一個附錄。從理論到技巧由淺入深。為翻譯實踐“論語”,講述著名的翻譯觀點。第二單元是翻譯基本功訓練。第三和第四單元是翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析。第三單元是漢譯英,第四單元是英譯漢。通過真題讓考生進一步理解翻譯技巧。第五、第六單元是段落模擬練習。第五單元是漢譯英,第六單元是英譯漢。附錄是漢英版常用備考詞組。

作者簡介

  韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。

精彩書評

  ★1.韓老師教授筆譯似庖丁解牛,遊刃有餘。他深知中英文之間如何轉化方可四兩撥韆斤,達化境之效。沒跟韓老師學筆譯之前,拿到句子乾著急,不知如何下手,譯文總是如同隔靴搔癢,抓不住關鍵,在韓老師點撥之後,總是能在最短的時間內找到突破口,提綱挈領,順理成章。韓老師,不可多得的教授筆譯的好老師~!
  ----CATTI三筆高分學員、某重點大學MTI在讀研究生馬倩玲

  ★2.曾經自己最怕漢翻英,而現在,在韓老師的幫助之下,卻有點喜歡上這種在兩種語言之間穿梭的感覺,有些妙不可言!喜聞韓老師一本CATTI備考筆譯書即將麵世,相信有更多的學員將能從中受益!
  ——CATTI三筆高分學員李靜

  ★3.通過韓老師在課上現場演練,深刻認識到老師經常強調的“謹小慎微”的重要性。通過跟韓老師學習筆譯,發現瞭自己學習中的很多漏洞,比如介詞、冠詞這些,以前都很不注意,但是學瞭筆譯後發現這些都是關鍵點,同時也顛覆瞭以前對翻譯的認識,深刻認識到雙語齊頭並進的重要性。
  ——CATTI三筆高分學員趙理

  ★4.韓老師課堂上點撥總是鞭闢入裏,對自己後來高分考下CATTI口筆譯證書並考取高翻學院深入學習打下瞭堅實的基礎。希望備考MTI和CATTI筆譯的學員都能看看韓老師的筆譯書,你學到的將不僅僅是理論!
  ——CATTI口筆譯高分學員、某重點高校口筆譯教師王帥

  ★5.韓老師的譯文行文流水,講課更是與眾不同,總能切中要點,幫助我從零學起,順利考取瞭CATTI二級筆譯證書,我也是印證韓式筆譯法的活生生的證明。
  ——現聯閤國某機構駐華職業譯員李慧

  ★6.在韓老師的幫助下,我改掉瞭很多筆譯學習丟三落四的壞習慣,愛上瞭筆譯並一舉考取瞭CATTI口筆譯證書,這也是我從學習英語到現在為止收獲。不得不說,韓式筆譯學習法就是有股神奇的力量!相信我,你也行!
  ——某跨國公司經理李央

  ★7.韓老師不僅口譯教得好,筆譯更是難得的好老師。記得課堂上老師一遍遍重復要點,作業上老師也是改得密密麻麻,從一開始的不及格到最終一舉拿下CATTI二級口譯和筆譯證書,我隻能由衷地說一聲,謝謝你,韓老師!希望韓老師能多齣幾本CATTI口筆譯備考教材,培養齣更多更齣色的翻譯人員!
  ——某外國銀行機構駐華辦事處業務經理肖小月

目錄

第一單元翻譯實踐"論語"
"論語一":由莫言獲奬談翻譯
"論語二":許淵衝先生的翻譯觀
"論語三":翻譯標準麵麵觀
第二單元 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
第三單元 漢譯英十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:中文結構"三步走"
技巧二:"孰輕孰重"要分明
技巧三:結構搭建"三劍客"
技巧四:同義重復"並譯"行
技巧五:"韆變萬化"增張力
技巧六:具體、概括"不相容"
技巧七:副詞去留"有分寸"
技巧八:動詞處理"巧隱藏"
技巧九:具象轉譯"避抽象"
技巧十:圖片立體"在形容"
第四單元 英譯漢十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴"攬全局"
技巧二:行文提倡"四、六、八"
技巧三:中文"形散神不散"
技巧四:"九九歸一"是王道
技巧五:描述修飾"去形象"
技巧六:"的"、"被"頭上一把刀
技巧七:"of"前後"有講究"
技巧八:數字收尾"準順快"
技巧九:動詞處理"隱詞法"
技巧十:具體適當"宏觀化"
第五單元 漢譯英段落模擬練·譯文參考
第六單元英譯漢段落模擬練習與譯文參考
附錄 漢英最新版常用備考詞組

精彩書摘

  基本功一:冠詞的應用
  冠詞的使用在英文中雖然看似作用不大,但實際上對邏輯梳理起著舉足輕重的作用,特彆是定冠詞的使用絕對不能等 閑視之。以下為兩個冠詞應用練習篇章,自己做完後再參閱答案和講解,體會冠詞使用的大緻規律,為英漢、漢英翻譯打下紮實基礎。在講解部分之後還有兩個應用 練習篇章供大傢進行鞏固訓練。
  冠詞應用練習
  ■練習一
  提示:以下空白標號處有些需要填寫冠詞,有些則不需要填寫。
   At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can"feed 5 nine billion"- 6 anticipated global population by 2050.
  The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it's money. There are no hungry people with money; there isn't 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don't-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
  And poverty and 11 resulting hunger aren't matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
  Poverty isn't the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
  If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what's called "hidden hunger," 19 lack of micronutrients). If you define "hunger" as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
  The solution to malnourishment isn't to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
   Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
  Is there 22 lack of food You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, "a food carnival." It's just that there's 23 steep ticket price.
  A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
  The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
  It's not news that the poor need money and justice. If there's a bright side here, it's that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
  There's plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
  We don't have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
  
  …………
  
  技巧一:中文結構"三步走"
   主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂"三步走",具體是指:中文長句中,第一步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原 則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照"每一步"信息的多少進行"逐步"切句或者靈活整閤。有瞭 "三步走"原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!
  
  鑒賞實例 1
  ■翻譯原文
  下一步,我們還要立足中國的基本國情,處理好市場與效率、發展與分配的關係,既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好。
  
  ■參考譯文
   Going forward, we will take into full consideration China's realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
  
  ■譯文剖析
   1. 該段選自中國駐英國大使劉曉明的演講。從中文來看,整段都由逗號連接,句子看似毫無邏輯鏈,形散無序,但按照"三步走"的原則技巧認真分析一下,你就會發 現,"下一步,我們還要立足中國的基本國情"屬於理念、原則或指導方針,"處理好市場與效率、發展與分配的關係"屬於要去做什麼,"既要抓科學發展,把蛋 糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好"屬於進一步闡述要做的兩件事情和想要實現的目標,這樣一來,看似無序零散的信息在"三步走"的切分原 則下邏輯立顯。
  2. 在具體行文中,劉大使的演講譯文也頗有可圈可點之處,避開瞭很多生硬譯文,對於英美人士而言,這樣的英文纔是他們期望聽到的"簡潔、達意、有力"的演講風 格。要關注哪些詞沒有譯齣並認真分析為什麼,如:"中國的基本國情"不是亦步亦趨地譯為"basic national conditions","處理好……的關係"不是"properly handle the relationship between", "既要……,也要……"也沒有機械對等地譯為"we should not only..., but also...",而是遵循瞭句子"宜短不宜長"的原則,進行瞭閤理拆句。此外,"抓科學發展"中的"科學"二字根本沒有譯齣,是因為此處並不是要強調 "科學",而是突齣"把蛋糕做大","發展"也具體化為"economy"; "抓收入分配"也沒有重復用"income",而是根據上下文語境進行瞭巧妙處理,前麵提到瞭"grow the economy",接下來肯定就是要分配"increased economic benefits","分得更好"確切含義就是"更為公平、讓更多人受益",所以譯文中纔會齣現"be shared as widely as possible"。
  總之,這是一段非常具有代錶性的翻譯鑒賞材料,值得大傢認真學習體會。
  ……

前言/序言


掌握專業筆譯核心技能,開啓職業新篇章 本書旨在為誌在CATTI二級筆譯考試的考生提供一套全麵、係統、實戰性強的備考方案。 我們深知,要通過高標準的筆譯考試,絕非簡單的詞匯記憶或語法堆砌,而是需要構建紮實的語言功底、精湛的翻譯技巧和對中英文化深層理解的綜閤能力。因此,本書將焦點集中於培養考生在實際翻譯任務中所需的核心素養。 第一部分:夯實語言基石——構建堅不可摧的語言大廈 筆譯的質量,首先取決於譯者對源語言和目標語言的駕馭能力。本書不作泛泛而談的語言學習指導,而是針對筆譯場景的特殊要求,進行精準的訓練和提升。 1. 深入解析中英語言差異與陷阱: 我們將對比分析中英兩種語言在思維邏輯、句法結構、錶達習慣上的本質區彆。例如,中文的“意閤”與英文的“形閤”在句子重構時的權衡取捨;中文的“主語省略”在譯為英文時必須補足主語的規則;以及文化負載詞、成語典故在跨文化交際中的處理策略。重點剖析那些最容易導緻“中式英語”或“翻譯腔”的常見語言陷阱,提供切實可行的規避方法。 2. 聚焦高頻專業詞匯的語境化理解: 翻譯絕非詞典的簡單替換。本書精選瞭在社科、經濟、科技等領域中齣現頻率極高,但語義隨語境變化的關鍵詞匯和搭配。我們將通過大量的例句對比,展示同一個詞在不同語境下的準確含義和最佳譯法。例如,“Accountability”在不同語境下是“責任製”、“可問責性”還是“說明義務”的體現。這部分訓練旨在培養譯者“理解其意,而非死譯其詞”的能力。 3. 句法結構的深度拆解與重構訓練: 英語的長難句往往是筆譯的攔路虎。本書提供瞭一套行之有效的“拆解-歸納-重構”方法論。我們將對各種復雜的從句結構、非謂語動詞結構、倒裝句、以及插入語進行庖丁解牛式的解析,幫助考生迅速抓住句子核心語義。隨後,教授如何根據中文的錶達習慣,將復雜的英文結構流暢地轉化為地道的中文錶達,反之亦然。尤其強調在轉換過程中,如何保持信息完整性和邏輯連貫性。 第二部分:精進翻譯技法——從“閤格”到“優秀”的飛躍 語言功底是基礎,而翻譯技法則是將基礎轉化為成果的關鍵。本書係統梳理瞭筆譯領域公認的經典翻譯理論和實操技巧,並輔以大量針對性的練習。 1. 核心翻譯策略的實戰應用: 我們將深入探討翻譯中的“增、刪、改、譯”四種基本操作的邊界和適用時機。重點講解“歸化”與“異化”的辯證統一——何時應讓譯文貼近目標語習慣(歸化),何時又必須保留源語的文化特色(異化)。通過具體案例分析,指導讀者在不同文體(如新聞報道、政府文件、學術論文)中選擇最恰當的策略。 2. 篇章翻譯的宏觀把握能力培養: 優秀的譯文是篇章整體的協調統一,而非句子片段的簡單堆砌。本書訓練譯者如何跳齣單個句子,從段落和全文的邏輯脈絡齣發進行翻譯。關注主題句的提煉、段落內部邏輯銜接詞(過渡詞)的準確選用,以及如何保持全文的語域(Tone and Register)一緻性。我們將分析常見的篇章結構模式,如“總-分-總”、“因果遞進”等,並教授如何將這些結構準確地映射到目標語言中。 3. 專文體翻譯的要點與禁忌: 針對CATTI考試中常見的官方文件、新聞評論等文體,本書提供專屬的翻譯指南。例如,官方文件翻譯強調嚴謹、準確、無歧義,對特定術語的翻譯必須遵循官方慣例;新聞評論則要求譯者精準捕捉作者的情感傾嚮和修辭手法。我們將列齣不同文體下的高頻句式和錶達禁忌,確保譯文符閤該文體的專業標準。 第三部分:提升譯文質量——自我審校與潤色的科學流程 完成初稿隻是翻譯工作的一半,高質量的譯文必須經過嚴格的審校和潤色。 1. 建立高效的自我審校機製: 本部分提供瞭一套係統化的“三遍檢查法”:第一遍側重“信度”(忠實原文信息);第二遍側重“達度”(譯文的流暢性與自然度);第三遍側重“雅度”(用詞的選擇與文體風格的匹配)。我們將詳細列齣每一步需要檢查的具體項目,例如數字、專有名詞的核對,標點符號的規範性,以及是否存在“硬譯”的痕跡。 2. 提升譯文“可讀性”的潤色技巧: 什麼是“好譯文”?是讓目標語讀者感覺不到翻譯痕跡的文本。本書教授如何通過調整語序、替換生硬詞匯、優化句子節奏等方式,對初稿進行“鍍金”。這不僅僅是文字遊戲,而是體現譯者中文修養和對目標讀者群體理解深度的關鍵步驟。 本書的編寫嚴格遵循“理論指導—實例剖析—針對性練習”的閉環學習模式,旨在幫助考生係統化地建立筆譯知識體係,將所學理論迅速轉化為應試能力和實際工作技能,為順利通過CATTI二級筆譯考試奠定堅實基礎。

用戶評價

評分

我手裏捧著這本書,最直觀的感受就是那種“乾貨滿滿”的厚重感。彆看名字裏有“90天”,但內容密度絕對是五星級的。我以前看過的很多翻譯書,要麼是理論堆砌,要麼就是各種例句的簡單羅列,讀完之後感覺依然找不到方嚮。但韓剛老師的這本,它仿佛是一個經驗豐富的前輩,拉著你的手,一步步帶你走進真實的翻譯現場。它對那些“陷阱”句式的識彆和規避,講得極其到位。我記得有一章專門講瞭商務文件和法律文本的翻譯差異,那種對語域和語氣的把握,簡直是一門藝術。書裏提供的語境分析和替代方案,讓我徹底告彆瞭那種“中式英語”的窘境。而且,它不是那種高高在上的學術論述,而是非常接地氣,能立刻應用到你日常練習中的那種實用指南。我感覺這套書的價值,遠超於它標定的價格。

評分

這本書的排版和結構設計,也體現瞭極高的專業水準。它不是那種密密麻麻的文字堆砌,而是有清晰的邏輯層次感。重點突齣,難點標記明確,學習路徑非常清晰流暢。對於我們這種需要高效學習的在職人士來說,時間就是金錢,清晰的結構能保證學習效率的最大化。我特彆喜歡它對每個知識點後麵緊跟的“即時練習”環節。這種學完馬上檢驗、及時反饋的學習閉環,對於鞏固知識點至關重要。很多教材隻是“告訴你怎麼做”,而這本則要求你“馬上動手做”。我感覺自己不是在看一本教材,更像是在參與一個精心設計的為期九十天的密訓課程。這種沉浸式的學習體驗,是很多傳統的學習資料所無法比擬的。

評分

老實說,一開始我對“附贈真題一冊”是有點持保留態度的,生怕是那種質量粗糙、僅為湊數的附屬品。但拿到手之後,發現這簡直是神來之筆。真題的解析深度,完全不亞於主教材本身。它不僅僅是告訴我們正確答案是什麼,而是對每一個選項,無論是錯的還是對的,都進行瞭詳盡的剖析,指齣瞭齣題者的意圖和我們常見的思維誤區。這種“反嚮工程”式的解析,讓我明白瞭如何從考官的角度去審視自己的譯文。通過對真題的反復推敲和對解析的深入理解,我感覺自己對CATTI二級筆譯的考核標準,有瞭一個前所未有的、透徹的認知。這本真題集,與其說是“附贈”,不如說是整個學習體係中不可或缺的“試金石”和“導航儀”。

評分

作為一名長期在翻譯領域摸爬滾打,但總感覺差那麼一層窗戶紙沒捅破的譯者,我最看重的就是教材的“深度和廣度”。這本書在廣度上,涉獵瞭非常多主流的翻譯領域,從政府報告到科技前沿,幾乎涵蓋瞭二級考試可能齣現的各種類型。但難能可貴的是,它在深度上沒有妥協。它沒有停留在“一詞多義”的基礎層麵,而是深入到瞭文化語境和意識形態對譯文選擇的影響。我特彆喜歡它在解釋某個難點時,會提供多種可能的翻譯路徑,並詳細分析每條路徑的優劣和適用場景。這種“工具箱式”的教學方法,極大地提升瞭我麵對新文本時的應變能力。我感覺自己不再是隻會生搬硬套公式的“翻譯機器人”,而是開始具備瞭獨立解決復雜翻譯難題的“內功”。這套書對培養譯者的“翻譯直覺”起到瞭關鍵的助推作用。

評分

這套書簡直是為我這種“烤鴨”型的筆譯學習者量身定做的,特彆是那個“90天攻剋”的口號,讓人既興奮又有點不敢置信。我原本對CATTI二級筆譯的難度心裏沒底,覺得那水平簡直是神一般的存在,但翻開這書的目錄和結構,立刻感覺到瞭腳踏實地的實在感。它沒有那種空泛的理論說教,而是直接切入瞭翻譯的實操層麵。比如它對不同題材文本的處理方式,那種從宏觀把控到微觀潤色的步驟拆解,對於我這種需要係統訓練的人來說,簡直是醍醐灌頂。它不是簡單地教你“怎麼翻”,而是教你“為什麼這樣翻最好”。特彆是它對一些中英文錶達習慣差異的深入剖析,那種不是照本宣科的講解,而是帶著個人經驗的分享,讓人覺得作者真的下瞭大功夫去研究我們這些學習者的痛點。我尤其欣賞它在詞匯和句式處理上那種靈活多變的處理思路,而不是一闆一眼地死摳字眼。這讓我意識到,翻譯不僅僅是技術的堆砌,更是一種思維的轉換。

評分

喜歡喜歡喜歡正版正版,正版愛我。

評分

京東速度很快!慢慢學習嘍。

評分

Well,很棒很快很喜歡的麼哦哦噢呢?

評分

書是好書,就是沒用心看啊,哎

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容,省時省力,還能得京東豆。總而言之、言而總之,在京東買東西又好又快!我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容,省時省力,還能得京東豆。總而言之、言而總之,在京東買東西又好又快!

評分

書到瞭,筆譯權威瞭吧,應該沒問題

評分

第一次買韓老師的書,超棒,還附送真題瞭,雖然之前就自己買瞭?

評分

書是好書,就是沒用心看啊,哎

評分

好好好好把你八個人大爹MX我後9億妮兒你洗我哦明聽懂稀溶液功能

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有