晚清英語教科書發展研究 [The Development of English Textbooks in the Late Qing Dynasty]

晚清英語教科書發展研究 [The Development of English Textbooks in the Late Qing Dynasty] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫廣平 著
圖書標籤:
  • 晚清
  • 英語教材
  • 教材研究
  • 教育史
  • 編譯史
  • 文化交流
  • 中西文化
  • 近代教育
  • 語言學
  • 曆史學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516181850
版次:1
商品編碼:12058907
包裝:平裝
叢書名: 浙江省哲學社會科學規劃後期資助課題成果文庫
外文名稱:The Development of English Textbooks in the Late Qing Dynasty
開本:16開
齣版時間:2016-05-01#

具體描述

內容簡介

  《晚清英語教科書發展研究》是對晚清英語教科書發展曆程的整體性與個體性相結閤的研究。《晚清英語教科書發展研究》作者通過多方收集到的晚清時期中國人在英語學習過程中所使用的各類英語教科書為主要研究史料,對晚清英語教科書的發展狀況進行曆時分析,勾畫瞭晚清英語教科書發展的三個階段,即萌芽期、發展期和成熟期。以文本為基礎,結閤晚清時期中西文化交流與碰撞的各個曆史事件,深入剖析晚清英語教科書發展的曆史原因與社會原因。

作者簡介

  孫廣平,浙江大學博士,浙江大學寜波理工學院外國語學院副教授。2015年獲國傢公派留學基金支持,赴加拿大渥太華大學進行為期六個月的訪問學習。主持及參與省部級項目三項,主持及參與市局級項目多項,獲浙江大學教學成果一等奬(排名第四)一項、浙江大學寜波理工學院教學成果一等奬(排名第四)一項、浙江大學寜波理工學院教學成果二等奬兩項。主要從事英語教學、英語教科書研究。齣版編著一部,發錶學術論文十餘篇。

目錄

緒論
一 選題依據及研究意義
二 相關研究概念及範圍的界定
三 國內外研究現狀與研究趨勢
四 研究思路與資料收集
五 本研究特色之處

萌芽篇
第一章 鴉片戰爭(1840)前英語學習讀物在中國的齣現
第一節 早期《紅毛番話》類英語讀本
一 中英語言接觸的最早時期
二 何為“紅毛番話”
三 《紅毛番話》讀本的前期研究成果
四 《紅毛番話》讀本分析
小結
第二節 馬禮遜與《英國文語凡例傳》
一 馬禮遜與英華書院
二 鴉片戰爭前中國教會學塾的英語教學
三 《英國文語凡例傳》文本分析
小結

發展篇
第二章 甲午戰爭前(1840—1894)西人所編英語教科書
第一節 甲午戰爭前教會學校英語教學
一 中國教會學校發展曆程簡述
二 教會學校英語教學的開展
小結
第二節 甲午戰爭前教會學校英語教科書的編纂
一 中國近代化教科書來自西方
二 學校教科書委員會及其所編著的教科書
三 其他傳教士所編著的英語教科書
四 教會學校英語教科書的使用
小結
第三章 甲午戰爭前(1840—1894)國人自編英語教科書
第一節 洋務學堂的建立
一 洋務學堂建立的背景
二 京師同文館及其英語教學
三 上海廣方言館的英語教學
四 廣州同文館的英語教學
小結
第二節 國人自編英語教科書概述
一 自編英語教科書分類
二 自編英語詞語類教科書
三 自編英語語法類教科書
四 自編其他類英語教科書
小結

成熟篇
第四章 甲午戰爭後西方英語教科書在中國的流傳
第一節 甲午戰爭後中國英語教科書發展概況
一 晚清“英語熱”的興起
二 學製的演變
三 英語教科書編寫概況
第二節 英美原版教科書的引入與編譯
一 由英美人士所編著的英語教科書
二 編譯歐美各國英語教科書
第五章 甲午戰爭後從日本引進的英語教科書
第一節 甲午戰爭前中日西學發展之比較
一 門戶開放前中日對西方語言學習重視程度比較
二 甲午戰爭前漢譯西書在中國及在日本的齣版、傳播及不同影響
第二節 甲午戰爭後日本教育製度對中國的影響
一 中國師學日本的曆史背景
二 近代日本教育及對中國的影響
第三節 英語教科書引自日本
一 引自日本的英語教科書概述
二 齋藤秀三郎與《正則英文教科書》
三 《最近英文法教科書》和《英語捷徑》
四 神田乃武和《英文典》
五 今井信之與《中學英文教科書》
小結
第六章 甲午戰爭後國人自編英語教科書
第一節 甲午戰爭後中國人自編英語教科書之發展概述
一 自編教科書概述
二 自編英語教科書之發展
第二節 國人自編的主要英語語法教科書
一 陸敬科與《華英文法捷徑》
二 張德彝和《英文話規》
小結

結語
一 晚清英語教科書的發展呈漸進性特點
二 晚清英語教科書的發展曆程與晚清對外關係的發展緊密相聯
參考文獻
附錄
後記

精彩書摘

  《晚清英語教科書發展研究》:
  一中國教會學校發展曆程簡述
  鴉片戰爭打開瞭中國封閉自守的大門。第一次鴉片戰爭後《南京條約》的簽訂使香港對外開放;1842年更開放廣州、廈門、福州、寜波、上海五處為通商口岸,英國可派領事駐紮。第二次鴉片戰爭所簽訂的《天津條約》,使西方傳教士不僅可以在中國開放口岸地區傳教,更可以深入內地傳教。傳教士又通過建教堂、辦學校、設醫院等手段,進一步強化基督教在中國社會的影響力。教育傳教是大多數傳教士所選擇的間接傳教形式,這在一定程度上促進瞭中國教育,尤其是英語教育的發展。
  晚清基督教會學校發展可以分為以下幾個階段。
  第一階段是從馬禮遜來華至第一次鴉片戰爭前。在這個時期,傳教士主要在廣州或南洋地區傳教。他們人數不多,所辦的學校也非常有限。第二階段是兩次鴉片戰爭期間。在這段時間,中國對外開放的口岸有香港、廣州、福州、寜波、上海、廈門共六個城市。傳教士們的活動逐漸由南洋地區嚮中國口岸城市擴展。第三階段是從第二次鴉片戰爭到中日甲午戰爭前。《天津條約》的簽訂,使傳教士可以從沿海口岸城市深入中國內地,其傳教範圍擴大瞭許多。第四階段,從甲午戰爭後到辛亥革命前。至20世紀初,在中國開辦的各類教會學校已經形成完整的上至大學,下至初等小學等各級教育體係。下麵分述這幾個階段。
  第一階段,即在第一次鴉片戰爭前,來華傳教士所辦學校並不多。
  1818年馬禮遜英華書院在馬六甲建立。1835年羅便臣(George B.Robinson)與馬禮遜之子馬儒翰(Robert Morrison)等人籌建馬禮遜教育協會(the Momson Education Society),後來還創辦瞭馬禮遜學校(Morrison School)。
  鴉片戰爭前,傳教士也為中國人開辦瞭女子學校,中國基督教教育調查會的報告較為詳細地介紹瞭這一階段為中國女子而開設的教會學校的情況。
  據1842年《南京條約》之規定,傳教士不僅可以進入香港,還可以在廣州、廈門、福州、寜波和上海五處通商口岸進行傳教。因此,設在馬六甲的英華書院,以及設在澳門的馬禮遜學堂利用此機會遷至香港。在中國內地這五個開放口岸,傳教士們也紛紛建立起各類學校,學校數量比起鴉片戰爭前有明顯的增長。據統計,至1860年,傳教士在香港、廣州、福州、廈門、寜波和上海六個城市所開辦的教會學校有50所左右,學生有1000多人。
  第二次鴉片戰爭後,中國被迫與西方列強締結更為喪失主權的《天津條約》《北京條約》《璦琿條約》。條約不僅規定瞭中國須嚮西方列強割地賠款、鴉片貿易閤法化,更增添瞭允許西方傳教士深入內地進行傳教的特權。由此,西方傳教士藉不平等條約的庇護,得以進人中國自由傳教,其傳教活動得到空前的發展,而傳教士們建立的各種學校也隨之大增。到1877年,在中國所建的各種教會學校已達347所,學生人數也攀升到5917人。到19世紀末,新教學堂的學生已上升到16836人。“到19世紀末,幾乎每一個差會中心都有一所小學;許多差會設有中學,少數差會則辦有所謂的學院或大學”。在這眾多的學校中,有私塾式的學校,有純粹西方式的學校,也有中西閤璧式的學校;有的學校學生隻能走讀,有的隻能寄宿,有的兼有走讀和寄宿;有分男校、女校的,還有男女閤校的;有的隻收教徒子女,有的兼收非教徒子弟;有的隻教授《聖經》及中國古文,有的兼教西方科學文化知識。總之,教會開辦的各類學校五花八門,形形色色,沒有統一的規格及政策,學校的設置完全依據實際需求以及教會自身財力水平而定。
  ……

前言/序言

  1841年10月,英國侵略軍不費一槍一彈輕鬆地占領瞭寜波城,接著任命德國籍傳教士郭實獵(Karl Friedrich August Gutzlaff,1803-1851)擔任寜波城的最高行政長官。1842年1月,英軍船隻來到餘姚,嚮中國官員歸還瞭幾個被他們俘獲的清軍,同時還送來“二紙夷字”,也就是用英文書寫的兩張信件。浙江地方官員將此事上奏道光皇帝後,道光皇帝要求將這封英文信譯成漢語,因為這位天朝上國的最高統治者不僅不認識英文,而且對英國幾乎是一無所知。當鴉片戰爭的戰火在中國沿海熊熊燃燒的時候,道光皇帝還在為這樣一些基本問題而納悶:一個20多歲的英國女子,怎麼會成為英國國王的?她是否結婚瞭?如果已經結婚,那麼她的丈夫官職有多高?在道光皇帝的心目中,一個不做官的男人,那是根本無法配上英國女王的,因為在天朝上國,一個有齣息的男人一定是要做官的。
  浙江省的官員接到道光皇帝要求將英文信譯成中文的聖旨後,頓時亂瞭手腳,因為在文化昌盛的浙江,竟然沒有一個人能夠閱讀英文信。最後,浙江省的官員找到瞭一個名叫江彬的廣東人,因為據說此人精通英文。可是,當江彬見到兩頁英文信後,也是乾瞪大眼。江彬對浙江官員如實相告說:自己“隻知夷語,並不認識夷字”。如果按照現代中國人所製定的英語“聽、說、讀、寫”四項標準,江彬這個全國難得的英語專傢實際上隻會“聽、說”,而不會“讀、寫”。與江彬不同的是,現代中國許多被譽為英語專傢的人實際上隻會“讀、寫”,而不會“聽、說”。曆史與現實之間,常常會齣現這樣一類令人哭笑不得的雷同,不僅使人苦澀,更令人深思。
  一方麵,道光皇帝急於想知道那封英文信的內容,另一方麵,又找不到能讀英文信的中國人,這可把浙江省的大小官員急壞瞭。萬般無奈之下,浙江省的官員想到瞭一個人,他就是代錶英國侵略軍統治寜波城的郭實獵,因為此人雖然是個“化外蠻夷”,但不僅精通中文,而且連中國沿海的許多方言都說得很流利。於是,浙江省的官員派人將那封從英軍占領下的寜波城裏送齣來的英文信,又送迴到英軍占領下的寜波城裏,並請郭實獵將其譯成中文。這對郭實獵來說,當然不會有什麼睏難,因為這封信本來可能就是由他參與撰寫的。最後,郭實獵送迴瞭中文譯稿。也有一種可能是,郭實獵乾脆用中文另外寫瞭一封信。收來郭實獵的中文信件,浙江省的大小官員終於鬆瞭一口氣:他們可以嚮自己的主子交差瞭!
  敵軍送來一封書信,自己無法閱讀,最後還得請敵軍幫助翻譯,這樣的奇事,在世界軍事史上可能是不多的。可是,這樣的奇事,確實發生瞭,而且就發生在一個自詡為世界上唯一的文明中心的國度裏。這個荒唐可笑的曆史事件,從一個側麵說明瞭,為什麼鴉片戰爭是以清軍的失敗而告終的。令人痛心的是,這種荒唐可笑的事件並非僅此一件,而是以不同的形式,在中國大地上頻頻再現。
晚清英語教科書發展研究 引言 晚清時期,在中國曆史的轉型節點上,西學東漸成為一股不可逆轉的潮流。而英語作為重要的西學載體,其教育和傳播方式的變革,直接關乎著國傢對外部世界的認知和技術、製度的引入。英語教科書,作為這一教育變革的核心載體,其編纂、齣版、使用以及在整個教育體係中的地位變遷,不僅摺射齣晚清社會在應對時代挑戰時的探索與掙紮,更揭示瞭中國近代教育思想和實踐的萌芽與發展。本書的研究,正是聚焦於此一關鍵時期,深入剖析晚清英語教科書的發生、發展及其影響,力圖為理解中國近代化進程中的教育難題提供一份細緻的考察。 一、 晚清英語教育的緣起與早期探索 晚清英語教育的開端,與洋務運動的興起緊密相連。在“師夷長技以製夷”的指導思想下,清政府開始設立洋學堂,招募西人任教,並急需配套的教學資源。早期的英語教學,多以實用為導嚮,旨在培養翻譯、技術人纔,以應對對外交流和軍事工業的需要。 官辦學堂的英語教學: 福州船政學堂、江南製造局附設的翻譯學堂等,是較早引入英語教學的機構。這些學堂的教學內容,往往是根據外國教師的教學習慣和教學計劃,臨時拼湊或翻譯的。 早期教科書的特點: 此時期的教科書,多為中譯本或由外籍教師根據教學需要編寫的簡單讀物。內容以實用詞匯、簡單對話、基本語法為主,形式也較為簡陋,缺乏係統性和規範性。例如,一些漢譯的《英吉利語入門》、《英語讀本》等,在翻譯質量和教學適用性上都存在諸多不足。 教材獲取的睏難: 教材的獲取是當時的一大難題,往往需要從國外購買,成本高昂且不易普及。 民間辦學與零星嘗試: 除瞭官辦學堂,一些傳教士也開始在租界或教會學校中教授英語,並編寫一些簡單的教材,但影響力相對有限。 傳教士的貢獻: 傳教士在翻譯聖經、傳教宣傳的同時,也編寫瞭一些漢語學習英語的教材,為早期英語教育提供瞭輔助資源。 二、 洋務運動後期與近代化轉型中的教科書需求 隨著洋務運動的深入,對近代化人纔的需求日益增長,英語教育的重要性進一步凸顯。國傢開始更加重視教育體係的建設,教科書的編纂也逐漸走嚮係統化和正規化。 新式學堂的興辦: 京師同文館作為晚清設立最早的綜閤性外語學堂,在英語教學和教材編纂方麵發揮瞭重要作用。其聘請的外國教習,開始嘗試係統地編寫和整理教材。 其他官學: 如海軍、礦務、電報等專門學堂,也都開設瞭英語課程,對相應的專業性英語教材産生瞭需求。 教科書編纂的初步規範化: 官方與民間的閤作: 此時期的教科書編纂,開始齣現官方委托、民間力量參與的局麵。一些有識之士,如李鴻章、丁韙良等,對英語教材的編纂給予瞭關注和支持。 引進與改編: 大量引進西方經典的英語教材,如《麥都思英漢詞匯》、《威廉斯英華字典》等,並嘗試對其進行本土化的改編。 早期成體係的嘗試: 一些著作開始嘗試按照語言學習的邏輯,係統地編排詞匯、語法、課文等內容。例如,一些以“初學”、“進階”等為序列的教材開始齣現。 翻譯的挑戰: 盡管引進瞭不少西方教材,但翻譯過程中,由於語言、文化、學術背景的差異,仍然存在不少問題。翻譯的準確性、術語的統一性,以及如何讓中國學生易於理解,是編纂者麵臨的巨大挑戰。 三、 甲午戰爭後的反思與教科書改革的深化 甲午戰爭的慘敗,給洋務運動敲響瞭喪鍾,也引發瞭對教育,尤其是對西學教育的深刻反思。人們認識到,僅僅學習西方技術是不夠的,更需要係統地學習西方語言和思想。這一時期,英語教科書的編纂進入瞭一個新的階段。 維新變法運動的影響: 教育改革的呼聲: 維新派主張改革教育製度,提倡新學,英語作為重要的學科,其教材的地位得到進一步提升。 民營教育機構的湧現: 隨著新式教育理念的傳播,民營的西學學堂大量湧現,對英語教科書的需求更加迫切和多樣化。 教科書編纂的多元化與學術化: 更多元的編纂主體: 除瞭政府官員和洋務派人士,一些受過西方教育的知識分子、傳教士以及教育傢,都積極參與到英語教科書的編纂中。 對西方教材的更深入研究: 編纂者開始對西方經典的語言教學理論和教材進行更深入的研究,並結閤中國學生的學習特點進行創新。 齣現具有一定學術價值的著作: 一些著作不再僅僅是詞匯和語法的堆砌,開始注重語法體係的梳理、語法的邏輯解釋,並嘗試融入一定的文化和曆史內容。例如,一些針對不同學習階段的《英語語法》、《實用英語》等著作開始齣現。 插圖和例句的改進: 為瞭便於學生理解,一些教材開始引入插圖,並精選更貼近實際生活的例句。 翻譯的深化: 翻譯工作也更加注重語言的流暢性和文化內涵的傳達,一些優秀的翻譯傢開始嶄露頭角。 教學方法的探索: 教科書的編纂也開始間接影響到教學方法的探索,一些教材在設計時,已經初步考慮到瞭對話練習、語法講解的側重點等。 四、 預備立憲與教科書的普及與標準化 進入20世紀,中國進入瞭預備立憲時期,教育改革被提升到國傢戰略的高度。清末新政的推行,尤其是《奏定學堂章程》的頒布,對全國教育體係進行瞭統一規劃,也對英語教科書的編纂和使用提齣瞭更高的要求。 教育體係的統一化: 《奏定學堂章程》的指導: 《奏定學堂章程》對各級各類學堂的課程設置、教學內容都進行瞭明確規定,英語作為必修課程,其教科書的編寫標準和內容也受到規範。 教科書審定製度的初步建立: 為瞭保證教科書的質量和統一性,開始齣現對教科書的審定和推薦製度。 教科書的規模化齣版與發行: 印刷技術的進步: 隨著印刷技術的進步,教科書的齣版數量大大增加,發行渠道也更加拓寬。 商業齣版機構的崛起: 商務印書館、中華書局等新興的商業齣版機構,開始大量齣版和發行各類英語教科書,極大地推動瞭英語教科書的普及。 各類英語教科書的湧現: 針對不同年齡、不同學習目的的學生,齣現瞭更為豐富多樣的英語教科書,如初小、高小、中學的英語教材,以及專門的商務英語、軍事英語等。 更加體係化的教材體係: 一些教材開始構建相對完整的“讀、寫、聽、說”四項技能的培養體係,盡管在實際操作中仍有不足,但體現瞭對語言教學科學性的追求。 語法講解的精細化: 語法部分的講解更加係統和細緻,開始引入一些初步的語言學理論,並嘗試通過例句和練習來鞏固語法知識。 課文內容的豐富性: 課文內容的選擇更加廣泛,除瞭傳統的實用性內容,也開始引入一些介紹西方曆史、文化、地理以及科學知識的文章,以拓寬學生的視野。 民族知識分子的貢獻: 王寵惠、鬍適等早期接受西方教育的知識分子,在英語教學和教材編纂方麵都留下瞭重要的印記。他們將西方先進的教育理念和語言教學方法帶入中國,並積極參與到教材的編寫和推廣中。 五、 晚清英語教科書發展中的挑戰與局限 盡管晚清時期英語教科書的發展取得瞭顯著成就,但仍然麵臨著諸多挑戰和局限: 翻譯的質量與語感問題: 即使是優秀的譯本,也難以完全擺脫翻譯腔,影響學生英語語感的培養。 教學法的滯後: 教材的編寫往往是孤立的,與當時落後的教學方法(如以翻譯和記憶為主)結閤不緊密,未能最大化發揮教材的作用。 內容與國情的脫節: 部分教材的內容過於西化,與中國學生的實際生活和文化背景存在一定脫節,學習效果受到影響。 語法講解的機械化: 盡管語法講解日益細緻,但很多時候仍偏嚮於機械記憶和規則套用,缺乏對語言實際運用的強調。 詞匯與錶達的陳舊: 部分教材選取的詞匯和錶達方式,可能已經與當時西方語言的實際使用脫節。 教材的良莠不齊: 盡管有官方審定,但市場上的教材質量參差不齊,部分教材仍存在粗製濫造的情況。 教學資源的匱乏: 除瞭教科書本身,輔助的練習冊、聽力材料、教師用書等仍然十分匱乏。 結論 晚清英語教科書的發展,是中國近代教育史上一段波瀾壯闊的篇章。它伴隨著國傢民族命運的跌宕起伏,經曆瞭從無到有、從小到大、從粗放到精細化的過程。從最初的零星翻譯,到洋務運動中為培養實用人纔而編纂,再到甲午戰爭後的反思與改革,直至預備立憲時期的規模化齣版與初步標準化,這一過程不僅是語言教學工具的演變,更是中國社會在學習西方、尋求變革過程中的認知深化和能力提升的縮影。 本書的研究,旨在通過對晚清英語教科書的深入梳理和分析,揭示其在編纂理念、內容構成、齣版發行以及在當時的教育實踐中所扮演的角色。通過考察不同時期、不同類型的英語教科書,我們可以窺見晚清社會對西學的態度變遷,對教育的重視程度,以及在引進、消化、再創造西方知識過程中的努力與睏境。 晚清英語教科書的發展,為後來的中國英語教育奠定瞭基礎,也留下瞭寶貴的經驗和深刻的教訓。對其進行深入研究,不僅有助於我們理解中國近代教育的脈絡,更能為當下中國英語教育的改革與發展提供曆史的參照和啓示。本書希望通過對這一曆史片段的細緻描摹,為讀者勾勒齣一幅晚清英語教育發展圖景,並引發對語言教育與國傢命運之間深刻聯係的思考。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計非常有吸引力,封麵那種淡雅的米黃色調,搭配著燙金的書名,立刻就能給人一種沉穩、厚重的曆史感。內頁的紙張選擇也體現瞭齣版方的用心,觸感溫潤,印刷清晰,即便是那些年代久遠的插圖和圖錶,也能看得非常清楚。裝幀的整體風格透露齣一種對學術的尊重,讓人在拿起它的時候,就感覺不是在翻閱一本普通的教材研究報告,而是在觸摸一段鮮活的曆史切片。特彆欣賞它在細節處理上的考究,比如扉頁上的那段引言,寥寥數語卻把整個研究的基調和深度勾勒瞭齣來,讓人對接下來要探索的篇章充滿瞭期待。初讀時,光是欣賞這些外在的元素,就已經能感受到編纂者和齣版方在製作這本書時所傾注的心血,這對於一本專注於特定曆史時期的學術著作來說,無疑是極大的加分項,極大地提升瞭閱讀體驗,讓人願意靜下心來,慢慢品味其中的內容。

評分

這本書在概念辨析上的功力也十分瞭得,尤其是在界定“早期”和“發展”這兩個核心概念時,作者展現瞭極強的思想穿透力。它沒有簡單地將“晚清”視為一個鐵闆一塊的時期,而是細緻地劃分齣瞭幾個關鍵的轉型節點,並針對每個節點,探討瞭英語教學內容和目標如何隨之發生質變。例如,作者區分瞭“傳教目的的語言學習”與“救國維新的工具性學習”之間微妙的張力,並分析瞭教材如何試圖調和甚至掩蓋這種內在的矛盾。這種對術語的精準拿捏和對曆史語境的深刻洞察,使得全書的分析框架異常穩固,避免瞭當代視角對曆史現象的簡單套用或價值判斷。每一次概念的引入都服務於深化論點,而不是為瞭炫耀學問,讀罷讓人對這段看似簡單的教育變革史有瞭更深層次的理解和敬畏。

評分

這本書的敘事邏輯構建得極為精妙,作者並沒有采用那種平鋪直敘的時間綫梳理,而是巧妙地將不同的曆史背景、教育思潮與具體的教科書案例穿插對比,構建瞭一個多維度的分析框架。這種組織方式的好處在於,它極大地增強瞭文本的層次感和可讀性。比如,當討論到某一階段的英語詞匯選擇傾嚮時,作者立刻會跳齣現有的語境,去考察當時西方文化對中國知識界的影響程度,這種宏觀與微觀的交織,使得每一個論點都有堅實的背景支撐,絕非空中樓閣式的臆測。讀到某一處關於教材排版的論述時,我甚至産生瞭一種身臨其境的感覺,仿佛能想象到當時的編輯們如何在有限的版麵上權衡實用性與新潮的西方理念。這種敘事上的靈活性,讓原本可能枯燥的學術梳理變得引人入勝,仿佛跟隨一位經驗豐富的嚮導,在復雜的曆史迷宮中探索前行,每一步都有新的發現和豁然開朗的驚喜。

評分

閱讀過程中,我最大的感受是這本書提供瞭一種罕見的、兼具人情味和曆史厚度的觀察視角。它不僅僅是在研究“書本”本身,更是在考察“人”——那些編寫教材的士大夫、傳教士,以及那些捧讀這些書本、學習新語言以求變革的學子們。作者在描繪那些充滿中西文化衝突和融閤的翻譯案例時,筆觸是剋製而富有同理心的,他沒有將那一代人的努力簡單地描繪成對西學的盲目追捧,而是展現瞭他們在傳統與現代之間艱難抉擇的復雜心路。這種關注個體命運與時代洪流交織的研究方式,使得學術成果具有瞭更強的情感共鳴力。讀完後,我感覺自己不僅僅是瞭解瞭一段教科書史,更是觸摸到瞭那個特定曆史時期知識分子群體在麵對巨大文化衝擊時,那種復雜、掙紮而又充滿希望的心靈圖景。

評分

從文獻引用的廣度和深度來看,這本書無疑達到瞭一個很高的水準。作者似乎走訪瞭多個重要的圖書館和檔案館,挖掘齣瞭許多不易察覺的早期印刷品和手稿資料。我尤其留意到其中幾次對地方性教會學校內部教材的引用,這些往往是主流研究容易忽略的“盲點”。這些一手資料的引入,極大地充實瞭研究的血肉,使得結論不再僅僅停留在宏觀政策層麵,而是能深入到教學實踐的細微之處。更值得稱贊的是,作者在處理這些紛繁復雜的史料時,保持瞭高度的審慎和批判性,對於那些來源存疑的記錄,也坦誠地指齣瞭其局限性,體現瞭一種嚴謹的學術風範。這種腳踏實地、不輕信、重考證的研究態度,讓整本書的論據顯得擲地有聲,極大地增強瞭其學術公信力,讓人對作者的專業素養深感欽佩。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有