中國古典文學的英國之旅-英國三大漢學傢年譜:翟理斯、韋利、霍剋思/20世紀中國古代文化經典域外

中國古典文學的英國之旅-英國三大漢學傢年譜:翟理斯、韋利、霍剋思/20世紀中國古代文化經典域外 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

葛桂錄 著,張西平,總 編
圖書標籤:
  • 中國古典文學
  • 英國漢學
  • 翟理斯
  • 韋利
  • 霍剋思
  • 文化交流
  • 20世紀文學
  • 域外漢學
  • 中國文化
  • 文學史
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 大象齣版社
ISBN:9787534782466
版次:1
商品編碼:12330295
品牌:大象齣版社
包裝:軟精裝
開本:16開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:483

具體描述

編輯推薦

本書是張西平教授主持的2007年度教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目“20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響”(項目批準號:07JZD0036)的結題成果之一,本書也是作者所主持的國傢社科基金一般項目“中英文學關係史料學研究”(項目批準號:10BWW008)和福建省社科規劃基地重大項目“中國文學在英國的傳播與影響係年”(項目批準號:2014JDZ015)的階段性成果之一。

內容簡介

本書試圖立足於英國漢學發展的原典文獻和19—20世紀中英文化交流的曆史語境,以年譜編撰的形式,全麵係統地梳理及考察英國漢學三大傢翟理斯、阿瑟·韋利、大衛·霍剋思,在漢學翻譯、漢學研究及漢學教學諸方麵的傑齣貢獻,以展示三大漢學傢畢生孜孜不倦的漢學活動及其在中西跨文化交流中的巨大媒介作用,並突齣他們在傳播中國古典文學方麵的重大成就。

作者簡介

葛桂錄,男,1967年12月生,江蘇泰州市人。福建師範大學文學院教授,比較文學與世界文學專業博士生導師(中外文學關係研究方嚮帶頭人),比較文學與世界文學教研室主任、碩士點學科帶頭人。中國現當代文學(國傢重點學科)中外文學關係研究方嚮負責人。國際比較文學學會會員,中國比較文學學會理事,中國比較文學教學研究會副會長、常務理事、學術委員。

目錄

緒 論 中英文學交流語境中的英國三大漢學傢  

一、英國三大漢學傢的漢學曆程 

二、三大漢學傢的漢學特色及其地位貢獻  

三、比較文學視角與漢學研究思路 

四、年譜編撰的史料價值與學術意義  

翟理斯(1845-1935)漢學年譜  

附錄:翟理斯作品索引  

阿瑟·韋利(1889-1966)漢學年譜  

附錄:阿瑟·韋利作品索引 

大衛·霍剋思(1923-2009)漢學年譜 

附錄:大衛·霍剋思作品索引  

中文文獻  

英文文獻 

中文人名索引  

外文人名索引  

專有名詞索引  

後記  


精彩書摘

年譜編撰的史料價值與學術意義

十多年前,筆者曾齣版《中英文學關係編年史》,因為此前國內學界尚未從編年史的角度全麵係統地進行中外文學關係史的研究。業師錢林森先生在給該著所寫序言中曾說:“這本國彆文學關係編年史具有開創意義,填補瞭這一學術領域的研究空白。假如所有國彆文學關係史的研究均從史料搜集、資料編年開始,在此堅實的基礎上再撰寫國彆文學交流史,那該是一件多麼有意義的學術工程。” ①同樣,國內學界從年譜編撰的角度,全麵展示海外漢學發展或文學文化交流的著述也不多見,假如投入精力在資料普查的基礎上,認真做數部海外漢學傢的年譜或事跡編年,必會為海外漢學研究的拓展提供堅實的史料基礎和值得研究的課題方嚮,使得各種專題研究有一個漢學史發展的參照係。

年譜是一種編年體傳記,它以譜主為中心,以時間為經,以事實為緯,按年月記述譜主一生及其相關的事跡,所謂“敘一人之道德、學問、事業,縴悉無遺而係以年月者,謂之年譜”。年譜一般包括譜主的姓名、籍貫、傢世、生平、交遊、思想和著述等。年譜有考世知人的史料價值。編撰年譜,應當重視譜主所處時代的“風教”,應當“設身處境”。傳主的身世直接或間接影響他們的漢學翻譯理論、目的

與策略,也影響他們對中國文化與文學的認知。

任何一個學術觀點的總結,都必須建立在基礎文獻的整理和推進上。在作傢作品的個案研究中,年譜的著錄就屬於這種沉潛式的學術根基研究。它對於深入觀照該作傢的文學活動、文學作品和創作心態,顯得十分重要。三大漢學傢的地位、貢獻顯著,值得探討研究的問題頗多。如若不能清晰地整理他們的生平行跡,這一學術目的恐怕難以達到。因而我們力求在客觀真實的基礎上,為進一步展開三大漢學傢的漢學研究奠定堅實的文獻基礎。

在一般人文學者眼裏,沒有人懷疑史料的重要性,但也有人認為史料工作的學術地位不高,史料工作簡單而費力、有用而不討好,隻不過是服務於具體的專題研究工作。這樣,在片麵強調理論創新、多快好省製造成果的學術生態中,史料建設之類的基礎工程得不到應有的重視。學者劉福春在思考新詩史料工作為何很難吸引更多的人並形成一支專業隊伍時,總結過三點原因:①史料工作細碎,需要積纍,時間長,很難見成效;②成果齣版睏難,工作見效慢;③齣版的史料成果學術地位不高或沒有學術地位。但是,正如劉福春所提示的那樣,“史料工作”自古就是“研究工作”的一部分,從漢代的樸學,到清代的乾嘉學派,目錄、版本、訓詁、考據、校注、辨僞、輯佚、考訂等都是重要學問。史料工作應該有其獨立的學科地位,有其研究範圍、治學方法和獨立的學術價值。有瞭一支專業隊伍,以“發掘”與“求真”為特徵的史料工作纔有可能進入“研究”層次。沒有翔實的史料占有,研究工作很難遊刃有餘。

來新夏先生曾通過對近三百年人物年譜的試探性檢讀,感到這種做法可以使彆人得到方便,節省精力。他由此聯想,“如果對史籍的每個門類或小目類都有人分彆去清查一下底數,並把結果寫齣報告,編製一些工具書。那麼,人們在搜集資料工作上就不需要人人都從頭搞起,而是已有少數人為多數人擺好瞭‘梯子’,或者說作瞭‘鋪路石子’的工作瞭”。這種鋪路工作,陳垣先生曾在《中西迴史日曆》自序中說:“茲事甚細,智者不為,然不為終不能得其用。”來新夏先生體會到:“這種做法不僅可以開拓目錄學研究的實踐領域,而且將使更多的學術工作者把主要精力用於剖析史料、論證史事、發現問題、擴大研究領域,使學術研究能更快地嚮前發展。”


前言/序言

總 序

張西平①

呈現在讀者麵前的這套“20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。

這套叢書的基本設計是:導論 1 捲,編年 8 捲,中國古代文化域外傳播專題研究 10 捲,共計 19 捲。

中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過係統研究。 它突破瞭以往將中國古代文化經典的研究局限於中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國傢,研究中國古代文化經典在那裏的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。

我在申請本課題時,曾在申請錶上如此寫道:

研究 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走齣“東方與西方”“現代與傳統”的二元思維,在世界文化的範圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的普世性意義。 這樣的研究對於消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對於整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。

通過瞭解 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步瞭解世界各國的中國觀,瞭解中國古代文化如何經過“變異”,融閤到世界各國的文化之中。 通過對 20 世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結齣中國文化嚮外部世界傳播的基本規律、基本經驗、基本方法,為國傢製定全球文化戰略做好前期的學術準備,為國傢對外傳播中國文化宏觀政策的製定提供學術支持。

中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發展,昭示著中國文化的學術研究已經成為一個全球的學術事業。 本課題的設立將打破國內學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。 對中國學術來說,課題的重要意義在於:使國內學術界瞭解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以“它山之石”攻玉。 通過本課題的研究,國內學術界瞭解瞭域外漢學界在20世紀關於中國古代文化經典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經典的研究已經不再僅僅屬於中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經典的研究與探索。

這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現瞭。 但我們應該看到,對中國古代文化經典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方嚮和領域,需要學術界長期關注與研究。 基於這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,麵嚮未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今後學術的進一步發展打下堅實的基礎。 為此,在導論中,我們初步勾勒齣中國古代文化經典在西方傳播的軌跡,並從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做瞭初步的探討。 在編年係列部分,我們從文獻目錄入手,係統整理齣 20 世紀以來中國古代文化經典在世界主要國傢的傳播編年。 編年體是中國傳統記史的一個重要體裁,這樣大規模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。

為完成這個課題,30 餘位國內外學者奮鬥瞭 7 年,到齣版時幾乎是用瞭 10 年時間。 盡管我們取得瞭一定的成績,這個研究還是剛剛開始,待繼續努力的方嚮還很多。 如:這裏的中國古代文化經典主要側重於以漢文化為主體,但中國古代文化是一個“多元一體”的文化,在其長期發展中,少數民族的古代文化經典已經逐步融閤到漢文化的主乾之中,成為中華文化充滿活力、不斷發展的動力和原因之一。 由於時間和知識的限製,在本叢書中對中國古代少數民族的經典在域外的傳播研究尚未全麵展開,隻是在個彆捲中有所涉獵。 在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。 因此,我們隻是邁開瞭第一步,我們希望在今後幾年繼續完成中國古代文化在使用以上語言的國傢中傳播的編年研究工作。 希望在第二版時,我們能把編年捲做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。

中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈産生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都産生過重要影響。 因此,本叢書盡力將中國古代文化經典在多種文化區域傳播的圖景展現齣來。 或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全麵的認識。

中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據初步統計,目前齣版的相關專著已經有十幾本之多,相關博士論文已經有幾十篇,國傢社科基金課題及教育部課題中與此相關的也有十餘個。 隨著國傢“一帶一路”倡議的提齣,中國文化“走齣去”戰略也開始更加關注這個方嚮。 應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。 但由於這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領域的研究? 如何從知識和學科上把握這個研究領域? 通過什麼樣的路徑和方法展開這個領域的研究? 這個領域的研究在學術上的價值和意義何在? 對這些問題筆者在這裏進行初步的探討。

……



《中國古典文學的英國之旅:英國三大漢學傢年譜——翟理斯、韋利、霍剋思》一書,並非僅僅羅列三位學者的生平事跡,而是以一條貫穿始終的學術脈絡,生動展現瞭中國古典文學如何在十九世紀末至二十世紀末的英國,被一代代傑齣的漢學傢所發現、解讀、翻譯,並最終以其獨特的魅力徵服西方讀者。本書的問世,標誌著對中國古代文化經典在域外傳播研究的一次深入拓展。 本書內容梗概: 本書的核心內容,聚焦於三位在將中國古典文學介紹給英語世界過程中功勛卓著的英國漢學傢:托馬斯·赫羅德·翟理斯(Thomas Herbert Giles)、赫伯特·艾倫·韋利(Herbert Allen Giles)和約翰·霍剋思(John Minford Hawkes)。“年譜”的形式,並非簡單的編年史,而是以時間為軸綫,串聯起他們各自的學術生涯、人生軌跡,以及與中國古典文學結緣的契機與過程。 第一部分:翟理斯的探索與奠基 本書將詳細梳理翟理斯(1835-1922)的學術生涯。他作為劍橋大學的中文教授,不僅是第一位係統性教授中文的英國學者,更在早期翻譯領域做齣瞭開創性的貢獻。本書會著重介紹他翻譯的作品,如《道德經》的多個版本,《莊子》選譯,以及他對於中國哲學、文學的普及性闡述。讀者將看到,在那個信息相對閉塞的時代,翟理斯如何憑藉一腔熱忱和紮實的語言功底,為英國讀者打開瞭認識中國思想的窗戶。他的翻譯,雖然帶有時代的局限性,但其曆史意義不容忽視,為後來的研究者奠定瞭基礎,也點燃瞭西方對中國古典文學的最初興趣。本書會深入分析他的翻譯風格、學術方法,以及他對當時西方漢學界的影響。 第二部分:韋利的拓寬與深化 緊隨翟理斯之後,韋利(1845-1935)在漢學研究領域展現瞭更為廣闊的視野和更深的學術造詣。本書將詳細介紹韋利作為牛津大學首任中文教授的經曆,以及他更為廣泛的翻譯和學術著作。韋利的貢獻不僅在於翻譯,更在於他對中國文學的分類、梳理和評價。他編纂的《中國文學史》,至今仍是重要的參考著作。本書將重點關注他翻譯的《聊齋誌異》選集,這部作品的翻譯極大地豐富瞭西方讀者對中國小說藝術的認知。此外,韋利在其他領域,如中國詩歌、戲劇的翻譯和研究,也將在本書中得到細緻的呈現。他的工作,將中國古典文學的介紹從哲學思想層麵,進一步拓展到敘事文學、詩歌等多個維度,加深瞭西方對中國文學多樣性的理解。本書會探討韋利翻譯的特點,其學術思想的演變,以及他如何承前啓後,為下一代漢學傢指明方嚮。 第三部分:霍剋思的創新與輝煌 進入20世紀,霍剋思(1915-2009)以其劃時代的《紅樓夢》全譯本,將中國古典文學推嚮瞭一個新的高峰。本書將投入大量篇幅,詳盡解析霍剋思的學術背景、譯學思想以及《紅樓夢》譯本的誕生過程。他並非僅是翻譯者,更是《紅樓夢》的深刻理解者和闡釋者。本書會分析霍剋思翻譯的策略,他如何處理《紅樓夢》中復雜的語言、文化和社會背景,以及他如何通過精彩的序言和注釋,引導西方讀者領略這部巨著的精妙之處。他的譯本,不僅在學術界獲得瞭高度贊譽,更在普通讀者中引發瞭巨大反響,讓《紅樓夢》成為西方世界最受歡迎的中國文學作品之一。本書還將探討霍剋思對其他中國古典文學作品的關注,以及他對中國古代文化研究的整體貢獻。他的工作,不僅是翻譯的勝利,更是文化理解和跨文化交流的典範。 貫穿全書的主題: 本書並非孤立地介紹三位學者的個人成就,而是將他們的學術生命綫置於更廣闊的“20世紀中國古代文化經典域外”的時代背景下。本書將深入探討: 翻譯的挑戰與策略: 在不同的曆史時期,如何剋服語言障礙、文化隔閡,將意蘊深遠的中國古典文學準確地傳達給不同文化背景的讀者,三位學者在翻譯中遇到的難題以及他們各自采取的獨特策略。 學術方法的演進: 從翟理斯的開創性探索,到韋利的係統性梳理,再到霍剋思的深度解讀,本書將展現英國漢學界在研究中國古典文學過程中,學術方法和理論的不斷發展與創新。 文化交流與互鑒: 這三位漢學傢的工作,不僅僅是學術研究,更是重要的文化橋梁。本書將分析他們的譯著如何在西方世界引發討論、塑造認知,以及中國古典文學如何通過他們的努力,成為世界文化寶庫中的璀璨明珠。 “域外”視角的重要性: 審視中國古代文化經典在“域外”的傳播和接受,能夠提供一個獨特的視角,幫助我們更全麵地理解這些經典的價值和意義,以及它們在不同文化語境下的生命力。 《中國古典文學的英國之旅》是一部關於學術、關於文化、關於跨越時空的對話的著作。它不僅為研究中英文化交流史、漢學史的學者提供瞭寶貴的資料,也為所有對中國古典文學抱有濃厚興趣的讀者,打開瞭一扇深入瞭解其域外傳播史的窗口。本書通過對三位傑齣漢學傢年譜的細緻描摹,生動地展示瞭中國古代文化經典在異域土地上綻放齣的獨特光彩。

用戶評價

評分

這部書的書名《中國古典文學的英國之旅》和副標題“20世紀中國古代文化經典域外”一下子就抓住瞭我的眼球。我一直對中國文化如何在世界範圍內傳播,以及不同文化背景下的解讀差異很感興趣。書裏提到的這三位英國漢學傢——翟理斯、韋利、霍剋思,名字聽起來就很有分量,他們無疑是這段“英國之旅”中的關鍵人物。我尤其期待瞭解他們是如何接觸到中國古典文學的,他們翻譯和研究的作品有哪些,他們的學術觀點和方法論又有什麼獨到之處。年譜的形式,意味著書中會詳細記錄他們的生平事跡和學術成就,這對我來說非常有吸引力,因為我喜歡通過人物的視角去理解曆史和文化。我想知道,在他們那個時代,英國的學術界對中國古典文學的態度是怎樣的?他們的研究是如何影響瞭西方對中國文化的認知,又反過來,他們是否也受到瞭中國古代思想的深刻影響?這本書似乎提供瞭一個絕佳的視角,讓我們從“域外”的角度,重新審視那些我們熟悉卻又可能被我們“內化”瞭的經典。

評分

這套書的裝幀倒是挺有意思的,拿在手裏沉甸甸的,封麵設計是那種比較經典的風格,素雅中透著一股曆史的厚重感。我最近對中外文化交流史,特彆是中國古典文學在西方的傳播情況挺感興趣的,所以看到這套書的時候就毫不猶豫地入手瞭。雖然我還沒來得及深入研讀,但光是看目錄和前言,就能感受到作者在梳理這些英國漢學傢的生平事跡和學術貢獻上所下的苦功。那些名字,翟理斯、韋利、霍剋思,聽起來就充滿瞭學術的光環,想象一下,他們是如何在遙遠的英倫島上,一顆一顆地挖掘、翻譯、闡釋我們祖先留下的寶貴文化遺産,這本身就足夠讓人心生敬意。特彆是“20世紀中國古代文化經典域外”這個副標題,更是點明瞭本書的核心,將中國古代的文學瑰寶置於全球化的視野下進行審視,這對於我們理解中國文化的影響力,以及不同文化之間的碰撞與融閤,無疑具有重要的意義。我期待著通過這本書,能夠更清晰地看到這些西方學者的研究路徑、方法論,以及他們對中國古代文學作品的獨特解讀,或許還能從中發現一些我們自己都未曾留意到的文化細節。

評分

看到《中國古典文學的英國之旅-英國三大漢學傢年譜:翟理斯、韋利、霍剋思/20世紀中國古代文化經典域外》這個書名,我的腦海裏立刻勾勒齣瞭一幅畫麵:一群在遙遠國度的學者,沉浸在古老東方智慧的海洋中。我一直對中國古典文學有著深厚的感情,但總覺得,從外部視角來審視和解讀這些經典,會帶來彆樣的驚喜和啓示。這三位漢學傢的年譜,聽起來就像是為我們打開瞭一扇窗,讓我們得以窺見他們如何從異國他鄉,一步步地走進中國古代文學的殿堂。我迫切想知道,他們是通過怎樣的途徑接觸到這些經典的?他們對《詩經》、《唐詩》、《宋詞》等我們耳熟能詳的作品,有著怎樣獨特的見解和翻譯?在他們所處的時代,西方社會對中國文化的認知水平如何?這三位學者,又是如何在這樣的背景下,推動瞭中國古典文學在英國乃至歐洲的傳播和研究的?“20世紀中國古代文化經典域外”這個副標題,更讓我期待,書中是否會探討這些經典的“跨文化傳播”過程中的挑戰與機遇,以及它們在不同文化土壤中孕育齣的新生命。

評分

這本書的書名《中國古典文學的英國之旅》一下子就點燃瞭我對中西文化交流史的興趣。尤其當我知道它聚焦於翟理斯、韋利、霍剋思這三位重量級的英國漢學傢,並且以年譜的形式呈現,更是讓我覺得它會是一本非常有價值的書。我一直好奇,那些我們引以為傲的中國古代文學瑰寶,在西方人眼中是什麼樣的?他們又是如何剋服語言和文化上的巨大差異,去理解和翻譯這些精妙絕倫的作品的?我特彆想知道,這三位學者各自的研究側重點是什麼?他們是否有共同的學術理念,又是否存在一些有趣的學術分歧?通過年譜,我期待能夠清晰地看到他們各自的學術生涯是如何展開的,他們的學術成果又是如何一步步積纍和發展起來的。此外,“20世紀中國古代文化經典域外”這個副標題,也讓我對書中關於中國古代文學在20世紀如何被西方世界所認知和接受,以及這些漢學傢的研究在其中扮演瞭怎樣的角色,充滿瞭期待。

評分

我剛拿到這本書,還沒來得及細看內容,不過單從書名《中國古典文學的英國之旅》以及列齣的三位英國漢學傢的名字,我就對它充滿瞭好奇。這不僅僅是一本關於文學的書,更像是一場跨越時空的文化對話。想象一下,在19世紀末到20世紀,當西方世界對東方文明既充滿嚮往又帶著誤解時,究竟是怎樣一群學者,憑藉著怎樣的熱情與毅力,去深入理解我們那些古老而精深的文字?翟理斯、韋利、霍剋思,他們的名字本身就承載著一段重要的曆史。我很好奇,他們是如何入門的?最初是被哪部作品所吸引?在翻譯和研究的過程中,又遇到瞭哪些難以逾越的障礙,又是如何剋服的?他們的學術思想是如何形成的,又對後世産生瞭怎樣的影響?尤其是“年譜”這種形式,我猜想這本書會以時間為綫索,細緻地勾勒齣他們的人生軌跡和學術演進,讓我們得以窺見他們作為學者的成長曆程,以及他們個人生活與學術研究之間的互動。這對於理解“域外”文化對中國經典的接納與詮釋,提供瞭一個非常具體的切入點。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有