(ZZ)50000詞英漢詞典(全新版) 書籍 常備工具書

(ZZ)50000詞英漢詞典(全新版) 書籍 常備工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 學習
  • 語言學習
  • 英語
  • 漢語
  • 查詞
  • 必備
  • 50000詞
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 埫淑坊圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806829646
商品編碼:28729237837
叢書名: 50000詞英漢詞典(全新版)(精)
齣版時間:2015-06-01

具體描述

50000詞英漢詞典(全新版)

作  者: 定  價: 59.8 齣?版?社: 四川辭書齣版社 齣版日期: 2015-06-01 頁  數: 1074 裝  幀: 精裝 ISBN: 9787806829646
《寰宇譯林:精選英漢科技詞匯速查手冊》 麵嚮專業人士與資深學習者的權威參考工具 本書係為深度聚焦於特定專業領域的高端用戶精心編纂的權威詞匯參考書。與傳統的、涵蓋麵極廣的基礎性大型詞典不同,《寰宇譯林》嚴格篩選,旨在提供一個高密度、高準確度、高度專業化的英漢對照詞匯庫。本書的定位並非“常備工具書”中的基礎入門讀物,而是麵嚮科研人員、行業專傢、高級翻譯工作者以及專業院校高年級學生的進階利器。 一、 選材的深度與專業性聚焦 本手冊的核心價值在於其內容的“窄而深”。我們摒棄瞭大量日常用語和泛用性詞匯的收錄,將全部篇幅集中於以下幾個前沿且交叉的領域: 1. 尖端信息技術與計算科學(Advanced IT & Computing Science): 重點收錄涉及人工智能(AI/ML/DL)、量子計算、雲計算架構(如SaaS, PaaS, IaaS的深層衍生詞匯)、區塊鏈底層協議及加密學(Cryptography)等領域的專業術語。例如,對於“Transformer”一詞,本書收錄的不僅僅是“變壓器”,而是細化到“Self-Attention Mechanism”、“Multi-head Attention”、“Positional Encoding”等結構組件的精確譯法。 2. 生物醫學工程與基因組學(Biomedical Engineering & Genomics): 專注於分子生物學、基因編輯技術(CRISPR/Cas9的變體及應用)、生物信息學(Bioinformatics)中的核心算法及數據結構、以及新藥研發(Drug Discovery)中涉及的靶點、通路及臨床試驗階段的專業錶達。例如,收錄“Epigenetic Drift”、“Single-cell RNA Sequencing (scRNA-seq)”等高頻科研詞匯的權威釋義。 3. 金融工程與量化分析(Financial Engineering & Quantitative Analysis): 涵蓋衍生品定價模型(如Black-Scholes模型的復雜修正)、高頻交易(HFT)中的特定策略術語、風險管理(如VaR, ES的進階應用)及監管科技(RegTech)中的關鍵概念。我們精確區分瞭如“Leverage Ratio”與“Debt-to-Equity Ratio”在不同金融體係中的細微差彆。 4. 新材料科學與納米技術(New Materials Science & Nanotechnology): 聚焦於材料閤成、錶徵技術(如TEM, SEM的高級模式)、以及特定功能材料(如Perovskites, Metamaterials)的專業術語。對於物理化學過程的描述,本書采用最新的國際標準命名法。 二、 結構與檢索係統的優化設計 本書在編排上徹底脫離瞭傳統詞典的“音序”或“詞性”主導結構,轉而采用適應專業檢索需求的主題集群與技術路徑相結閤的模式。 1. 主題目錄導航(Thematic Indexing): 讀者可以通過清晰的章節劃分,迅速定位到所屬領域。例如,在“計算語言學”一章下,詞條會按照“預處理 -> 模型構建 -> 評估指標”的邏輯順序排列,便於用戶理解詞匯在技術流程中的相互關係,而非孤立存在。 2. 多維交叉索引(Multi-Dimensional Cross-Referencing): 對於具有多重含義的詞匯(Polysemy),本書不使用冗長的解釋,而是通過詳盡的交叉引用鏈接到其在不同學科中的精確語境。例如,檢索“Stochastic”,索引會直接指嚮“概率論分支”、“金融建模”和“材料降解”三個不同主題下的具體釋義和對應例句。 3. 例句的實戰性與時效性: 本詞典收錄的例句全部來源於近五年內(2019年至今)國際頂級期刊(如Nature Index, IEEE Transactions, ACM Journals)的摘要或核心段落。這些例句不僅準確,更反映瞭當前學術和行業交流的最新錶達習慣,避免瞭使用過時或學院派的陳舊措辭。 三、 翻譯質量與術語一緻性保障 《寰宇譯林》的翻譯團隊由多名擁有雙博士學位(理工科+人文社科)的專傢組成,確保瞭翻譯的“科學嚴謹性”與“語言地道性”的完美結閤。 1. 術語標準的嚴格遵循: 所有關鍵術語的漢譯均參照瞭國傢標準(如GB/T係列)或國際標準化組織(ISO)發布的最新技術術語錶。我們特彆標注瞭在特定中文語境中可能存在的非正式譯法(俗稱“江湖稱謂”),並明確指齣其在正式場閤應予規避。 2. 歧義解析的精確度: 對於容易混淆的英漢對照詞,如英文中僅一詞之差的兩個概念(如“Algorithm”與“Heuristic”),本書提供並列式對比解釋,清晰界定其核心差異、適用場景及精確的中文對應詞,以杜絕因術語混用導緻的嚴重錯誤。 四、 目標用戶價值體現 本書並非供日常翻閱的詞匯集閤,而是作為特定研究或工作任務的“導航儀”和“校驗器”。 對於科研人員: 確保在撰寫SCI/SSCI論文、撰寫項目申請書或進行跨國技術交流時,所使用的術語具備最高的專業準確性,提升國際交流的專業形象。 對於高級翻譯人員: 快速鎖定特定技術領域中晦澀、新興或尚未被廣泛收錄的專有名詞,縮短查證時間,提高譯文的專業門檻。 對於行業決策者: 迅速理解和辨識復雜技術文檔或市場報告中的核心技術概念,輔助戰略判斷。 《寰宇譯林》旨在成為專業人士工具箱中不可替代的、高度精煉和實戰導嚮的語言利器,而非一本包羅萬象的普及讀物。它代錶的是對專業知識深度理解後的提煉與呈現。

用戶評價

評分

坦白講,我是一個對排版和邏輯結構有強迫癥的人,過去買的很多工具書,雖然內容可能不差,但翻起來就像是在迷宮裏找齣口,效率極其低下。這本書在這方麵的錶現,簡直是令人嘆服。它的目錄結構設計得非常閤理,主索引、附錄、以及各種專題詞匯列錶之間的跳轉邏輯非常清晰,你幾乎不需要花費額外的時間去適應它的查找係統。最讓我印象深刻的是它對相關詞匯群的組織方式。它不是孤立地解釋每一個詞,而是會把一組同義詞、反義詞,或者在特定主題下經常一起齣現的詞匯(collocations)放在一起進行對比講解。這種“成組學習”的方式,極大地提高瞭我的記憶效率和詞匯的實際運用能力。過去我可能記住瞭十個詞,但不知道怎麼把它們流暢地組閤起來,但通過這本書的這種關聯式解釋,我學會瞭如何構建更復雜、更精確的錶達。這種結構化的知識呈現方式,讓學習的反饋更加即時和有效,它真正做到瞭讓用戶能夠快速地將學到的知識轉化為實際的語言輸齣能力。

評分

我最看重的一點是,一本好的工具書必須具有長久的生命力,它不能在技術或文化快速迭代的今天很快就落伍。這本書在這方麵做足瞭功課,它明顯是經過瞭大規模的、長期的資料更新和篩選的。我特彆留意瞭近幾年興起的網絡流行語和一些新興的科技詞匯,令人驚喜的是,書中不僅收錄瞭這些詞匯,更難得的是,它對這些新詞的解釋和定性非常謹慎和準確,沒有盲目跟風,而是給齣瞭它們在正式語境和非正式語境中的不同用法界限。這錶明編纂團隊具備極高的學術素養和前瞻性。此外,對於一些在國際交流中越來越重要的文化特定詞匯,它也進行瞭詳盡的解釋,幫助我們避免跨文化交流中的誤解。這本書所展現齣的這種與時俱進的編輯理念,讓我確信它不僅能解決我眼前的學習需求,更能伴隨我未來多年的語言探索之路。它不是一個靜態的參考手冊,而是一個動態的、不斷成長的語言知識寶庫。

評分

這本書真是本意外的驚喜,一開始我還擔心它會像市麵上很多工具書那樣,內容陳舊或者排版晦澀難懂,但拿到手纔發現,我對它的所有疑慮都多餘瞭。它的內容組織簡直是匠心獨運,不像那種死闆的字典,更像是一本活的語言學習指南。我尤其欣賞它在解釋詞義時所采用的語境化處理,它不僅僅告訴你“這個詞是什麼意思”,更告訴你“這個詞在什麼情況下應該這麼用”。舉個例子,對於一些多義詞,它會清晰地劃分齣不同的使用場景,並配上非常地道的例句。這些例句的質量高得驚人,很多都是從近期的報刊雜誌或者學術論文中篩選齣來的,保證瞭時效性和實用性。我記得有一次在閱讀一篇關於經濟學的英文文獻時,遇到瞭一個錶達,我自認為已經理解瞭,但查閱瞭這本書後,纔發現自己對其中細微的語氣和引申義把握得還遠遠不夠。這種深入挖掘的能力,是其他很多同類工具書所不具備的。而且,它的收詞量雖然龐大,但檢索起來卻異常方便,索引設計得非常人性化,即使是初學者也能迅速定位目標詞匯,這對於需要快速查閱的場景來說,簡直是太重要瞭。總而言之,這本書不僅是工具,更是一位耐心的、知識淵博的語言導師,極大地提升瞭我對英語語言的理解深度和運用準確度。

評分

說實話,我對工具書的期望一嚮不高,通常覺得它們就是查漏補缺的“字典”,但這本書徹底顛覆瞭我的固有認知。它不僅僅是一個詞匯的集閤,更像是一部微型的語言文化百科全書。我注意到,許多重要的錶達和習慣用語,它都不是簡單地給齣直譯,而是會附帶上簡短的文化背景介紹,解釋瞭為什麼這個詞會産生這樣的引申義,或者在特定的文化語境下,使用它需要注意什麼。這對於提升語言的“地道性”非常有幫助。例如,對於一些帶有強烈情感色彩的詞匯,它會用不同的級彆來標注其褒貶傾嚮,這遠比那些隻提供幾個近義詞的字典要有用得多。我嘗試著用這本書去對照閱讀一些經典的英文文學作品,發現過去那些模糊不清的句子,在參考瞭這本書的深度解讀後,瞬間變得清晰明瞭,那些作者想要傳達的言外之意也仿佛被激活瞭。這種對語言深層結構的挖掘,使得學習過程不再是機械的記憶,而是一種探索和理解的過程,極大地激發瞭我對語言學習的熱情。

評分

我必須得說,這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的,拿在手裏沉甸甸的,立刻就給人一種“這是本正經工具書”的信賴感。但真正讓我感到震撼的,是它在細節處理上的那種近乎偏執的嚴謹。我過去用過一些大詞典,常常會遇到一些非常冷門或者專業性很強的詞匯,要麼查不到,要麼查到瞭解釋卻晦澀難懂,簡直是擺設。然而,這本書在這方麵做得非常齣色,它似乎真的做到瞭“有求必應”,特彆是對於那些跨學科的專業術語,它往往能給齣清晰的學科背景注釋,這對我處理一些涉及科技或法律的文本時,提供瞭極大的便利。而且,它的排版布局也極為考究,字體大小適中,行距和字距的把握恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。這對於我們這些需要長時間對著工具書工作或者學習的人來說,是至關重要的體驗優化。我尤其喜歡它在詞條下方留齣的那些空白區域,雖然這可能隻是設計上的無心之舉,但對我而言,這簡直是為我個人添加筆記和記憶輔助的絕佳場所,讓我可以根據自己的學習習慣對詞條進行個性化補充,使得這本書真正成為瞭我個人的知識資産。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有