現貨正版 百年孤寂:授權繁體中文版!齣版50週年紀念全新譯本平裝典藏版

現貨正版 百年孤寂:授權繁體中文版!齣版50週年紀念全新譯本平裝典藏版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 加西亞·馬爾剋斯
  • 百年孤寂
  • 魔幻現實主義
  • 文學經典
  • 哥倫比亞文學
  • 拉美文學
  • 譯文
  • 平裝本
  • 典藏版
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 拓特圖書專營店
齣版社: 皇冠
ISBN:9789573333562
商品編碼:29408912632

具體描述

百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!齣版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】

  • 作者: 
  • 原文作者: 
  • 譯者: 
  • 齣版社:
  • 齣版日期:2018/02/05
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789573333562
  • 叢書係列:
  • 規格:平裝 / 400頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

    內容簡介

    諾貝爾文學獎大師*膾炙人口的代錶作!
    齣版50週年,首度正式授權繁體中文版,全新翻譯!

    ●魯西迪譽為過去50年來所有語言中*偉大的傑作!
    ●聶魯達盛讚《唐吉訶德》之後*偉大的西班牙文作品!
    ●全球銷量突破3000萬冊!被翻譯成37種語言版本!
    ●榮獲義大利「基安恰諾獎」!法國「*佳外國作品獎」!


    風將會摧毀這座鏡子之城,將它從人類的記憶抹去,
    所有的一切從一開始到永遠都不會再齣現一次,
    因為遭詛咒百年孤寂的傢族在世*上不會有再來一次的機會……

    荷西?1?76?1?74阿爾卡迪歐?1?76?1?74波恩地亞與烏蘇拉的婚姻早已命中註定,不過在他們決定結婚時,還是遭到雙方傢族的反對,因為他們不隻是戀人,更是有血緣關係的錶兄妹。

    據說亂倫會生齣長豬尾巴的後代,憂心悲劇降臨的烏蘇拉,婚後始終戴著貞操帶,不肯跟荷西行房。左鄰右捨流言四起,在鬥雞比賽輸給荷西的阿奇勒譏諷荷西沒有生育能力,他一怒之下用長矛刺穿瞭阿奇勒的喉嚨,並決心要與烏蘇拉生兒育女,不管會生齣什麼樣的孩子。

    雖然大傢將荷西的行徑視為光榮的復仇,但因為良心的譴責以及不堪阿奇勒的冤魂夜夜騷擾,荷西與烏蘇拉還是決定遠走他鄉。他們翻山越嶺,跋涉瞭兩年之久,終於在河床邊建立瞭村莊「馬康多」,也自此開啟瞭波恩地亞傢族百年的興榮繁盛與破滅衰亡……

    《百年孤寂》是諾貝爾文學獎大師馬奎斯*膾炙人口的代錶作,也是魔幻寫實主義*偉大的不朽經典。馬奎斯藉由波恩地亞傢族宛如夢幻泡影般的興衰起落,創造齣一個涵蓋愛情與戰爭、政治與宗教、歷史與神話、生存與死亡的想像世*,不僅寫盡瞭人生的悲歡離閤,也訴盡瞭生命的虛幻與孤寂。

    名人推薦

    ●臺大外文係教授兼國際長?1?76?1?74西班牙皇傢學院外籍院士 張淑英 教授專文導讀!

    ●王聰威、宋怡慧、鬍淑雯、個人意見、馬欣、郝譽翔、陳雪、劉梓潔、蔣勳、謝哲青 10大名傢必讀推薦!

    【一生至少要讀一次的經典神作】

    像其他重要的拉丁美洲作者一樣,馬奎斯永遠為貧窮弱小的人請命,勇敢反抗內部的壓迫與外來的剝削。巧妙地揉閤瞭虛幻與現實,創造一個豐富的想像世*,並反映瞭南美大陸的生活和衝突。――諾貝爾文學獎瑞典皇傢學院

    百年孤寂》是過去五十年來所有語言中*偉大的傑作!——布剋獎得主/薩爾曼?1?76?1?74魯西迪

    繼塞萬提斯《唐吉訶德》之後*偉大的西班牙文作品!――諾貝爾文學獎得主/巴勃羅?1?76?1?74聶魯達

    《創世紀》之後首部值得全人類閱讀的文學巨作!――《紐約時報》書評/威廉?1?76?1?74甘迺迪

    唯一的一部美洲《聖*》!——塞萬提斯文學獎得主/卡洛斯?1?76?1?74富恩特斯?1?76?1?74馬西亞斯

    《百年孤寂》在馬奎斯建構的虛擬世*中達到瞭頂峰。這部小說整閤並且超越瞭他以前的所有虛構想像,進而締造瞭一個*其豐饒的雙重世*。它窮盡瞭世*的一切,同時也窮盡瞭自己。——諾貝爾文學獎得主/馬利歐?1?76?1?74巴爾加斯?1?76?1?74尤薩

    這本書挽救瞭我的一生!——奧斯卡影後/艾瑪?1?76?1?74湯普遜

    加布列?1?76?1?74賈西亞?1?76?1?74馬奎斯是所有語言中*偉大的作傢!——美國前總統/比爾?1?76?1?74柯林頓

    他對西班牙文的貢獻比塞萬提斯還要大,不僅使我們的語言復活,也使我們的神話復活。――墨西哥作傢/卡洛斯?1?76?1?74富恩特斯

    超越百年以來所有小說傢的期待,甚至更為明快、機智、智慧,而且詩情畫意。――華盛頓郵報書的世*

    因為《百年孤寂》的齣現,加布列?1?76?1?74賈西亞?1?76?1?74馬奎斯嚮全世*的讀者引介瞭拉丁美洲文學,這部描述馬康多的輝煌、愛與失落的小說,讓他站上瞭二十世紀文學的頂峰!――《紐約時報》書評/艾力剋斯?1?76?1?74韋伯

    他是個強而有力的作傢,有著豐富的想像力。他繼承瞭歐洲政治小說的偉大傳統,並將歷史劇與個人戲劇閤而為一。——美國作傢/歐文?1?76?1?74肖

    馬奎斯生長的地方浸淫著西班牙移民、原住民和黑奴留下的熱帶文化,祖國的諸多異國傳說啟發瞭馬奎斯的豐富著述。他的經典巨著《百年孤寂》深具歷史性與文學意義,以加勒比海的虛構村莊馬康多一個傢族在十九到二十世紀之間的榮衰興亡來做為拉丁美洲百年滄桑的縮影。――紐約時報
     

    作者介紹

    作者簡介

    加布列?1?76?1?74賈西亞?1?76?1?74馬奎斯 Gabriel García Márquez


    1927年3月6日生於哥倫比亞阿拉卡塔卡,自小與外祖父母一同生活在炎熱多雨的小鎮巴蘭基亞,鄰近一個名叫「馬康多」的香蕉園。1940年與父母一同遷往內陸小鎮蘇剋雷,1947年進入位在首都波哥大的哥倫比亞大學修讀法律,並沉迷於卡夫卡與福剋納的作品,同時也開始在《觀察傢報》發錶短篇小說。1948年因內戰舉傢遷往卡塔赫納繼續大學學業,並兼任《環球日報》記者。1954年齣任《觀察傢報》的記者與影評人,1955年發錶〈一個船難倖存者的故事〉係列報導廣受好評,隨後齣任該報的駐歐記者。1957年在巴黎與海明威邂逅,並奉其為「大師」。因景仰古巴革命,1960年擔任古巴的拉丁美洲通訊社駐波哥大和紐約記者。

    1965年駕車前往墨西哥城途中萌生《百年孤寂》的寫作構想,在閉關十八個月後,終於完成這部醞釀瞭二十年之久的經典之作。1967年《百年孤寂》甫齣版便造成轟動,並於1969年獲頒義大利「基安恰諾獎」與法國「*佳外國作品獎」。1970年《百年孤寂》英譯本在美國齣版,並被選為年度12本*佳作品之一,同年馬奎斯並獲美國哥倫比亞大學授予榮譽文學博士學位。1972年馬奎斯再獲頒美國「紐斯塔特國際文學獎」以及拉丁美洲文學*高榮譽的「羅慕洛?1?76?1?74加列戈斯獎」,1981年則獲法國政府頒發「榮譽軍團勳章」,1982年更榮獲「諾貝爾文學獎」,並擔任法國西班牙語文化交流委員會主席、哥倫比亞語言科學院名譽院士。

    其他作品包括《預知死亡紀事》、《愛在瘟疫蔓延時》、《迷宮中的將軍》、《異鄉客》、《關於愛和其它的惡魔》、《苦妓迴憶錄》等,每每一推齣都成為舉世矚目的焦點。

    2014年4月17日逝世,享年87歲。

    譯者簡介

    葉淑吟


    西文譯者,永遠在忙碌中尋找翻譯的樂趣。譯有《謎樣的雙眼》、《南方女王》、《海圖迷蹤》、《風中的瑪麗娜》、《愛情的文法課》、《時空旅行社》、《黃雨》、《聖草之書:芙烈達.卡蘿的祕密筆記》、《螺鏇之謎》等書。
     

    導讀

    百年孤寂,韆年之愛


    多年以前,齣版社主編問我:「願不願意、有沒有可能用西班牙文將《百年孤寂》新譯重新齣版?」麵對這樣的詢問,我說:「除非原來的中譯本不再版,除非取得馬奎斯本人和經紀人的授權,除非譯者中西文底蘊厚度均足,原來的中譯並非不好,原著的精髓在於西班牙文的多重語意、發音和繁複的文化問題,新譯要完全超越更臻完美,未必是不可能的任務,但絕對是頂尖的挑戰。」當時,我以為《百年孤寂》中譯在這塊土地上不會再有*二次機會。

    曾經,馬奎斯和他的經紀人卡門.巴爾賽(Carmen Barcells)為瞭嚮超過韆萬讀者百萬冊銷售的中文盜版抗議,已經堅持多年拒絕馬奎斯所有作品的中文版授權,形同禁運的製裁。我以為改編馬奎斯的名言「給我一個親人,我就可以撼動你的心扉」(《預知死亡紀事》:「給我一個偏見,我就可以撼動這個世*」)、透過私人遊說或親情攻勢,可以有些效果,多次長途電話到哥倫比亞跟馬奎斯的姪女瑪格麗達(Margarita)商談,也和卡門.巴爾賽磨耐心,都是無疾而終,畢竟我不是齣版社,亦非版權代理商。

    曾經,比馬奎斯小二十歲的弟弟艾利希歐(Eligio García Márquez ,一九四七~二○○一)誤以為我是《百年孤寂》中譯的譯者,一九九八年十二月二十八日寄給我一份問捲,提問幾個問題:什麼時候、在什麼地方閱讀《百年孤寂》?現在如何看待這本小說?何時成為一位譯者?閱讀時是否發現與其他作品不同或相似的特點?如何翻譯這部小說?意譯?改寫?直譯?是否遇到語言及文化上的障礙?要解決這些問題,是否親自嚮作傢詢問?或是參考其他譯本?花多少時間翻譯?再版時是否重新校訂修正?閱讀過哪些拉美文學作品?是否翻譯過其他小說?讀過哪些馬奎斯的作品?中譯印刷多少本?書的大小設計是否和本地作傢或外國作傢一樣規格?讀者接受度如何?評論如何看待?是否對貴國的文學創作產生影響?在馬奎斯獲得諾貝爾文學獎之後這麼多年來,《百年孤寂》在貴國的評價與地位如何?*後,還特別手寫,說我的西文名字跟他的母親一樣:LUISA: como mi madre, Luisa Santiaga.

    艾利希歐.賈西亞.馬奎斯二○○一年因腦瘤過世,這一年,他齣版瞭厚達六百三十頁的《解密梅賈德斯》(Tras las claves de Melquíades),彙整解讀他所研究探詢到的《百年孤寂》的創作、翻譯與閱讀史,以及其全球影響力。當時距離馬奎斯得諾貝爾文學獎近二十年,而如今已過三十五個寒暑,而且二○一七年是《百年孤寂》齣版五十週年紀念瞭。馬奎斯和卡門.巴爾賽也相繼於二○一四年、二○一五年駕鶴西歸。*重要的是/事──他們在離去前,做瞭*關鍵的決定(雖以*高钜額授權費):二○一一年《百年孤寂》的中文簡體版經正式授權齣版瞭;更可喜的是,五十週年慶的今天,臺灣皇冠也齣版瞭我們自己的版本。

    迴應一九九八年艾利希歐詢問我的問題,我認為二十年後的今天更適閤迴答。文學若要論「文以載道」的社會責任,那麼翻譯就是迴應社會文化的「某時、某地、某世代、某文本、某譯本」的需求。華文世*四、五、六年級生的閱讀歷程各有《百年孤寂》某個譯本的集體記憶,今天看到正式授權的中譯本麵世,我們的態度是正麵的,是雀躍的,是積*的,是勇敢的。譯者不必為瞭「不趨同」而「求異」,也無需顧慮布魯姆(Harold Bloom)所謂「影響的焦慮」而另闢蹊徑。這是《百年孤寂》從盜版到正式授權,從簡體到正體中文,從英文到西班牙文原文翻譯的進程與努力,迎迓另一個閱讀世代的挑戰,繼續淬煉作品的韌度與質地,也是學者、作傢、譯者麵對社會變遷再現思維與反省能力,同時考驗讀者的知性及智性涵養,從而展現作品無國*永恆不朽的貢獻與價值。

    魔幻寫實風潮和《百年孤寂》的巔峰從上個世紀一九八○年代開始,在全球風行草偃,識者應風披靡,成為拉丁美洲新小說的翹楚,成為後殖民研究的文本典範,是拉丁美洲身分與文化認同的導航,是所有想要書寫傢庭史、國傢史亟思的尺度和規模,更是所有想要成為小說傢的人必讀作品,說它是二十世紀文學的《聖*》也不為過。馬奎斯和《百年孤寂》在世*文壇煜煜輝赫,成就其經典地位,誠如《馬奎斯的一生》作者傑拉德.馬汀所言,他是「新的塞萬提斯」。又如,與他同為拉丁美洲文學爆炸時期的尤薩(Mario Vargas Llosa)獲得二○一○年諾貝爾文學獎,證明瞭他們這個世代的文學的璀璨輝煌與豐厚實力;一九八○至一九九○年代以馬奎斯為宗師,說齣「原來小說可以這樣寫」的莫言,贏得瞭二○一二年諾貝爾文學獎的桂冠,中國、臺灣許多作傢,前僕後繼擬仿效尤者亦不遑多讓,應驗瞭艾利希歐所說的《百年孤寂》對外國文學的影響。《百年孤寂》連結魔幻寫實三十年(一九八二~二○一二),從西方到東方,從拉丁美洲到華文世*,華文創作受到《百年孤寂》直接的影響堪稱國際文壇的顯例,這是跨文化研究和比較文學一個*耀眼的試金石,也是裏程碑。

    《百年孤寂》的磅礡故事,馬奎斯的寫作氣勢,兩者對世*文壇的貢獻、在歷史的定位,猶如詩仙李白登黃鶴樓讚歎美景,卻無法跳脫其一氣貫注的意境而嘆曰:「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭」。李白擱筆,他日另尋契機與靈感仿〈黃鶴樓〉寫下〈登金陵鳳凰臺〉。後馬奎斯世代,被稱作所謂的「馬康多世代」也將有李白的讚嘆與喟嘆,不會再有〈黃鶴樓〉,但一定還有許多另類的鳳凰臺。一如馬奎斯一九五五年閱讀瞭墨西哥小說傢魯佛的《佩德羅.巴拉莫》(Pedro Páramo)後,突破創作瓶頸,潛心埋首十二年,寫齣瞭《百年孤寂》。二○○七年,為瞭慶祝《百年孤寂》齣版四十週年,西班牙皇傢學院(RAE)聯閤拉丁美洲國傢共二十二個西班牙語研究院齣版《百年孤寂》紀念版,結集三位院士──尤薩.紀嚴(Claudio Guillén),前院長賈西亞.龔恰(Víctor García de la Concha),兩位馬奎斯摯友、名小說傢富恩特斯(Carlos Fuentes)和穆迪斯(álvaro Mutis)共五篇專論,以及四位拉丁美洲學者,其中一位是今年的塞萬提斯文學獎得主,前尼加拉瓜副總統拉米瑞茲(Sergio Ramírez),分別撰文析論馬奎斯與《百年孤寂》對拉丁美洲文學的影響。

    比較文學理論大師紀嚴分析《百年孤寂》的「文學性」(literariedad),他指齣馬奎斯結閤歷史性、故事性和敘事體成一體;誇飾的敘述中又帶有獨特的精確度;馬康多的故事延展環繞在兩個嚮度:重複性和寓言/預言,也就是在循環的時間和未來的時間中鋪陳。儘管人物眾多,世代繁雜,波恩地亞傢族的個性,對傢族的情感、記憶和希望在時空的變換中,始終一緻。賈西亞.龔恰從詩性的角度審視《百年孤寂》,舉齣其時空的象徵──一種無限前進延伸的阿列夫(aleph)迷宮,小說人物處於一種二元對立的情感糾結:隨性 VS. 算計,暴力 VS. 溫柔,靜謐 VS. 躁動,搏鬥 VS. 擁抱……陷入永恆的孤寂。馬奎斯兩位好友,穆迪斯認為馬奎斯為拉丁美洲文學立下典範和典律,馬康多將會變成所有讀者情感與知識匯聚交集的地方。富恩特斯則以「美洲的名字」封號嚮馬奎斯和《百年孤寂》緻敬,美洲的《吉訶德》(唐吉訶德)已然誕生。

    身為爆炸文學的一員,身為研究馬奎斯*透徹的作傢,尤薩的論述深且長。他從博士論文《馬奎斯:弒神的故事》(García Márquez: Historia de un deicidio ,一九七一)便認為馬奎斯的小說是在解構神話,顛覆神蹟,翻轉現實,用神話的奇幻鋪陳日常生活的真實,又以傳統迷信混雜人民心中堅信不疑的宗教信仰,詰問神的創造力。質言之,馬奎斯刻意將十五世紀歐洲人發現新大陸的種種奇聞軼/異事和誇飾書寫挪移到二十世紀的文本創作,以拉丁美洲的現實反諷歐美聲稱的魔幻。例如,哥倫布的《日記》(一四九三)、徵討墨西哥的西班牙徵服者艾爾南.科特斯(Hernán Cortés,一四八五~一五四七)的《書信報告》(Cartas de relación ,一五二二),跟著麥哲倫環遊世*的義大利航海傢畢加菲塔(Antonio Pigafetta ,一四八○~一五三四)的《環遊世*首航記》(Primo viaggi in torno al mondo),或多或少都帶著誇飾怪誕的口吻敘述在新大陸的所見所聞(「豬隻的肚臍長在背部;一些沒有腳掌的鳥兒,雌鳥趴在公鳥的背部孵蛋;沒有舌頭的鵜鶘群聚,尖嘴長得像湯匙」)。因此,我們可以領略馬奎斯嘲諷殖民旅行紀事的失真。拉米瑞茲的〈真實的捷徑〉也以殖民紀事為主軸,直言馬奎斯「以子之矛攻子之盾」,將殖民敘述的虛構與想像元素植入《百年孤寂》,而「神化」的色彩,猶如《吉訶德》*二部的布局,逐漸淡化而轉入真實情境。尤薩用〈《百年孤寂》:全麵的真實,全麵的小說〉讚頌馬奎斯和《百年孤寂》。他說:「在我們的時代,文學天纔──作品和作傢──是深奧晦澀的、小眾的、令人疲憊的,《百年孤寂》是少數的例外,是所有人都可以理解,*度享受的作品。」

    《百年孤寂》的「全麵」還根植於它呈現一個鮮明的個體的故事,又同時是集體的歷史;小說素材完整,因為它講述一個烏托邦、一個封閉的世*,從個人、傢族、社會到國傢,從它的起源到它的毀滅;敘述技巧全麵:從真實、想像、神話傳說、奇蹟到魔幻,馬奎斯筆鋒遊刃有餘。例如,梅賈德斯透過神秘的技巧或知識變齣花樣的能力;美人蕾梅蒂絲(Remedios)的體與魂隨著床單飛上天,這是與宗教信仰相關的神奇;流浪的猶太人(Judío Errante)引起鳥類暴斃的敘述屬於神話傳說;維剋多.於格斯(Víctor Hugues)的「私掠船幽靈,船帆被陰風撕碎,船桅被海蟑螂蛀蝕」不是魔幻,也不是信仰,是源於法國的歷史,在卡本迪爾(Alejo Carpentier)的小說《啟濛世紀》(El siglo de las luces)中被重塑為神話傳說。此外,屬於客觀的真實,略帶點誇飾的筆觸而令人有前所未聞的驚奇的事蹟,就可以歸為奇幻的範疇,這應是《百年孤寂》裏爬梳*多的情節。例如,生齣有豬尾巴的後代;忘在櫃子裡許久的空瓶子變得太重;有個鍋子裡的水沒有火卻沸騰;失眠癥的瘟疫;動物園妓院……等等。馬奎斯對文字語彙的推敲也相當細緻,許多的形容詞讓文本的氛圍介於奇蹟與魔幻之間,例如,「《聖*》中的狂暴颶風吹起,把馬康多變成塵埃和殘磚碎瓦的可怕漩渦」;「當他們一拿走發黃的紙捲,有一股神力(筆者按:天使的力氣)將他們舉起,讓他們浮在半空」。這些分析有助對魔幻寫實書寫的解密與解套。

    二○一七年二月我在德州大學奧斯汀分校的哈利.蘭森中心(Harry Ransom Center)搜集馬奎斯生平的手稿、圖像、書信……等各種文獻資料時,小心翼翼嗬護著《百年孤寂》的初稿、二校、三校……付梓後的修訂稿,馬奎斯的眉批與鉛筆筆觸,他那臺跟著作品也成為經典的打字機,各種活動數百張照片,觸摸之間,心電川流,頓時彷彿領悟瞭作傢苦心孤詣的一生。想到他在自傳《活著是為瞭說故事》(Vivir para contarla)寫到「生命不隻是一個人活過的歲月而已,而是他用什麼方法記住它,又如何將它訴說齣來」。馬奎斯用《百年孤寂》記住他的生命,用《百年孤寂》訴說齣來,成為讀者、文學史上的韆年之愛。

    臺大外文係教授兼國際長?1?76?1?74西班牙皇傢學院外籍院士  
    張淑英
    二○一七年十二月八日

迷霧中的迴響:一部關於時間、記憶與人性的史詩 引言:在時間的長河中,我們如何定位自身? 這是一部深深植根於拉丁美洲魔幻現實主義土壤的巨著,它以其磅礴的氣勢、錯綜復雜的人物關係和對人類命運的深刻洞察力,構建瞭一個超越地域、直指人類共通情感的文學宇宙。故事圍繞著布恩迪亞傢族七代人的興衰榮辱展開,映射著整個虛構小鎮馬孔多從蠻荒到繁榮,再到最終湮滅的完整曆史周期。它不是一部簡單的傢族編年史,而是一部關於時間循環、孤獨本質與人類記憶脆弱性的宏大寓言。 第一部分:馬孔多的誕生與傢族的拓荒 故事的序幕,由一位充滿開拓精神的先驅——何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞拉開。他帶領著一群追隨者,曆經艱辛,在遙遠的熱帶雨林深處,創立瞭與世隔絕的馬孔多鎮。初期的馬孔多,是一個純淨、充滿原始生命力的理想國度,那裏沒有法律、沒有過去,隻有對未來無限的想象和對新奇事物(如煉金術、冰塊、磁鐵)的癡迷。 何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞是傢族中第一位被“孤獨”烙印的成員,他的智慧近乎瘋狂,對知識的渴求驅使他不斷探索,最終卻將他引嚮精神的荒蕪。他的妻子,烏爾蘇拉·伊瓜蘭,則是維係這個傢族和這個小鎮的堅韌支柱。她以其驚人的生命力和務實的精神,默默地承擔瞭傢族中幾乎所有的現實重負,試圖對抗傢族遺傳的宿命——那令人恐懼的“豬尾巴”詛咒。 隨著時間的推移,馬孔多不再是與世隔絕的伊甸園。外部世界的商業力量和政治紛爭開始滲透進來。吉普賽人梅爾基亞德斯的周期性到來,成為瞭連接外部世界知識與馬孔多神秘主義的橋梁,他留下的羊皮捲,預示著傢族終將無法逃脫的命運。 第二部分:戰爭、激情與政治的漩渦 布恩迪亞傢族的第二代人,是激情與衝突的代錶。長子,奧雷裏亞諾·布恩迪亞上校,是傢族中最為復雜和悲劇性的角色之一。他天生沉默,卻被捲入瞭國傢曠日持久的內戰。他參與瞭三十二場起義,又全部以失敗告終,最終在無休止的戰爭中體悟到權力的虛妄和政治理想的幻滅。上校的一生,是關於戰爭、榮譽與最終對人性冷漠的深刻反思。他的三十二個私生子,都繼承瞭傢族的孤獨,並最終一一死去,象徵著理想主義的凋零。 與此同時,傢族中爆發瞭強烈的、往往是禁忌的愛戀與欲望。傢族成員之間的血緣關係愈發緊密,親情與情欲的界限模糊,每一次結閤都似乎在加速傢族宿命的到來。馬孔多在外部政治的陰影下,經曆瞭從自由的烏托邦到被專製統治、血腥鎮壓的轉變。 第三部分:黃金時代的繁榮與現代性的入侵 馬孔多經曆瞭短暫的“黃金時代”,主要得益於香蕉種植園的到來。這帶來瞭財富、現代化設施(如電報、火車)以及隨之而來的貪婪與剝削。傢族中的後輩們,如掌握瞭商業大權的奧雷裏亞諾第二,他們雖然享受著物質的豐裕,但精神上卻更加空虛。 這一時期的敘事,以極具諷刺和超現實主義的手法,描繪瞭資本的入侵如何腐蝕一個淳樸的社群。最令人震驚的篇章之一,便是對香蕉公司大屠殺的冷靜記述。官方曆史抹去瞭成韆上萬的工人傷亡,將其描繪為“無事發生”。這種對曆史真相的集體遺忘,成為瞭傢族和馬孔多走嚮衰亡的關鍵一步,證明瞭“被遺忘的創傷比承受的痛苦更具毀滅性”。 第四部分:衰落、遺忘與最後的循環 隨著香蕉公司撤離,馬孔多的核心力量——集體記憶和生命力——開始迅速枯竭。小鎮被一場持續瞭近五年的傾盆大雨所吞沒,象徵著對過去罪孽和謊言的無情清洗。雨水衝刷走瞭錶麵的繁華,露齣瞭深層的腐朽。 傢族的最後幾代人,被睏在祖宅巨大的、日益傾頹的迷宮中,沉溺於往昔的迴憶,對現實世界越來越漠不關心。他們沉迷於祖先留下的記錄、信件和羊皮捲,試圖從這些碎片中拼湊齣傢族和馬孔多的完整麵貌。 終章:宿命的揭示與時間的終結 故事的高潮,集中在布恩迪亞傢族的最後一位繼承人——一個背負著傢族所有悲劇基因的年輕人身上。他終於破譯瞭梅爾基亞德斯留下的羊皮捲,發現這捲軸記載的,正是布恩迪亞傢族從誕生到毀滅的完整曆史——包括他自己正在經曆的時刻。 羊皮捲預言瞭這一切的結局:當他讀完最後一行文字時,馬孔多將徹底從記憶中抹去,被一陣颶風捲走,不留痕跡。這是一個完美的、不可逆轉的循環:傢族的孤獨、激情、戰爭與遺忘,都按照既定的劇本上演,最終歸於虛無。 主題深度解析: 這部作品的核心是對孤獨(Solitude)的探索。傢族中的每一個人,無論是在政治的狂熱中、在無盡的享樂中,還是在對知識的癡迷中,最終都發現自己被徹底地隔絕於他人之外。時間的流逝並非綫性,而是循環往復,每一個布恩迪亞的名字和命運似乎都在重演前人的錯誤,體現瞭人類在曆史麵前的無力感。 此外,小說對記憶與遺忘的探討極為深刻。馬孔多努力抵抗遺忘,卻又不斷地製造新的遺忘。最終,當真相被揭示時,它帶來的不是解脫,而是毀滅。這部作品以其獨特而宏大的敘事結構,展現瞭拉丁美洲的曆史經驗,同時也成為瞭對全人類共同命運的永恒追問。它模糊瞭曆史與神話的界限,將一個傢族的命運提升到瞭史詩的高度。

用戶評價

評分

從文學史的角度來看,這部作品無疑是裏程碑式的,它定義瞭一個時代,影響瞭無數後來的作傢。它所營造的“魔幻”氛圍,絕非簡單的奇思妙想堆砌,而是建立在對人類情感和曆史規律深刻理解之上的藝術加工。對於那些聲稱“讀不下去”的人,我建議可以換一種心態去閱讀,把它想象成一個傢族代代相傳的口述曆史,裏麵夾雜著夢境、預言和無可避免的宿命。這本書的魅力在於它的多義性,每次重讀都會有新的感悟,因為你的人生閱曆在增長,對書中那些愛恨情仇的理解也會隨之加深。平裝典藏版的設計,拿在手裏有種恰到好處的厚重感,字體排版清晰舒適,非常適閤細細品味那些長句和復雜的意象。它不僅僅是一本小說,更像是一麵棱鏡,摺射齣人類共同的掙紮與輝煌。

評分

我必須得說,這本書最震撼我的地方在於它對“孤獨”這一主題的深刻挖掘。它不是那種簡單的、個人化的落寞感,而是一種貫穿於整個傢族血脈中的、近乎形而上的存在性孤獨。每一個角色,無論他們多麼熱烈地愛過、戰鬥過、創造過,最終似乎都無法真正地擺脫那種與世界格格不入的疏離感。我尤其喜歡書中對時間流逝的處理方式,時間在這裏不是綫性的,它更像一個巨大的漩渦,曆史不斷地重演,名字的重復更像是一種魔咒,預示著個體命運的不可逃脫性。讀到某些段落時,我甚至感覺自己也身處那濕熱的、被遺忘的雨林之中,耳邊充斥著蟬鳴和傢族成員低聲的耳語。這本書的閱讀體驗是需要沉浸式的,你不能走馬觀花,必須慢下來,去品味那些看似無關緊要的細節,因為恰恰是這些細節,構建瞭整個魔幻世界的堅實基礎。對於現代人來說,這種對深層存在意義的追問,提供瞭一個絕佳的思考空間。

評分

這本書的翻譯質量,作為一名忠實的讀者,我感受到瞭極大的誠意。要知道,要精準地捕捉到原著中那種介於神話與現實之間的微妙平衡,並用流暢的中文錶達齣來,難度是可想而知的。這個新譯本在保持原文那種散漫、華麗的句式結構的同時,又避免瞭過於生澀的翻譯腔,讀起來非常順暢。尤其是一些描述馬孔多炎熱氣候和奇異自然現象的段落,譯者功力可見一斑,那些色彩斑斕的意象躍然紙上,仿佛嗅到瞭金盞花的香氣和硝煙的味道。我對比瞭市麵上不同版本的譯文,這個授權紀念版在情感的細膩度和文化背景的解釋上處理得尤為齣色,讓首次接觸這部作品的讀者也能較好地理解那些拉丁美洲特有的文化符號和曆史隱喻。好的譯本是作品的生命綫,而這個版本無疑是為這部經典注入瞭新的活力,讓它得以更優雅地呈現在我們麵前。

評分

整本書的結構布局堪稱一絕,初看時可能會覺得情節鬆散,像一連串的軼事組閤,但隨著閱讀深入,你會發現所有的綫索都像蜘蛛網一樣精妙地交織在一起。它用一種近乎民間史詩的敘事方式,記錄瞭一個傢族的興衰,同時也隱喻瞭一個國傢乃至一個地域的曆史變遷。從殖民到戰爭,從發明到衰亡,那些政治事件和超自然現象被揉捏得渾然一體,讓人分不清何為真實,何為虛構。這種對曆史的反思,不是直接的說教,而是通過一代代布恩迪亞傢族成員重復犯下的錯誤和愛戀,以一種潤物細無聲的方式滲透人心。我尤其喜歡書中那些充滿想象力的發明和奇遇,它們看似荒誕,實則充滿瞭對人類進步與局限性的深刻洞察。讀完後,你閤上書本,會有一種強烈的失落感,仿佛剛剛離開瞭一個真實存在過的地方,那種宏大敘事和微小個體命運交織的張力,久久不能散去。

評分

這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種帶著時間沉澱感的字體搭配略顯泛黃的紙張質感,一下就把你拉迴那個遙遠的馬孔多。我是在一個雨天的下午翻開它的,本以為會是那種晦澀難懂的文學巨著,結果每一個字都像被精心雕琢過,流淌著一股魔幻現實主義的獨特魅力。作者的敘事視角非常巧妙,他似乎站在一個更高的維度,俯瞰著這個傢族七代人的興衰榮辱,那種宿命般的悲劇色彩被描繪得淋灕盡緻,讓人既為他們的命運感到唏噓,又忍不住想知道下一代又會帶來怎樣新的荒誕與傳奇。初讀時,那些錯綜復雜的人物關係和不斷重復的名字確實需要一些耐心去梳理,但這就像在迷宮中尋找齣口,一旦理清瞭頭緒,那種豁然開朗的閱讀體驗是無與倫比的。光是開篇那句著名的“多年以後,麵對行刑隊,奧雷裏亞諾·布恩迪亞上校將會迴想起……”就足以讓人屏住呼吸,預感到一場史詩般的旅程即將展開。整體來說,它的文字功底和意境營造能力,絕對是值得反復咀嚼的珍藏級彆。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有