翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南(附MP3光盘1张)

翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南(附MP3光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 编
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 考研
  • 英语
  • 翻译
  • 专业学位
  • 入学考试
  • 指南
  • 联考
  • 复习资料
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560076966
版次:1
商品编码:10035008
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2008-07-01
页数:49
正文语种:中文, 英语
附件:MP3光盘
附件数量:1

具体描述

内容简介

  为提高我国翻译硕士专业学位教育水平,保证翻译硕士专业学位教育工作的健康、顺利发展,国务院学位委员会、教育部决定成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(以下简称教指委)。教指委是在国务院学位委员会、教育部指导下的全国翻译硕士专业学位教育的专业性组织。其主要任务是:探索我国应用型、高层次翻译专门人才的培养模式,指导、协调全国翻译硕士专业学位教育活动,加强高等学校与实际部门的联系,推动我国翻译硕士专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。
  根据上述文件精神,全国MTI教指委甫经成立,即委托秘书处开始酝酿和设计翻译硕士专业学位入学考试的大纲,并提出一套样题,旨在帮助考生对入学水平的要求和难度有个初浅了解,同时也为各校自主命题提供一个供参考的基准。受教指委委托,由仲伟合、何其莘两位教授牵头,余东、柴明颎和穆雷等教授参与,起草了本指南,尔后数易其稿,多次征求各位教指委委员和相关专家的意见,提交教指委会议论,终形成现在这套指南样题。
  凡报考MTI者,须首先参加全国统一的GCT(Graduate Candidate Test)考试,各招生学校根据考生的GCT成绩确定参加复试人选。复试由MTI招生学校自主命题,其中包括笔试和口试。由MTI教指委颁发的这套指南是指导性的,所提供的理念及试题的难易程度在MTI各招生学校进行复试命题时作为参考。
  MTI的培养目标很明确,培养高层次、应用型、专业性的翻译人才。因此,我们认为,无论是设定入学水平时抑或在入学后的教学中,都应当贯穿一个理念,那就是应当注重外语的基本功和翻译潜质的发现与发掘。因为只有具备扎实的外语基本功,才能逐步形成较强的口笔译技能;只有具备翻译潜质或发挥了潜质的学生,才能修炼到高层次的翻译境界。所谓应用型指的是翻译技能的应用,所谓专业型,指的是翻译技能应用于某一专业。所以,MTI翻译人才的培养,归根到底,其核心是翻译能力或技能的培养,而该核心的基础是语言能力和翻译潜质的发掘。
  基于以上思路,样题选择了听力、阅读、完型填空以及写作等题型来检测考生的外语基础技能。就外语基础技能测试而言,这些题型都很传统,当然也非少数可选或必选之项。但无论选择哪类题型,要求具备基本的外语应用能力,这一点应该是肯定的。脱离基本的外语阅读能力和写作能力来谈提高翻译能力,那是不可思议的。此外,作为翻译专业,外汉互译是必考内容。这类题型也可采取多种形式,但必须考虑的因素是,试题应能体现外语与汉语之间的语言和文化差异。因此,其分量和难度值得精心设置。
  百科知识这类试题的内容涉及范围极广天文地理、古今中外、人文科技等,几乎无所不包,本指南并未安排太多百科知识的题量,点到为止。该题的意义在于提醒考生应重视百科知识的积累,应认识到百科知识对翻译专业的重要性。

目录

前言
一、翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案
二、翻译硕士专业学位(MTI)全国联考大纲
三、翻译硕士专业学位(MTI)全国联考样题
试题册
参考答案
题解
听力文字稿
答题卡样张(Answer Sheet)

精彩书摘

  一、翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案
  在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
  (—)培养目标
  培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
  (二)招生对象及入学考试方法
  招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
  入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
  (三)学习年限
  实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

前言/序言

  2007年8月14日,国务院学位委员会和教育部发布学位[2007]28号文件“国务院学位委员会、教育部关于成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的通知”,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了(《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
  翻译硕士专业学位,英文译为“MasterofTranslationandInterInterpreting",缩写为MTI。其培养目标是:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
  为提高我国翻译硕士专业学位教育水平,保证翻译硕士专业学位教育工作的健康、顺利发展,国务院学位委员会、教育部决定成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(以下简称教指委)。教指委是在国务院学位委员会、教育部指导下的全国翻译硕士专业学位教育的专业性组织。其主要任务是:探索我国应用型、高层次翻译专门人才的培养模式,指导、协调全国翻译硕士专业学位教育活动,加强高等学校与实际部门的联系,推动我国翻译硕士专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。
  根据上述文件精神,全国MTI教指委甫经成立,即委托秘书处开始酝酿和设计翻译硕士专业学位入学考试的大纲,并提出一套样题,旨在帮助考生对入学水平的要求和难度有个初浅了解,同时也为各校自主命题提供一个供参考的基准。受教指委委托,由仲伟合、何其莘两位教授牵头,余东、柴明颛和穆雷等教授参与,起草了本指南,尔后数易其稿,多次征求各位教指委委员和相关专家的意见,提交教指委会议讨论,最终形成现在这套指南样题。
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南(附MP3光盘1张)》 深度解析与实战演练:铸就翻译精英的权威指南 您是否正为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考而感到迷茫?是否在浩如烟海的备考资料中不知所措?是否渴望获得系统、权威、高效的备考方案,从而在竞争激烈的联考中脱颖而出?那么,《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》将是您最值得信赖的伙伴。本指南凭借其严谨的学术视角、前瞻性的考情分析、细致入微的知识梳理以及海量的实战演练,旨在为广大考生提供一套全方位、立体化的备考策略,助您直击考点,稳扎稳打,最终实现心仪院校的翻译硕士梦想。 一、 权威解读:精准把握MTI联考命脉 MTI全国联考作为培养高端翻译人才的重要选拔机制,其考察范围广泛,难度逐年提升。本指南深刻理解联考的精髓,由业内资深专家、知名高校MTI导师及多年一线教学经验的翻译教育者倾力打造。我们不仅对历年真题进行深入剖析,找出命题规律和重点考查方向,更对未来考试趋势进行精准预测,确保内容紧贴最新考纲要求。 政策解读与院校分析: 详细解读MTI招生政策,分析不同院校的招生特点、专业方向设置及复试要求,帮助考生制定个性化的报考策略,选择最适合自己的院校。 考试结构与题型解析: 全面梳理MTI联考的考试科目、题型构成,如翻译实务(汉译英、英译汉)、翻译理论与实践、英语知识与翻译、政治理论等,并对每种题型进行细致的题型特点、解题思路和评分标准分析,让考生做到心中有数,有的放矢。 核心知识点梳理: 针对英语知识与翻译、翻译理论与实践等科目,系统梳理考试所需的核心知识点,包括但不限于: 英语语言基础: 词汇(高频词、专业词汇、搭配)、语法(长难句分析、句式辨析)、语篇(衔接、连贯、逻辑)、语用(语体、语域、文化语境)等。 翻译理论与流派: 翻译的基本理论(如对等、目的、功能)、主要翻译流派(如直译与意译、归化与异化)、翻译批评理论等,帮助考生构建扎实的理论框架。 翻译技巧与方法: 针对不同文本类型(新闻、文学、科技、经贸、法律等)的翻译技巧,如增译、减译、转换、拆分、合并、词类活用、意译等,并结合大量实例进行说明。 跨文化交际: 强调翻译中的文化差异,如何有效处理文化负载词、习语、典故等,确保译文在目标语文化中获得恰当的接受。 二、 海量实战:模拟真实考场,提升应试能力 理论学习固然重要,但实战演练是检验学习成果、提升应试能力的关键。本指南提供了远超一般参考书的丰富练习素材,涵盖了联考的各个方面,力求让考生在模拟训练中熟练掌握解题技巧,优化答题策略,从而在真实考场上从容应对。 精选历年真题解析: 整合历年MTI全国联考真题,对每一道题目进行深度解析,不仅给出标准答案,更重要的是分析出题意图、考查重点、解题思路、易错点以及得分技巧,让考生知其然,更知其所以然。 模拟题库: 针对考试的各个模块,精心编写了大量高质量的模拟试题,题型、难度、分值均严格参照联考标准。 汉译英专项练习: 涵盖不同体裁和难度的中文文本,如政府工作报告、新闻报道、文学片段、学术论文、广告语等,训练考生准确理解原文,灵活运用英语表达。 英译汉专项练习: 同样包含各种类型的英文文本,如国际新闻、科技文献、商务合同、文学评论、影视对白等,考察考生对英语的深层理解,并能用自然、地道的中文进行表达。 翻译理论与实践综合题: 结合翻译理论知识,考察考生对具体翻译案例的分析能力,以及理论指导实践的综合运用能力。 英语知识与翻译应用题: 侧重考察考生在翻译过程中对词汇、语法、语篇、语用等语言知识的实际应用能力。 MP3光盘配套音频: 附赠一张MP3光盘,内含大量由专业播音员录制的英汉互译听力材料和朗读材料。 听力材料: 模拟真实的听力考试环境,提供不同语速、不同口音的英文材料,训练考生的听力理解能力,尤其是对专业术语和复杂句式的捕捉能力。 朗读材料: 针对翻译实务中的英译汉部分,提供标准、流畅的英文朗读,帮助考生提升语音语调,熟悉英语的语感,为精准理解和翻译打下基础。同时,也可作为考生自行朗读练习的范本。 听译练习: 光盘中的部分材料可用于听译练习,要求考生在听取音频的同时进行笔译,全面提升听、译、写一体化的能力。 三、 全方位提升:不止于应试,更关注能力锻造 本指南并非仅仅是应试技巧的堆砌,而是致力于帮助考生构建扎实的翻译能力体系,培养成为一名合格的翻译硕士。 翻译语料库与拓展: 指导考生如何构建和利用自己的语料库,收集整理高频词汇、专业术语、经典译例,为日后的学习和工作奠定基础。 信息搜集与研究方法: 教授考生在翻译过程中如何有效搜集信息,进行背景研究,理解文本的深层含义,确保译文的准确性和可靠性。 批判性思维与译文评价: 引导考生学会对译文进行批判性评价,分析译文的优缺点,理解翻译的不可避免的损失,并努力追求最佳的翻译效果。 学习方法指导: 提供科学高效的学习方法,包括如何制定学习计划、如何进行阶段性复习、如何调整心态等,帮助考生在漫长的备考过程中保持动力和效率。 四、 适用人群 所有报考翻译硕士专业学位(MTI)全国联考的考生。 希望系统学习翻译理论与实践,提升翻译能力的在校学生或职场人士。 对翻译工作充满热情,希望通过专业学习实现职业转型的求学者。 结语 《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南(附MP3光盘1张)》凝聚了无数翻译教育者的智慧与心血,是您通往MTI殿堂的坚实阶梯。它不仅是一本书,更是一位严谨的导师,一段充满挑战与收获的备考旅程。相信通过系统学习本指南,并结合MP3光盘的配套练习,您的翻译功底必将得到显著提升,在MTI全国联考中取得理想的成绩,开启您精彩的翻译职业生涯!

用户评价

评分

我花了整整一个下午的时间,试图梳理出这本书在知识体系构建上的独到之处,结果发现它简直像一张精心编织的知识网络,将翻译硕士入学考试涉及的各个知识模块无缝衔接了起来。它绝不仅仅是简单地罗列历年真题和知识点,而是构建了一个层层递进的学习路径。从最基础的语言学、翻译理论基石,到中外文学赏析的深度剖析,再到翻译实践中常见的高频陷阱处理,每一步都设计得环环相扣。最让我印象深刻的是它对“跨文化交际”这一模糊概念的处理方式,它没有采用空泛的理论说教,而是通过大量来自不同文化背景的实例对比,让读者真切地体会到“得体性”的微妙之处。这种“理论与实例并重,宏观与微观结合”的编排方式,使得原本庞杂的知识体系变得立体而富有弹性,而不是僵硬的知识点堆砌。可以说,这本书提供给我的不是鱼,而是捕鱼的完整渔网和不同水域的渔汛指南,让我对MTI的考试有了全局性的掌控感,不再是碎片化学习的受害者。

评分

从实战检验的角度来看,这本书的价值简直是物超所值,特别是它在对历年真题的解析上所投入的精力,达到了令人发指的细致程度。很多参考书对真题的解析往往只是给出标准答案,顶多解释一下选项对在哪里,但这本书不同,它对每一个错误选项的分析都做到了“锱铢必较”。它会详细剖析出“为什么这个选项在A情况下是错的,但在B情况下又可能成立”的微妙边界条件,这种深入到“语境学”层面的辨析,远超出了简单的是非判断。更重要的是,它不仅告诉我们“怎么做对”,更重要的是揭示了“命题人思维的导向”。通过对不同年份真题出题思路的变迁总结,我能够预测未来考试可能偏向的考察方向,从被动应对变成了主动布局。这种前瞻性的指导,是任何纯粹的题库资料都无法比拟的,它提供的是一种高阶的应试策略,而非低效的题海战术。

评分

关于附带的音频材料,我想说,这部分内容简直是点睛之笔,完美弥补了纸质资料在听力与口语技能训练上的天然缺陷。光盘中的内容组织得非常专业,它似乎是围绕着考试中的“听力理解”和“口译实践”两大核心模块精心设计的。我特意试听了其中关于“高级商务会议同传模拟”的片段,录音质量清晰度极高,无论是背景噪音的控制还是发言者语速的模拟,都极其逼真,具有极强的沉浸感。更值得称赞的是,音频材料并非简单的朗读文本,而是包含了不同口音、不同语速下的素材,这对于培养我们对复杂听力环境的适应能力至关重要。它不仅仅是“听懂”,更重要的是训练我们对信息流的“抓取和即时反应”能力,这对于即将面对高强度口译考试的我们来说,是至关重要的实战演练。可以说,这张光盘让这本指南从“理论指导书”升级成了“综合实战训练营”,极大地提升了本书的实用价值。

评分

这本书的语言风格给我带来了极大的惊喜,它成功地避开了那种高高在上、拒人于千里之外的学术腔调,转而采用了一种近乎“知心导师”的亲切口吻来阐述复杂的学术概念。在讲解那些晦涩难懂的翻译哲学流派时,作者使用了非常生动的比喻和日常生活的类比,一下子就拉近了与读者的距离。比如,对于“目的论”的阐释,它没有直接引用德莱斯勒的晦涩定义,而是用一个“为客户定制旅游路线”的生动情境来解释“译文的最终效果优先于原文的忠实度”,这种“润物细无声”的教学法,极大地降低了学习的心理门槛。即便是那些我过去反复阅读教材都感到头疼的专有名词,在这本书里也仿佛被注入了生命力,变得容易记忆和理解。这种“以人为本”的文字表达,体现了作者对目标读者——那些可能在基础阶段就感到迷茫的考生——的深切同理心,使得学习过程不再是枯燥的煎熬,而更像是一次愉快的知识探索之旅。

评分

这本书的排版和装帧设计简直是教科书级别的典范,让人在学习的枯燥过程中都能感受到一丝愉悦。纸张的质感非常细腻,即使是长时间翻阅,手指也不会感到疲劳。更值得称赞的是,字体选择和行间距的设置都达到了一个非常科学合理的水平,阅读起来丝毫没有压迫感,逻辑脉络清晰可见。特别是在涉及专业术语和复杂概念的地方,作者或编者似乎深谙读者的“阅读疲劳点”,巧妙地运用了粗体、斜体和缩进,使得重点一目了然,极大地提高了信息吸收的效率。而且,本书的装帧强度也相当不错,即便是经常携带外出,反复折叠或塞入背包,书脊依然保持得很好,没有出现松散的迹象,这对于我这种需要频繁往返图书馆和自习室的学生来说,无疑是一个巨大的加分项。封面设计上,虽然主题严肃,但色彩搭配和图形元素的运用却透露出一种沉稳而又不失活力的气息,让人每次拿起它都有一种“准备战斗”的积极心态,而不是面对一座大山的畏惧感。这种对细节的极致追求,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,体现了出版方对目标读者群体的深刻理解和尊重。

评分

好书,值得买,好社,希望千万不要把订单再站在封皮上

评分

很好,不错哦、、、

评分

内容还好,纸质也还好!就是和市面上的一样!

评分

谭汝蔚为抚慰复杂的情绪而在樱花纷飞的月光下练习了剑术,犹如身处意境,大展其优美身姿,从而让男观众心跳加速。重新见到素正法师的谭汝蔚反问道:“如果躲不开与崔江置的缘分,会怎么样?”表达了自己想延续缘分的感情

评分

发货快 服务好 热心 很晚还愿意送货。值得表扬。

评分

还不错,就是觉得自己考不上啊

评分

有用的知识,考研得都学点

评分

内容还好,纸质也还好!就是和市面上的一样!

评分

就是规规矩矩的指南,没什么要看的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有