图解翻译学

图解翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张伟平 著
图书标签:
  • 翻译学
  • 图解
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 学习
  • 入门
  • 教材
  • 外语
  • 专业
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787506298650
版次:1
商品编码:10096656
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-03-01
用纸:胶版纸
页数:137
字数:150000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  翻译是人类战争的产物吗?翻译学研究的到底是什么?翻译究竟应当“字对字”还是“意对意”?“完全对等”的翻译存在吗?为了达到更好的效果,翻译学家们都在进行哪些争论?翻译的地位与女性的地位有何种相似之处?为什么说译者始终是“戴着镣铐的舞者”?
  希望你能从本书简单的图片和轻松的文字中,得到所有问题的答案。

内容简介

  早在公元3000年前,一些苏美尔人的楔形文字中便出现了供翻译使用的双语词汇表。在古巴比伦和亚西里亚也出现了一批翻译人,他们把统治者的命令传达到各个被征服民族。我们知道,几乎所有的古代帝国都形成于征战,而被征服的国家所使用语言都各不相同。可以说,没有翻译人,古代的帝国根本不可能存在。由此看来,翻译具有悠久的历史。
  然而,翻译学却是一门年轻的学科,从成立至今仅有几十年历史。那么,翻译学是什么?它所研究的内容和范围是什么?希望你能从《图解翻译学》简单的图片和轻松的文字中,得到所有问题的答案。

内页插图

目录

第一章 翻译学是什么
翻译学是什么?
翻译学研究什么?
翻译学包含哪些内容?
翻译学与语言学的关系?
翻译学与文化学及社会学的关系?
翻译学是如何诞生的?
翻译学有什么用?

第二章 翻译学家们在争论什么
早期的翻译理论
“字对字”还是“意对意”?——持续千年的争论
翻译的准则是什么?
“归化”还是“异化”?——施莱尔马赫
什么是“对等”?——翻译理论的中心问题
什么是“意义对等”?——雅各布森
“形式对等”和“动态对等”——奈达的“对等效应原则”
“完全对等效应”不存在?——纽马克的翻译理论
如何识别翻译中的“假朋友”?——科勒的对等观
现代翻译家如何看待“对等”?
翻译转换模式——翻译中的语言变化
翻译中的语言变化如何分类?——维奈和达贝尔内的经典模式
“层次转换”和“范畴转换”——卡特福德
表达转换——波波维奇对翻译转换的发展
翻译转换的比较一描述模式——范·勒文·兹瓦特
功能主义翻译的兴起
译文如何传递原文的功能?——赖斯的文本类型方法论
为什么要翻译原文?——弗米尔的目的论
翻译时首先遵守的功能是什么?——诺德的功能排序
话语分析的异军突起
系统功能语法——韩礼德的话语分析模式
“显性翻译”与“隐性翻译”——豪斯的语域分析
如何将“系统分析法”结合到语用层面?——贝克的观点
翻译中的“意符层次”——哈蒂姆和梅森
多元系统论——语言与文化功能的综合体
翻译并非派生学科——伊塔玛·伊万-佐哈尔提出多元系统论
“翻译的普遍法则”是什么?——图里的描述性翻译研究
“期待规范”和“专业规范”——切斯特曼的另一套规范
其他译者对描述性翻译模式有何贡献?
文化转向研究的盛行
翻译是一种“重写”?——勒菲弗尔的研究
翻译的地位与女性地位相似?——西蒙的女性主义翻译理论
翻译中的“霸权”语言——斯皮瓦克的后殖民主义翻译理论
翻译的“隐形”
对异化与归化的再讨论——韦努蒂的抵抗式翻译
“隐形”的译者——韦努蒂的研究
翻译与语言的哲学问题
翻译是一门精确但缺乏系统的艺术——斯坦纳的“阐释步骤”
“文化斗争的一项工具”——庞德的实验主义译法
让“纯语言”散发灵光——本雅明的思想
“解构主义”的提出——德里达

第三章 译者地位-译者主体性
对译者地位的忽视
从译本到译文——为译者正名
“译者为中心”的翻译观

第四章 翻译学的现状
包罗诸多领域的“综合法”是否可行?
跨学科方法的巨大发展
新兴技术改变翻译学

第五章 翻译学的展望
合作还是分裂?
我国翻译学如何发展?

精彩书摘

  雅各布森(Jakobsor、)是美国著名语言学家,他出生于莫斯科一个富裕的犹太人家庭,1918年毕业于莫斯科大学。1920年以“俄国红十字代表机构”成员身份赴捷克,先后任教于捷克、丹麦、挪威和瑞典。1941年赴美国后,又先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院任教。
  雅各布森是布拉格语言学派的代表人物。他的研究领域十分广泛,涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等等。此外.对人类学、民俗学、信息论、量子论也有过研究.当然还有翻译理论。雅各布森对翻译理论的主要贡献体现在《论翻译的语言学问题)(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中。该文奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。正是因为雅各布森的语言学背景,他对翻译理论的研究是从语言本身的对比分析人手的。他认为,语言之间的不同主要集中于语言本身固有的语法和词汇形式,并举例说明这些不同.比如:
  性别层面的不同:房子在罗马语中是阴性的,而在德语和英语中则是中性的;蜂蜜在法语、德语和意大利语中是中性的.在西班牙语中是阴性的,而在英语中则是中性的。
  (动词)体的不同:俄语中,动词的形态乃是根据动作已否完成而有所改变。

前言/序言

  
《汉译世界名著系列·文学卷》 卷首语 语言是人类文明的基石,而文学则是语言最璀璨的明珠。在漫长的历史长河中,不同民族、不同文化的思想火花,通过文学作品得以传承与碰撞。当一种语言的艺术瑰宝被另一种语言所翻译,我们得以跨越时空的界限,窥视远方的灵魂,感受异域的情感,领略人类共通的智慧。 “汉译世界名著系列·文学卷”正是这样一场关于跨文化对话的盛大集结。我们精心遴选了那些在世界文学史上留下浓墨重彩印记的经典作品,以最忠实、最贴切的译笔,将它们呈现给中文读者。这些作品,或饱含深沉的人文关怀,或展现宏大的历史画卷,或探索人性的复杂幽微,或描绘奇幻瑰丽的想象世界,无一不代表了人类在文学创作上的巅峰成就,也无一不承载着作者所属时代和民族的精神特质。 翻译,绝非简单的字词替换,而是一场精妙的“二次创作”。它要求译者不仅具备深厚的语言功底,更要有对原作的深刻理解、对文化背景的精准把握,以及对艺术美感的敏锐捕捉。我们深知,每一次成功的翻译,都是译者与原作之间一次充满挑战与激情的智力与情感的交流,是将一种文化的精魂,小心翼翼地植入另一种文化的土壤。因此,我们汇聚了一批在文学翻译领域享有盛誉的专家学者,他们以毕生的热情与学识,为读者奉献了一份份高质量的译本。 本系列图书的编纂,旨在搭建一座连接中国读者与世界文学殿堂的桥梁。我们希望,通过阅读这些作品,您能够: 拓展视野,丰富认知: 了解不同国家、不同民族的历史文化、社会风貌、价值观念,从而更深刻地理解人类文明的多样性与共通性。 激发思考,深化人文素养: 那些关于爱恨情仇、生死别离、理想与现实的永恒主题,将在您心中激荡起深刻的共鸣,引发对人生、社会、历史的独特见解。 提升审美,感受语言的魅力: 沉浸在大师们精妙绝伦的文字艺术之中,体会叙事的张力、描写的生动、哲理的深邃,以及诗意的盎然。 体会情感,理解人性的复杂: 在不同角色的命运起伏中,感受喜怒哀乐,理解人性的光明与黑暗,学会以更宽广的胸怀去审视自我与他人。 “汉译世界名著系列·文学卷”的每一本书,都是一个独立的宇宙,等待着您去探索。它们或许会让您捧腹大笑,或许会让您潸然泪下,或许会让您陷入沉思,或许会让您热血沸腾。无论您是文学的初学者,还是资深的爱好者,我们都相信,您将在这里找到属于自己的心灵慰藉与智慧启迪。 在阅读的过程中,我们鼓励您带着一颗开放的心,去感受作品中的真挚情感,去体会作者的独特匠心,去品味文字背后的深层意涵。每一本名著,都蕴含着无尽的宝藏,等待着有缘人的发掘。 愿这套“汉译世界名著系列·文学卷”,能成为您精神世界中最美好的馈赠。 第一卷:经典叙事的恢弘史诗 《百年孤独》(Gabriel García Márquez) 这部马尔克斯的传世杰作,以魔幻现实主义的笔触,描绘了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及虚构小镇马孔多的兴衰变迁。在这里,现实与幻想交织,历史与神话融合,展现了一个奇诡瑰丽、充满生命力的拉丁美洲世界。小说以宏大的叙事结构,探讨了孤独、爱情、战争、权力和宿命等人类永恒的主题,其独特的语言风格和深刻的思想内涵,使其成为20世纪最伟大的小说之一。读者将跟随奥雷里亚诺上校的足迹,感受家族的辉煌与衰败,体验现实的残酷与梦幻的缠绵,仿佛置身于一个既熟悉又陌生的奇妙境界。 核心内容: 家族史诗、魔幻现实主义、拉丁美洲文化、孤独的主题、历史与现实的交织。 解读方向: 家族命运的轮回与宿命: 分析布恩迪亚家族成员在孤独和重复的命运中挣扎的象征意义。 魔幻现实主义的艺术手法: 探讨书中超现实元素的运用如何深化主题,反映社会现实。 马孔多象征的意义: 理解这个虚构小镇如何成为拉丁美洲历史和文化的一个缩影。 孤独主题的多重解读: 探讨个人、家族、社会乃至整个大陆的孤独感。 语言的魔力: 赏析马尔克斯如何运用瑰丽的语言构建出一个令人难以忘怀的想象世界。 《战争与和平》(Leo Tolstoy) 列夫·托尔斯泰的史诗级巨著,以19世纪初俄国对拿破仑战争的经历为背景,描绘了俄国社会各阶层人物的生活图景,特别是罗斯托夫、别祖霍夫和博尔孔斯基这三个贵族家庭的命运。小说将宏大的战争场面与细腻的个人情感融为一体,深刻探讨了历史的必然性与偶然性、英雄主义的虚幻与真实、生命的意义与价值,以及爱与和平的伟大力量。从宏伟的战场叙述到温馨的家庭生活,从哲学思辨到情感纠葛,托尔斯泰以其百科全书式的广博和洞察人心的笔触,构建了一幅波澜壮阔的历史画卷,也揭示了人类情感的普遍性和深刻性。 核心内容: 拿破仑战争、俄国社会、贵族家庭命运、历史哲学、人生意义、战争与和平的对比。 解读方向: 历史的哲学思考: 分析托尔斯泰对历史进程中个人作用与群体力量的辩证看法。 人物形象的塑造: 深入理解皮埃尔、安德烈、娜塔莎等角色的复杂性和成长轨迹。 战争描写的真实性与批判性: 探讨小说如何揭示战争的残酷及其对人性的摧残。 “和平”的内涵: 理解小说中对于家庭、爱情、自然和精神追求的珍视。 生命意义的追寻: 探索主人公们在困境中如何寻找和定义生命的意义。 第二卷:人性深处的挖掘与拷问 《傲慢与偏见》(Jane Austen) 简·奥斯汀的代表作,以19世纪初英国乡绅生活为背景,讲述了班内特家五位女儿的婚恋故事,特别是聪明独立的伊丽莎白与富有而骄傲的达西先生之间,从最初的误解、敌意到最终的理解、相爱的过程。小说以其机智幽默的语言、生动的人物刻画和对社会习俗的精准描摹,展现了女性在追求婚姻自由和人格独立过程中的挣扎与智慧。它不仅是一部爱情小说,更是对19世纪英国社会阶级观念、婚姻制度以及女性地位的深刻观察和巧妙讽刺。 核心内容: 英国乡绅生活、婚姻、爱情、阶级观念、女性独立、人物性格的转变。 解读方向: “傲慢”与“偏见”的双重含义: 分析伊丽莎白和达西先生各自的傲慢与偏见,以及它们如何被克服。 人物的成长与转变: 探究伊丽莎白和达西先生在爱情中的自我认知和人格升华。 婚姻观的探讨: 讨论小说中对包办婚姻、金钱婚姻以及基于真挚情感的婚姻的比较。 社会讽刺的艺术: 赏析奥斯汀如何通过幽默和讽刺揭示当时社会的虚伪和偏见。 女性独立意识的萌芽: 关注伊丽莎白作为独立女性的形象塑造及其意义。 《局外人》(Albert Camus) 加缪的存在主义代表作,通过主人公默尔索第一人称的叙述,展现了一个对社会规范、情感表达都显得格格不入的“局外人”的视角。默尔索的生活方式冷漠、疏离,他对许多人认为重要的事物——如母亲的死亡、爱情——都表现出近乎麻木的态度。当他因为一起偶然的杀人事件而面临审判时,他拒绝扮演一个“正常人”的角色,坚持以真实的自我去面对。小说深刻探讨了荒谬、自由、责任和死亡等哲学命题,拷问着现代人在一个缺乏意义的世界中的生存状态。 核心内容: 存在主义、荒谬、疏离感、生命意义、自由与责任、审判与自我。 解读方向: “荒谬”的哲学内涵: 理解加缪笔下世界与人之间不可调和的矛盾。 默尔索的“局外人”形象: 分析其行为和思想的独特性,以及他如何拒绝社会规范。 对情感和价值观的颠覆: 探讨小说如何挑战读者对情感、道德的传统认知。 审判的象征意义: 理解默尔索的审判如何成为一个对社会体制和价值观的审视。 自由与责任的辩证: 探讨在荒谬世界中,个体是否能够以及如何实现真正的自由。 第三卷:想象的翅膀与哲思的深度 《追风筝的人》(Khaled Hosseini) 这部感人至深的小说,以阿富汗为背景,讲述了两个男孩阿米尔和哈桑的友谊、背叛与救赎的故事。在童年时期,富裕家庭的阿米尔因懦弱而背叛了忠诚的仆人哈桑,这一阴影伴随了他一生。成年后,阿米尔回到饱受战乱摧残的故乡,踏上了寻求救赎的艰难旅程。小说深刻描绘了阿富汗的历史变迁、文化冲突以及个人命运在时代洪流中的无力感,同时也展现了友谊、愧疚、责任和救赎的强大力量。 核心内容: 阿富汗历史文化、友谊、背叛、愧疚、救赎、父子关系、童年创伤。 解读方向: 跨越友谊与背叛的鸿沟: 分析阿米尔从懦弱到勇敢,从背叛到救赎的心路历程。 “风筝”象征的多重意蕴: 探讨风筝在小说中代表的童年、希望、友谊以及失去的一切。 阿富汗的社会与文化图景: 理解小说如何通过人物命运反映阿富汗的历史变迁和族群矛盾。 关于父子关系的解读: 探讨父辈的阴影和影响如何在子辈身上延续和被打破。 救赎之路的艰辛与必然: 分析阿米尔如何通过行动来弥补过去的错误,实现自我和解。 《1984》(George Orwell) 乔治·奥威尔的经典反乌托邦小说,描绘了一个极权主义统治下的恐怖未来。在这个国家,“老大哥”无处不在的监控,思想警察对异见的严厉打击,以及对语言的操纵(新话)使得个体自由和独立思考几乎不可能存在。主人公温斯顿试图反抗,但最终被捕并遭受了残酷的思想改造。小说以其令人不寒而栗的预言性,对极权主义的危害、自由意志的脆弱以及思想控制的恐怖进行了深刻的警示,成为对极权社会最经典、最具影响力的批判之一。 核心内容: 极权主义、思想控制、监控社会、语言的政治化、自由意志的丧失、反抗与毁灭。 解读方向: “老大哥”与监控社会的威胁: 分析小说中无所不在的监视如何剥夺个体的隐私和自由。 “新话”的本质与危害: 探讨语言的简化和扭曲如何限制思维,摧毁批判性。 “思想警察”与意识形态的统治: 理解极权政权如何通过控制思想来巩固权力。 温斯顿的反抗与悲剧: 分析其反抗的动机、过程以及最终的失败,以及这种失败的普遍意义。 小说对现实的警示作用: 探讨《1984》在当今社会中仍具有的现实意义和警示价值。 结语 “汉译世界名著系列·文学卷”所呈现的,仅仅是人类文学宝库中的一小部分瑰宝。每一本书,都蕴含着深邃的思想、动人的情感和精湛的艺术。我们希望,通过这些翻译的经典,能够激发您对世界的好奇,对人性的探索,对语言的品味,以及对生命更深刻的理解。阅读,是连接自我与世界的最佳方式,而这些世界级的文学作品,无疑是您在这条道路上最忠实的伙伴。愿您在阅读中,发现一个更加广阔、更加丰富、更加深刻的世界。

用户评价

评分

老实说,我最头疼的就是那些关于翻译史和翻译流派的章节,它们往往冗长且缺乏趣味性。但《图解翻译学》在这方面的处理简直是教科书级别的精妙。它没有按照时间线线性铺陈,而是将重要的翻译思潮以“观点冲突”的形式呈现,比如“形式对等派”和“意义导向派”之间的交锋,通过简短的对话和图表对比,瞬间就能抓住核心矛盾。这种“问题导向”的学习方式极大地提高了我的学习效率。此外,书中对特定语种对的翻译难点分析,比如从形态丰富的语言到分析性语言的转换挑战,都有非常直观的图示来辅助理解,这对于我这种非科班出身的语言学习者来说,简直是救星。它让我不再惧怕那些晦涩的术语,因为所有的概念都有了对应的视觉锚点。这本书真正做到了“解构”复杂理论,让学习过程充满了探索的乐趣,而不是枯燥的记忆。

评分

我之前在接触翻译理论时,常常感觉那些学术著作像一座座高山,理论体系宏大却难以落脚到具体的操作层面。然而,这本《图解翻译学》却像一位经验丰富的向导,用非常接地气的方式,将那些高深的理论模块化、视觉化了。我特别欣赏它对翻译流程的拆解。从初稿的理解、信息的解码,到中间的语际转换,再到最后的目标语润饰和校对,每一个环节都被细致地剖析了。书中对于“翻译中的信息损失与增益”的讨论尤其深刻,它用对比图清晰地展示了在信息保留和文化适应之间如何找到平衡点,这对于处理像法律文书或市场营销文案这类对准确性和说服力都有极高要求的文本至关重要。我过去总是在纠结于“信达雅”的哪个维度应该优先,这本书提供了一个更务实的框架来帮助决策。它没有给我一个绝对的答案,而是提供了一套思考工具箱,让我能够根据具体语境灵活应变。这种强调实践操作性和工具导向的编写风格,对于我们这些希望从理论学习快速过渡到专业技能提升的读者来说,简直是福音。

评分

这本书的结构设计非常巧妙,它成功地避免了传统翻译学教材那种干巴巴的、堆砌术语的通病。它的叙述节奏把握得极佳,像是在引导一场渐入佳境的对话。我注意到,它似乎非常重视翻译认知科学这一前沿领域,对于翻译过程中大脑的运作机制,比如“隧道视觉”效应,都有涉及,虽然篇幅不长,但视角独特。更让我眼前一亮的是,它对机器翻译的局限性和人类译员的核心价值进行了深入的辨析。它没有盲目推崇技术,而是强调了文化语境理解、情感色彩把握这些“非算法化”能力在翻译中的不可替代性。这种对翻译行业未来趋势的洞察,让这本书的价值超越了单纯的理论介绍,更像是一份职业发展的指南。我特别喜欢它在讨论翻译伦理时所展现的审慎态度,它提醒译者,不仅仅是对文字负责,更是对信息传递的社会责任负责。读完后,我对作为一名译者应有的专业操守有了更清晰的认识。

评分

这本《图解翻译学》真是打开了我对翻译这个领域认知的一扇新窗!我一直以为翻译就是简单的语言转换,但读完这本书才发现,原来背后蕴含着如此深厚的理论基础和实践智慧。尤其让我印象深刻的是它对“等值”概念的探讨。作者没有停留在表层的词汇对等,而是深入剖析了功能对等、动态对等乃至语篇对等的复杂性。书里大量的图示和案例分析,简直是雪中送炭,把那些原本晦涩难懂的翻译理论,比如交际翻译理论和归化、异化的取舍标准,讲得清晰明了。我记得有几页专门对比了不同文化背景下习语的翻译策略,那种处理文化敏感词汇时的那种精妙权衡,让我忍不住反复阅读。它不仅仅是教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”,这种思维层面的提升,远比死记硬背术语要宝贵得多。读完之后,我感觉自己看文献和处理实际翻译任务时的底气都足了,不再是茫然无措地在两种语言间徘徊,而是能更有目的地去构建目标语的语篇。这本书完全颠覆了我过去那种“翻译是艺术还是科学”的二元对立看法,它展示了翻译实践的复杂性和系统性。

评分

这本书最大的优点在于其广阔的视野和对翻译实践中“灰色地带”的坦诚探讨。它没有将翻译描绘成一套可以完全被编码的规则系统,而是承认了翻译中不可避免的主观性和创造性。特别是关于“翻译腔”的成因分析及其规避策略那部分,作者引用了大量的源语和译语对比实例,展示了如何通过调整句法结构和词汇选择,让译文读起来更自然、更符合目标读者的阅读习惯。这对于正在努力提高译文流畅度的我来说,提供了立竿见影的指导。它教会我的核心理念是:翻译的最高境界是让读者忘记这是一篇译文。这种以读者为中心的翻译观,贯穿了全书的始终。这本书不仅是理论的梳理,更像是一位资深导师在你身边,随时准备指出你翻译习惯中的盲点,并提供切实可行的修正路径。它让我对翻译这份工作充满了敬畏,也激发了我持续深耕的动力。

评分

整体看没那么枯燥,还好了

评分

书本身内容不多,但总体还是蛮有趣的。相当于另一个角度来了解译学。

评分

看起来是正版,挺好的

评分

东西收到了,还不错,是正版的.很喜欢

评分

遗憾的是送来的书里有 一部分印重了。。。郁闷

评分

东西收到了,还不错,是正版的.很喜欢

评分

遗憾的是送来的书里有 一部分印重了。。。郁闷

评分

书本身内容不多,但总体还是蛮有趣的。相当于另一个角度来了解译学。

评分

东西收到了,还不错,是正版的.很喜欢

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有