这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种略带陈旧感的米黄色纸张,搭配着深蓝色的字体,散发出一种沉甸甸的历史厚重感,让人一摸上去就感觉到这不是一本可以轻易翻完的“快餐读物”。我尤其欣赏内页的排版,字号适中,行距舒适,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。很多学术文集的印刷质量往往粗糙,但这本的处理显然是经过精心考量的,纸张的韧性很好,即使是厚厚的一本,合页处也处理得非常牢固,能经受住反复翻阅和标注的考验。更不用说,扉页上印制的那句引文,选得十分精妙,一下子就将人拉入了那个古典哲学的宏大叙事之中,这种细节上的用心,对于真正的研究者和爱好者来说,是极具吸引力的。它不仅仅是一堆文字的集合,更像是一件经过匠人打磨的工艺品,摆在书架上本身就是一种视觉享受,让人有立刻打开阅读的冲动,去探索其中那些跨越了时空的智慧结晶。
评分初读起来,这本选集呈现出一种令人惊叹的学术广度,几乎涵盖了过去一个世纪里,西方学界对这位古希腊巨匠理解和诠释的诸多重要转向。我注意到,不同学派的观点碰撞在这里得到了充分的体现,从早期的纯粹文本考据,到后来受现象学、存在主义思潮影响下的重新解读,再到当代后结构主义对亚里士多德伦理学和政治学的解构尝试,几乎没有留下明显的空白地带。这种编排方式,巧妙地构建了一条清晰的脉络,让读者能够循着时间线索,清晰地把握不同时代背景下,学者们是如何“改造”或“重塑”亚里士多德的形象的。它不是简单地罗列观点,而是通过选篇的精心编排,引导我们去思考,何为“经典”,以及经典是如何在历史的洪流中保持其生命力的,这种对知识演进过程的呈现,远比单纯的知识点堆砌来得深刻。
评分这本书的价值,更在于它提供了一种审视“研究范式”变迁的绝佳视角。它让我开始思考,我们今天理解的亚里士多德,究竟有多少是其“本来面目”,又有多少是我们后世解读的投射。不同时期的学者们,往往带着他们自身时代的焦虑和关切去“寻找”亚里士多德。比如,二十世纪初对逻辑学的重新强调,明显是对当时新兴科学方法的哲学辩护;而战后对政治论著的关注,则更多地反映了对理想社会结构的追问。因此,阅读这本选集,与其说是学习亚里士多德的理论,不如说是学习“如何研究经典”的方法论。它像一面多棱镜,折射出西方哲学史的内在张力与发展动力,揭示了学术研究并非是线性累积的过程,而是一个充满辩证、否定与重构的复杂循环。
评分对于已经有一定哲学基础的读者来说,这套文选的价值在于其提供的“原汁原味”的论辩现场。它没有过多地加入编者事后的评论或总结,而是将不同学者最核心、最具争议性的论点直接呈现给读者。这迫使我必须调动自己已有的知识体系去进行判断和消化,而不是被动接受一种被“过滤”过的信息流。例如,其中关于“潜能与实现”的讨论,不同学者的侧重点差异巨大,有的强调其形而上学的根基,有的则试图将其转化为一种行动论的指导。这种直接的观点交锋,极大地锻炼了读者的批判性思维能力。这本书提供了一个思想的“角斗场”,我们可以在其中观察那些最顶尖的头脑是如何处理哲学史上的核心难题的,这种沉浸式的学习体验,远比阅读任何一本二手综述都要来得刺激和有效。
评分选文的翻译质量,是决定此类学术著作能否真正发挥作用的关键要素,而令人欣慰的是,这本选集在这方面做得非常出色。我对比了其中几篇较为晦涩的德语和法语译文,中文表达精准到位,术语的对应也处理得非常审慎,避免了那种生硬的直译腔调,使得那些复杂的概念在进入中文语境时依然保持了其原有的逻辑严密性。阅读过程中,很少出现需要反复回溯原文才能理解的语句卡顿点,这对于需要深入理解哲学论证的读者来说,无疑是极大的助力。好的翻译,能让读者感觉到作者仿佛就在身边进行着平等的对话,而非隔着一层语言的迷雾。正是这种高水平的文字转化,使得那些原本可能只在专业圈内流传的深刻见解,得以更广泛地触及到对古希腊哲学有浓厚兴趣的普通读者,拓宽了知识传播的深度和广度。
评分另外艾朗诺(Ronald Egan)翻译了《管锥编》,译本名为:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗诺(Ronald Egan)先生对中国古代文学、美学和人文文化进行过多年深入的研究,他独立编成的《管锥编》英文选译本1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版。艾朗诺从原书1400多项条目中选译了65项,此选译本分为六个部分,各部分由译者拟了大标题:一、美学和批评概论;二、隐喻、象征和感知心理学;三、语义学和文学风格学;四、论老子;五、魔与神;六、社会和理想此书的出版,在美国学术界引起了较大的反响,对中西文化交流产生了深远的影响。这是《管锥编》第一次被部分译成英文本出版。
评分《20世纪亚里士多德研究文选》以及所属系列“西学经典研究文献系列”,其特点简而言之,有两点:阅读次序、专业领域和多元化
评分本书所选,为原典研究之诸种流派的相关2手文献,视它们为原典的活的延续与原典的有生命的历史形态,和阅读原典的知识基础与路径。这里与如今坊间流行的“返回源头”乃至直指古老语言的小学研习和文本的文学式的派性解读,有着微妙的差别。
评分另外艾朗诺(Ronald Egan)翻译了《管锥编》,译本名为:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗诺(Ronald Egan)先生对中国古代文学、美学和人文文化进行过多年深入的研究,他独立编成的《管锥编》英文选译本1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版。艾朗诺从原书1400多项条目中选译了65项,此选译本分为六个部分,各部分由译者拟了大标题:一、美学和批评概论;二、隐喻、象征和感知心理学;三、语义学和文学风格学;四、论老子;五、魔与神;六、社会和理想此书的出版,在美国学术界引起了较大的反响,对中西文化交流产生了深远的影响。这是《管锥编》第一次被部分译成英文本出版。
评分有意思的书!旅行中经历痛苦、喜悦、激情、孤独,甚至死亡。当有一天停下来反思,自己的旅行的意义是什么?旅行,也许并不能从躁动、焦虑、疲惫、浮华的世俗中回归生活的本质,但它的确净化了内心的世界,让我更理性地看待生活。静下心来,细细回味曾经走过十五年的旅行生涯,然后决定写一本可以给喜欢旅行的朋友分享的书。作者用了一年时间,结合色彩心理学,整理出国内第一本旅行经历结合色彩心理分析的书。 在网络上很早就知道了“大鹏背包走天下”这个网名,但直到二○一二年九月份才真正与他从虚拟的网络世界走到实际的现实生活,通过多次的电话后感觉比较好,于是我们终于在某天策划了一次“萍水相逢”。 两个陌生人可以很快成为兄弟和密友还是有很多方面的原因,其中离不开相互对事业对生活的共同理念和理解,更重要的一个原因,是我们都带着生存愿望,从零开始,从贫穷开始,从怀揣奋斗创业的梦想开始。因为我们都是带着生活渴望,从家门口开始,从城市开始,从一直都在不断寻找生活的飞翔开始。 今天是我第一次那么认真地阅读大鹏的文字,与他交往后才发觉他的平实祥和的仪态之下竟然还藏着一份如此狂野之心和如此浪漫之情,那些细腻的文字在我的阅读中已经跳跃出来在屋内飞翔,文字所表达的思想也正是与我的旅行体验有着很多相同之处。“金色的阳光一点点飘移在古格遗址的上空,在这个千年土林之上,仰望天空,深蓝没有一丝云,广阔,如同大海的深邃。” 人在旅途,万物复苏,越是走在户外之途,越是容易被触动和感悟。 大鹏十几年户外的经历,八次进藏,八次进疆,十次进川,十二次进滇,包括他徒步进入西藏南部边境线的墨脱之旅,让他有足够的心灵释放来寻回他真实的体验和思想,传递他对于西藏人文旅行的理解。 一次次的冲动,一次次的欣喜,一次次的回忆,一次次的流连忘返。 他决定把他经历过的那些令人难忘的旅途,用他自己特有的观点去诠释这些积压在心中很久的热情,从色彩分析和色彩心理的角度上去解释自己对于旅途的理解,有故事、有幻想、有狂野、有浪漫,于是他写了这本书。书中就向你展示了一幅幅色彩斑斓的旅行思想画卷,不同的颜色,不同的地方,不同的理解,不同的幻想。“蓝色,是灵性、知性兼具的色彩。明亮的天空蓝,象征希望、理想与独立;暗沉的蓝,象征着诚实、信赖与权威”。 书中那么多的目的地都被作者分别注解和剖析,在解答作者自己对于色彩与旅行的关系之时,也为读者奉上了自己的全部色彩思想。从白色的阿里、蓝色的梅里雪山、黑色的澳门、紫色的泸沽湖、黄色的江南水乡,以及粉色的丽江。每一章节都用自己对于不同色彩的分析理解把各个色彩分成了不同的符号,再把每个符号冠在每一段旅途的目的地之中延伸出更有深度的意义。 白色的阿里,大路朝天。 紫色的泸沽湖,一段爱恋永远不变。 “经历了商海潮水,也经历了失败的痛苦,内心有一种渴望宁静的追寻,蓝色成了我最佳的选择”,作者在书中也这样描述他自己。 旅行已经成为人们物质生活水平提高以后的一种生活、精神上的升华,每个人都有自己的理解和追求,也都有自己对于旅行不同的付出和收获,就像作者在书中把各个不同的目标融化在不同的色彩中,融化在千变万化的想象之中,融化在你我追求生活、追求梦想的幸福之中。 勉励大鹏新书的同时,我也给自己送上一个勉励:无论命运是否多舛,大路朝天。无论生活是否多变,热爱工作,热爱旅行,热爱家庭,永远不变。好看,有意思!
评分有意思的书!旅行中经历痛苦、喜悦、激情、孤独,甚至死亡。当有一天停下来反思,自己的旅行的意义是什么?旅行,也许并不能从躁动、焦虑、疲惫、浮华的世俗中回归生活的本质,但它的确净化了内心的世界,让我更理性地看待生活。静下心来,细细回味曾经走过十五年的旅行生涯,然后决定写一本可以给喜欢旅行的朋友分享的书。作者用了一年时间,结合色彩心理学,整理出国内第一本旅行经历结合色彩心理分析的书。 在网络上很早就知道了“大鹏背包走天下”这个网名,但直到二○一二年九月份才真正与他从虚拟的网络世界走到实际的现实生活,通过多次的电话后感觉比较好,于是我们终于在某天策划了一次“萍水相逢”。 两个陌生人可以很快成为兄弟和密友还是有很多方面的原因,其中离不开相互对事业对生活的共同理念和理解,更重要的一个原因,是我们都带着生存愿望,从零开始,从贫穷开始,从怀揣奋斗创业的梦想开始。因为我们都是带着生活渴望,从家门口开始,从城市开始,从一直都在不断寻找生活的飞翔开始。 今天是我第一次那么认真地阅读大鹏的文字,与他交往后才发觉他的平实祥和的仪态之下竟然还藏着一份如此狂野之心和如此浪漫之情,那些细腻的文字在我的阅读中已经跳跃出来在屋内飞翔,文字所表达的思想也正是与我的旅行体验有着很多相同之处。“金色的阳光一点点飘移在古格遗址的上空,在这个千年土林之上,仰望天空,深蓝没有一丝云,广阔,如同大海的深邃。” 人在旅途,万物复苏,越是走在户外之途,越是容易被触动和感悟。 大鹏十几年户外的经历,八次进藏,八次进疆,十次进川,十二次进滇,包括他徒步进入西藏南部边境线的墨脱之旅,让他有足够的心灵释放来寻回他真实的体验和思想,传递他对于西藏人文旅行的理解。 一次次的冲动,一次次的欣喜,一次次的回忆,一次次的流连忘返。 他决定把他经历过的那些令人难忘的旅途,用他自己特有的观点去诠释这些积压在心中很久的热情,从色彩分析和色彩心理的角度上去解释自己对于旅途的理解,有故事、有幻想、有狂野、有浪漫,于是他写了这本书。书中就向你展示了一幅幅色彩斑斓的旅行思想画卷,不同的颜色,不同的地方,不同的理解,不同的幻想。“蓝色,是灵性、知性兼具的色彩。明亮的天空蓝,象征希望、理想与独立;暗沉的蓝,象征着诚实、信赖与权威”。 书中那么多的目的地都被作者分别注解和剖析,在解答作者自己对于色彩与旅行的关系之时,也为读者奉上了自己的全部色彩思想。从白色的阿里、蓝色的梅里雪山、黑色的澳门、紫色的泸沽湖、黄色的江南水乡,以及粉色的丽江。每一章节都用自己对于不同色彩的分析理解把各个色彩分成了不同的符号,再把每个符号冠在每一段旅途的目的地之中延伸出更有深度的意义。 白色的阿里,大路朝天。 紫色的泸沽湖,一段爱恋永远不变。 “经历了商海潮水,也经历了失败的痛苦,内心有一种渴望宁静的追寻,蓝色成了我最佳的选择”,作者在书中也这样描述他自己。 旅行已经成为人们物质生活水平提高以后的一种生活、精神上的升华,每个人都有自己的理解和追求,也都有自己对于旅行不同的付出和收获,就像作者在书中把各个不同的目标融化在不同的色彩中,融化在千变万化的想象之中,融化在你我追求生活、追求梦想的幸福之中。 勉励大鹏新书的同时,我也给自己送上一个勉励:无论命运是否多舛,大路朝天。无论生活是否多变,热爱工作,热爱旅行,热爱家庭,永远不变。好看,有意思!
评分离开学园后,亚里士多德先是接受了先前的学友赫米阿斯的邀请访问小亚细亚。赫米阿斯当时是小亚细亚沿岸的密细亚统治者。亚里士多德在那里还娶了赫米阿斯的侄女为妻。但在公元前344年,赫米阿斯在一次暴动中被谋杀,亚里士多德不得不离开小亚细亚,和家人一起到了米提利尼。
评分全书用文言写成,贯通文、史、哲等领域,又能引经据典,运用了多种西方语言。首篇“论易之三名”,引经据典,反驳了黑格尔以为汉语“不宜思辨”的无知,又对中西文化进行了考察,发现“易”所具有的多种含义,又言“一字多意,粗分有两种。一种称之为‘并行分训’。……第二种称之为‘背出或歧出分训’”。在西方世界也存在相似的例子。钱又指出《高僧传·鸠摩罗什传》中“狂人令绩师绩绵”的故事与安徒生童话《国王的新衣》“机杼酷肖”。
评分另外艾朗诺(Ronald Egan)翻译了《管锥编》,译本名为:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗诺(Ronald Egan)先生对中国古代文学、美学和人文文化进行过多年深入的研究,他独立编成的《管锥编》英文选译本1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版。艾朗诺从原书1400多项条目中选译了65项,此选译本分为六个部分,各部分由译者拟了大标题:一、美学和批评概论;二、隐喻、象征和感知心理学;三、语义学和文学风格学;四、论老子;五、魔与神;六、社会和理想此书的出版,在美国学术界引起了较大的反响,对中西文化交流产生了深远的影响。这是《管锥编》第一次被部分译成英文本出版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有