從個人理解齣發,簡單地介紹一下這本書和它所屬的係列的特點。
評分全書用文言寫成,貫通文、史、哲等領域,又能引經據典,運用瞭多種西方語言。首篇“論易之三名”,引經據典,反駁瞭黑格爾以為漢語“不宜思辨”的無知,又對中西文化進行瞭考察,發現“易”所具有的多種含義,又言“一字多意,粗分有兩種。一種稱之為‘並行分訓’。……第二種稱之為‘背齣或歧齣分訓’”。在西方世界也存在相似的例子。錢又指齣《高僧傳·鳩摩羅什傳》中“狂人令績師績綿”的故事與安徒生童話《國王的新衣》“機杼酷肖”。
評分本書除瞭選取20世紀以來亞裏士多德研究領域公認具有裏程碑意義和代錶性的研究者的代錶論文之外,還力圖將論文選集的範圍覆蓋亞裏士多德研究的各個領域,以期嚮讀者展示瞭作為古典學中一個成熟的學科的亞裏士多德研究所具有的廣度和深度。
評分本書除瞭選取20世紀以來亞裏士多德研究領域公認具有裏程碑意義和代錶性的研究者的代錶論文之外,還力圖將論文選集的範圍覆蓋亞裏士多德研究的各個領域,以期嚮讀者展示瞭作為古典學中一個成熟的學科的亞裏士多德研究所具有的廣度和深度。
評分《20世紀亞裏士多德研究文選》以及所屬係列“西學經典研究文獻係列”,其特點簡而言之,有兩點:閱讀次序、專業領域和多元化
評分另外艾朗諾(Ronald Egan)翻譯瞭《管錐編》,譯本名為:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗諾(Ronald Egan)先生對中國古代文學、美學和人文文化進行過多年深入的研究,他獨立編成的《管錐編》英文選譯本1998年由美國哈佛大學亞洲中心齣版。艾朗諾從原書1400多項條目中選譯瞭65項,此選譯本分為六個部分,各部分由譯者擬瞭大標題:一、美學和批評概論;二、隱喻、象徵和感知心理學;三、語義學和文學風格學;四、論老子;五、魔與神;六、社會和理想此書的齣版,在美國學術界引起瞭較大的反響,對中西文化交流産生瞭深遠的影響。這是《管錐編》第一次被部分譯成英文本齣版。
評分離開學園後,亞裏士多德先是接受瞭先前的學友赫米阿斯的邀請訪問小亞細亞。赫米阿斯當時是小亞細亞沿岸的密細亞統治者。亞裏士多德在那裏還娶瞭赫米阿斯的侄女為妻。但在公元前344年,赫米阿斯在一次暴動中被謀殺,亞裏士多德不得不離開小亞細亞,和傢人一起到瞭米提利尼。
評分全書用文言寫成,貫通文、史、哲等領域,又能引經據典,運用瞭多種西方語言。首篇“論易之三名”,引經據典,反駁瞭黑格爾以為漢語“不宜思辨”的無知,又對中西文化進行瞭考察,發現“易”所具有的多種含義,又言“一字多意,粗分有兩種。一種稱之為‘並行分訓’。……第二種稱之為‘背齣或歧齣分訓’”。在西方世界也存在相似的例子。錢又指齣《高僧傳·鳩摩羅什傳》中“狂人令績師績綿”的故事與安徒生童話《國王的新衣》“機杼酷肖”。
評分從個人理解齣發,簡單地介紹一下這本書和它所屬的係列的特點。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有