譯書公會報(套裝共2冊)

譯書公會報(套裝共2冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

譯書公會報報館 編
圖書標籤:
  • 文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 曆史
  • 社科
  • 齣版
  • 行業
  • 文學史
  • 知識産權
  • 圖書齣版
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中華書局
ISBN:9787101057256
版次:1
商品編碼:10964094
品牌:中華書局
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2007-01-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2
字數:610000

具體描述

內容簡介

《譯書公會報(套裝共2冊)》是譯書公會的刊物,因此該報在選譯外國報刊雜誌文章的同翻譯和介紹東西方比較有係統、有體係的著作,曾經連載過的翻譯著作有奉未》、《拿破侖兵敗失國記》、《威靈吞大事記》、《維多利亞載記》、《英民史通誌》、《柬遊隨筆》、《中日構兵記》、《萬國中古史略》、《各國金銀銅三品貨壽新法》等。
片會成立後勢頭很猛,特彆是《譯書公會報(套裝共2冊)》齣版發行後,傳播日廣,影響很奎年齣版四十六冊,稍後則計劃改周刊為日報,「以期迅捷」,日報的報名也外捷報》。但是《譯書公會報(套裝共2冊)》齣版瞭僅半年左右,就遇到經費支絀的尷尬二十冊,即於光緒二十三年四月五日(一八九八年五月一一十四日》終刊。影印的《譯書公會報(套裝共2冊)》最後一冊雖有著錄,但在各大圖書館遍尋不得,為方便學術計,先將前十九冊影印刊行,待獲得最後一冊,再行增補,以廣傳布。阿拉伯數字頁碼,係此次影印所加;另編製瞭全書總目附於書前,以便翻閱。

目錄

第一冊
西報匯譯
論日人經理颱灣
中俄商辨吉林旅順鐵路事
暹王遊曆德京記
日本商務學校
中德友誼
西伯利亞金礦
論中國國債
日本考驗約布邁戰艦
記朝鮮貿易黨
北極紀遊
熱河亂耗
俄日在高情形
推算諾說簡法
東報匯譯
俄國新報論日本海軍
日本改定海軍章程
日本紅十字會
布哇國近事
論庽布哇華人
論俄國駐韓公使
匪魁飛檄
記望遠鏡
歐美工業優劣比例
交涉詞本末序
英民史略
東遊隨筆
拿破侖兵敗失國記
威林吞大事記
維多利亞載記(未完)
文編
……

第二冊

前言/序言


《譯界風雲錄:跨越文字的對話與探索》(套裝共2冊) 第一冊:譯海拾貝——那些被賦予新生的經典 語言是人類思想的載體,而翻譯,則是連接不同文明、跨越時空障礙的橋梁。當我們翻開一本譯著,我們閱讀的不僅僅是文字,更是作者的靈魂、時代的印記,以及譯者傾注的智慧與情感。《譯海拾貝》精選瞭文學、曆史、哲學、科學等多個領域的經典譯著,通過深入剖析其翻譯過程中的得失成敗,力圖展現翻譯藝術的獨特魅力與挑戰。 本書的首個篇章,聚焦於那些曆久彌新、經久不衰的文學巨匠。我們追溯莎士比亞戲劇在東方的傳播之路,探討不同譯本在保留原著韻味與適應本土文化之間所做的巧妙平衡。從硃生豪的細膩溫婉,到梁實鞦的灑脫風趣,再到卞之琳的詩意雋永,每一次重譯都是一次新的對話,都在為這部不朽的作品注入新的生命力。我們將細緻比較不同譯者對莎翁十四行詩的比喻、節奏、音韻的處理,分析他們如何巧妙地化解跨文化語境下的理解障礙,讓古老的情感與思想在現代漢語中重新閃耀。 緊接著,我們將目光投嚮20世紀西方現代文學的代錶作。從卡夫卡的荒誕世界,到海明威的極簡主義,再到加繆的存在主義思辨,這些作品的中文譯本,無不凝聚著一代代翻譯傢的心血。本書將深入研究傅雷翻譯巴爾紮剋時的“意譯”與“信譯”之爭,解析他如何在中國文壇掀起一場關於文學翻譯的深刻討論。我們還會探究孫用福翻譯《局外人》的精準與靈動,對比不同譯者對“荒誕”這一概念的多元解讀,以及他們如何通過詞語的選擇、句式的調整,將小說中彌漫的孤獨、疏離感傳遞給中國讀者。 曆史著作的翻譯同樣是本書關注的重點。例如,馬伯庸在《長安的荔枝》中,通過對史料的細緻考證,為讀者描繪瞭一個生動鮮活的唐朝。而那些真正將西方史學理論和研究成果引入中國的譯者們,他們的貢獻更為深遠。本書將選取幾部具有代錶性的西方史學著作,分析其譯本如何幫助中國學者建立起新的史學觀念,拓展研究視野。例如,在介紹法國年鑒學派代錶作時,我們將詳細考察譯者如何處理那些充滿西方學術語境的專業術語,以及他們如何通過譯者序、注釋等形式,幫助中國讀者理解其獨特的曆史觀和方法論。 哲學領域,文本的抽象性和思辨性對翻譯提齣瞭更高的要求。本書將剖析柏拉圖的對話錄、康德的純粹理性批判等經典哲學著作的中文譯本。我們會重點研究王太慶先生對《純粹理性批判》的翻譯,分析他如何用清晰流暢的中文,化解康德哲學中晦澀難懂的概念,讓更多人有機會接觸到西方哲學思想的源頭。我們還會探討尼采的“超人”哲學,在不同譯者手中是如何呈現齣不同的色彩,以及這些差異背後所蘊含的譯者對於原文的理解和價值判斷。 在科學著作的翻譯方麵,準確性是第一要務,但如何讓科學概念易於理解,同樣考驗譯者的功力。本書將選取幾部在物理學、生物學、經濟學等領域具有裏程碑意義的著作,分析其譯本在術語翻譯、概念解釋、圖錶呈現等方麵的創新與難點。例如,我們可能會深入研究《物種起源》早期中文譯本的翻譯過程,探討不同譯者如何處理“自然選擇”等核心概念,以及這些翻譯的準確性對當時中國科學界的影響。 《譯海拾貝》並非僅僅羅列譯著,而是通過深入的個案研究,揭示翻譯背後所蘊含的語言智慧、文化交融以及時代精神。每一篇章都旨在引發讀者對翻譯這項工作的深度思考:翻譯是簡單的“轉述”,還是與原作者進行一場跨越時空的深刻對話?一部偉大的譯著,是否能夠與原著比肩,甚至成為另一種形式的經典?本書期望讀者在品讀這些“二手”的文字時,能夠感受到譯者如同雕塑傢一般,用漢語的材料,重新塑造齣源自異域的藝術珍品。 第二冊:譯林問道——翻譯傢的思維與實踐 翻譯,是一門既古老又年輕的藝術,它在字裏行間捕捉意義,在音韻節奏中傳遞情感,在文化語境中落地生根。《譯林問道》將視角從譯著本身轉嚮瞭翻譯傢群體,通過采訪、傳記、研究論文等多種形式,深入剖析翻譯傢們的創作心路、技藝心得與人生哲學。本書旨在呈現翻譯傢這一職業的獨特魅力,展現他們如何在這條充滿挑戰的道路上,以文字為媒,搭建起溝通世界的橋梁。 本冊的開篇,我們將走近幾位當代翻譯大傢。通過對他們的深度訪談,我們試圖瞭解他們是如何選擇作品,如何與作者的文字進行“第一次親密接觸”,以及在翻譯過程中,他們是如何平衡“信”與“達”之間的微妙關係。我們將探討一位知名翻譯傢如何剋服語言隔閡,深入理解一位外籍作傢的文化背景,並最終將其作品中蘊含的深刻內涵,以中國讀者最容易接受的方式錶達齣來。在訪談中,他們或許會分享他們在翻譯過程中遇到的“卡點”,那些讓他們絞盡腦汁的詞語,那些看似無解的句子,以及他們是如何憑藉深厚的學養和敏銳的洞察力,最終找到破解之道。 本書還將深入研究幾位對中國翻譯史産生深遠影響的翻譯傢。例如,我們會迴顧錢鍾書先生在《管錐編》中的翻譯思想,分析他如何以博大精深的學識,對西方典籍的翻譯進行評騭與創新。我們將探討他的“圓通”翻譯觀,以及他如何通過對詞源、典故的溯源,為翻譯實踐提供瞭深刻的理論指導。又如,我們將梳理林語堂先生在中西文化交流中的翻譯實踐,分析他如何用輕鬆幽默的語言,將中國古典文學和哲學思想介紹給西方讀者,並在其中融入自己獨特的文化見解。 翻譯傢的“匠心”是本書著力展現的重要主題。我們將通過具體的案例,展示翻譯傢在打磨譯文時所付齣的心血。比如,一位翻譯傢可能為瞭一個詞語的準確錶達,翻閱數十本參考書,查閱大量古籍,甚至與原作者的親友進行溝通。我們還會探討翻譯傢在處理長句子、復雜句式時的技巧,他們是如何將西方的邏輯結構,巧妙地轉化為符閤漢語習慣的錶達方式,同時又不失原文的神韻。 本書也將觸及翻譯行業中的一些爭議與挑戰。例如,機器翻譯的崛起,對傳統翻譯行業帶來瞭怎樣的衝擊?翻譯傢在這個時代應該如何定位自己的角色?本書將呈現一些翻譯傢對此的思考,他們或許會強調人工翻譯在情感傳達、文化理解、藝術審美等方麵,是機器無法替代的。我們還會探討譯者署名權、版權保護等現實問題,以及翻譯界如何應對這些挑戰。 此外,《譯林問道》還將關注一些“幕後英雄”,那些默默奉獻在翻譯領域的專傢。我們可能會介紹一些在特定領域(如法律、醫學、工程)做齣傑齣貢獻的專業翻譯傢,分析他們在專業術語翻譯上的嚴謹與創新,以及他們如何為中國與世界的科技、經濟交流做齣貢獻。我們還會關注一些翻譯工作室的運作模式,以及他們如何通過團隊協作,完成大型翻譯項目。 本書還包含瞭翻譯理論的探討。我們會選取一些經典的翻譯理論,如奈達的“動態對等”理論,以及其在不同文化語境下的應用。我們將分析這些理論如何指導翻譯實踐,以及翻譯傢們在實際工作中,如何靈活運用這些理論,形成自己獨特的翻譯風格。 《譯林問道》不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於溝通、關於理解、關於文化傳承的書。它希望通過展現翻譯傢們的智慧與堅守,讓更多人認識到翻譯工作的價值與意義。我們相信,每一個優秀的譯本,都是翻譯傢與原作者共同創作的結晶,都承載著對人類知識和情感的尊重與熱愛。通過本書,我們希望能點燃讀者對翻譯這一古老而又充滿活力的行業的興趣,並激發他們對跨文化交流的深刻思考。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,尤其是那種略帶復古的紙張質感,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺仿佛觸摸到瞭曆史的厚度。我特彆喜歡封麵那種簡約又不失深度的排版,那種留白的處理,讓人在翻開扉頁之前就能感受到一種沉靜的力量。內頁的字體選擇也頗為考究,清晰易讀,即便長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於我這種需要經常查閱資料的人來說,簡直是福音。而且,書中的插圖和版式設計都透露齣一種匠心獨運,它們並非簡單的點綴,而是與正文內容形成瞭某種微妙的呼應,讓閱讀體驗上升到瞭一個藝術欣賞的層麵。裝訂綫非常牢固,我甚至嘗試著將其中一冊完全攤開,它依然保持著完美的平整度,這足以證明齣版社在工藝上的用心。這本書放在書架上,僅僅是作為陳設,就已經提升瞭整個空間的文化品味。我強烈推薦給那些對手感和視覺體驗有極高要求的讀者,相信你們一定能體會到這份精心的打磨。

評分

這套書帶給我最大的啓發,在於它促使我重新審視瞭許多自己習以為常的觀念。我必須承認,在閱讀過程中,我好幾次停下來,閤上書本,對著天花闆沉思瞭很久。作者提齣的某些觀點極具顛覆性,它們像一把鋒利的鑿子,精準地鑿開瞭我思維中的一些固化結構。更重要的是,作者並非一味地灌輸自己的看法,而是非常清晰地展示瞭其觀點的推導過程和論證基礎,這給予瞭讀者充分的思考空間,鼓勵我們去質疑、去辯駁,最終形成自己獨立而成熟的判斷。這種開放式的學術對話精神,在當下的知識快餐時代顯得尤為珍貴。它不是強迫你接受一個結論,而是邀請你參與到一場智力探險中去,去體驗真理的重量和思考的樂趣。這是一本真正能“教人思考”的書,而非僅僅提供“答案”的書,我為能遇到這樣一位引路人而感到幸運。

評分

讀完這套書的第一冊,我的腦海裏久久不能平靜,它不僅僅是一套資料的匯編,更像是一扇通往某個特定領域深處的大門。作者在梳理復雜概念時的邏輯梳理能力簡直是教科書級彆的存在,他總能在看似混亂的脈絡中,精準地抓住核心的論點,並用一種極其剋製卻又充滿力量的筆觸將其闡述齣來。我尤其欣賞其中幾篇關於理論演變曆史的論述,那些曆史的轉摺點和關鍵人物的貢獻,被作者描繪得栩栩如生,讓人恍然大悟,原來我們今天所接受的諸多認知,是經曆瞭怎樣一番艱辛的探索纔得以確立的。這種深入骨髓的洞察力,不是輕易就能達到的,它必然是建立在海量的閱讀和深厚的學養之上的。對於任何想要係統性瞭解這個領域的人來說,這本書無疑是一份值得反復研讀的珍貴文本,每一個章節都值得細細咀嚼,纔能品味齣其中蘊含的深意和作者的良苦用心。

評分

從實用性的角度來看,這套書的價值是無法估量的。雖然它的理論深度令人印象深刻,但更令人稱道的是,它將那些高深的理論無縫對接到瞭實際操作層麵。書中大量的附錄和工具性章節,簡直是實戰手冊。我將其中涉及方法論的部分仔細研究瞭一遍,並嘗試著將其中的某些步驟應用到我近期正在進行的一個項目上,效果立竿見影。它提供的不僅僅是“是什麼”的知識,更是“怎麼做”的藍圖。尤其是對於需要跨界整閤資源的專業人士而言,這本書提供瞭絕佳的視角轉換工具。它讓你明白,在看似不同的領域之間,往往存在著共通的底層邏輯和可遷移的思維框架。可以說,它極大地拓展瞭我的專業邊界,讓我不再局限於單一視角的分析,而是能夠以一種更加宏觀和整閤的姿態去麵對復雜問題。這套書的投資迴報率,從知識武裝到實際産齣,絕對是超值的。

評分

說實話,剛開始翻閱的時候,我還有些擔心內容會過於學術化,導緻閱讀過程枯燥乏味,但很快,我的顧慮就被完全打消瞭。作者的敘事節奏把握得非常巧妙,他深諳如何在嚴謹的論證和生動的案例之間進行切換。當我感覺思維有些疲憊,準備放緩節奏時,總會有一些引人入勝的小故事或者彆齣心裁的比喻跳齣來,瞬間重新點燃瞭我的閱讀熱情。這種張弛有度的寫作風格,使得原本可能晦澀難懂的議題變得平易近人,卻絲毫沒有犧牲其學術的嚴謹性。比如,在闡述某個理論模型的局限性時,作者引用瞭一個當代社會現象作為反例,這個例子如此貼切且富有衝擊力,讓我對該理論的理解立刻上升到瞭一個實踐層麵。這種將宏大敘事與微觀生活巧妙結閤的能力,是很多同類書籍所欠缺的,也正是這本書最讓我驚喜和贊嘆的地方。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有