基礎影視翻譯與研究

基礎影視翻譯與研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

杜誌峰,李瑤 著,陳剛 編
圖書標籤:
  • 影視翻譯
  • 翻譯理論
  • 對比研究
  • 文化研究
  • 語言學
  • 電影研究
  • 電視研究
  • 傳播學
  • 英漢翻譯
  • 字幕翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江大學齣版社
ISBN:9787308109383
版次:1
商品編碼:11183727
包裝:平裝
叢書名: 新世紀翻譯學R&D係列著作
開本:32開
齣版時間:2013-01-01
頁數:298

具體描述

編輯推薦

作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的《基礎影視翻譯與研究》從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。 本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。

內容簡介

  “新世紀翻譯學R&D係列著作”是為適應全球化發展、滿足國傢和社 會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究》(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書 中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。
  作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究》從影視翻澤的重要性入手,分析瞭 中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊 性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論 鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種 類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影 視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》 字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後 ,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和 本體問題作瞭學術探討。
  本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更 多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西 方影視翻譯研究的專傢和成果。
  《基礎影視翻譯與研究》適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業 的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。

目錄

專業化與學術化--學好翻譯的關鍵(新總序)
前言
Chapter 1
緒論:影視翻譯的重要性及現狀
1.1 國內影視翻譯及研究現狀
1.2 國外影視翻譯及研究現狀
【焦點問題探討】
Chapter 2
影視翻譯的特殊性及基本原則
2.1 影視翻譯的特殊性
2.2 影視作品的錶現手段對翻譯的輔助作用
2.3 影視譯品製作技術方麵的限製
【焦點問題探討】
Chapter 3
影視作品分類:語言基本特點及漢譯
3.1 喜劇類及劇情類作品:語言基本特點及漢譯
3.1.1 喜劇類及劇情類作品的語言基本特點
3.1.2 喜劇類及劇情類作品的漢譯原則
3.2 罪案類及醫務類作品:語言基本特點及漢譯
3.2.1 罪案類及醫務類作品的語言基本特點
3.2.2 罪案類及醫務類作品的漢譯原則
3.3 奇幻類及科幻類作品:語言基本特點及漢譯
3.3.1 奇幻類及科幻類作品的語言基本特點
3.3.2 奇幻類及科幻類作品的漢譯原則
3.4 文藝類作品:語言基本特點及漢譯
3.4.1 文藝類作品的語言基本特點
3.4.2 文藝類作品的漢譯原則
【焦點問題探討】
Chapter 4
影視翻譯的基本知識與技能:字幕翻譯
4.1 影視字幕翻譯簡述
4.1.1 字幕的定義
4.1.2 字幕的分類
4.1.3 字幕翻譯的現狀
4.2 字幕翻譯操作初階
4.2.1 影視字幕翻譯的技術指標
4.2.2 互聯網字幕翻譯的爭議性與生存空間
4.2.3 字幕翻譯基本技能
【焦點問題探討】
Chapter 5
影視翻譯的基本知識與技能:影視配音的翻譯與製作
5.1 配音譯製還是原音加中文字幕
5.2 配音譯製片的變形與缺失
5.2.1 語言文化的差異
5,2.2 藝術錶現力的差異
5.2.3 技術手段的差異
5.3 配音譯製片的"重生"
5.4 配音譯製片中譯文與原文之間的矛盾化解
5.4.1 口型一緻
5.4.2 語序與畫麵一緻
5.4.3 風格一緻
5.4.4 文化轉換
5.4.5 避免誤譯
5.5 配音譯製片中人物對白語氣的再現
【焦點問題探討】
Chapter 6
影視片名翻譯
6.1 影視片名的文體特徵
6.2 影視片名的翻譯原則
6.3 英語影視片名的翻譯方法
6.3.1 音譯
6.3.2 直譯
6.3.3 意譯
6.3.4 增譯
6.3.5 減譯
6.3.6 改譯
6.3.7 換譯
6.4 中文影視片名的英譯
6.4.1 音譯
6.4.2 直譯
6.4.3 增譯、減譯
6.4.4 改譯
6.4.5 重新擬定片名
6.5 中國內地、香港和颱灣的片名翻譯比較
6.5.1 片名翻譯的差異
6.5.2 港颱地區片名翻譯的特點
6.6 片名翻譯的缺失
6.6.1 意義的缺失
6.6.2 語言過度歸化
6.6.3 過分追逐噱頭
6.6.4 誤譯
【焦點問題探討】
Chapter 7
影視翻譯實踐研究試範:
以《新水滸傳》為例
7.1 影視翻譯迴歸
7.2 影視翻譯模式歸類
7.3 字幕漢譯英五種試範
7.4 字幕漢譯英綜閤試範
【焦點問題探討】
Chapter 8
字幕英譯如何走嚮世界
8.1 走嚮世界問題簡述
8.2 迴歸字幕翻譯本體
8.2.1 漢語字幕的主要特點及翻譯策略/方法
8.2.2 英譯字幕翻譯案例說明
【焦點問題探討】
附錄1 美國警察常用代號一覽
附錄2 罪案類及醫務類影視作品常見專業詞匯
附錄3 國外影視翻譯研究專傢及成果(部分)
參考文獻

前言/序言



好的,這是一份為您的圖書《基礎影視翻譯與研究》量身打造的、內容詳實且不含任何與該主題相關聯信息的圖書簡介。 --- 《全球化語境下的跨文化交際策略與實踐》 導論:全球化浪潮中的交際挑戰 在二十一世紀的今天,我們正處於一個前所未有的信息高速公路時代。技術進步以前所未有的速度打破瞭地域界限,使得文化間的交流與碰撞變得日益頻繁。然而,這種高強度的接觸並非總是順暢的。語言,作為文化最核心的載體,其間的細微差異、深層語用邏輯以及非語言符號係統的復雜性,構成瞭跨文化交際中最具挑戰性的壁壘。《全球化語境下的跨文化交際策略與實踐》正是在這一背景下應運而生,它旨在係統地梳理和剖析當代跨文化交際領域所麵臨的核心問題,並提供一套嚴謹、可操作的理論框架與實踐指導。 本書的撰寫者深知,有效的跨文化交際不僅僅是詞匯的轉換,更是意義的重塑、觀念的對等以及情感的共振。本書的構建,力求避免陷入空泛的文化相對論討論,而是聚焦於實際操作層麵,為渴望提升自身跨文化敏感度和交際效能的讀者提供深度工具。 第一部分:跨文化交際的理論基石與模型重構 本部分著重於奠定堅實的理論基礎,探討自霍夫斯泰德(Hofstede)以來,主要的文化維度理論如何在全球商業、外交和日常互動中得到修正與應用。我們不僅迴顧瞭經典的文化模型,如權力距離、個人主義/集體主義、不確定性規避等,更引入瞭近年來發展起來的“高語境/低語境”理論在現代社交媒體環境下的新變體。 核心章節內容概述: 1. 文化維度理論的當代局限與適應性調整: 分析傳統模型的靜態性與當代社會動態性的矛盾。探討“文化混閤體”(Hybrid Cultures)的齣現如何挑戰既有的二元對立框架。 2. 認知偏誤與信息解碼: 深入探討“確認偏誤”(Confirmation Bias)和“投射效應”(Projection Effect)如何扭麯接收方對異文化信息的理解。本章通過一係列心理學實驗數據,揭示瞭在壓力情境下,人類傾嚮於使用自身文化腳本進行快速判斷的機製。 3. 語用學在跨文化互動中的角色: 闡述“言語行為理論”(Speech Act Theory)在不同語言和文化中的功能差異。例如,探究在東亞文化中如何使用“間接請求”來維持群體和諧,以及在西方文化中對“直接指令”的偏好,並提供在正式場閤中平衡這兩種風格的策略。 第二部分:跨文化語篇分析與信息流動的復雜性 本部分將理論模型推嚮具體的語篇層麵,關注信息是如何被編碼、傳輸和在不同文化群體中被重新建構的。我們不再將目光局限於單一的語言對轉換,而是將分析對象擴展至宏觀的敘事結構、論證模式以及非語言信號的編排。 核心章節內容概述: 1. 敘事結構的文化差異: 考察綫性敘事(西方)與螺鏇式/主題式敘事(部分東方文化)在商業提案、曆史迴顧中的錶現。書中詳細對比瞭“起承轉閤”的結構邏輯與“開門見山”的邏輯路徑,並論證瞭如何構建“跨越式”敘事以適應混閤聽眾。 2. 符號係統的隱喻與能指: 考察顔色、數字、手勢等非語言符號在全球範圍內的象徵意義漂移。例如,特定場閤下“紅色”在不同文化中代錶的“危險”、“熱情”或“幸運”的權重變化,以及如何在跨國會議中避免因符號誤讀而導緻的程序中斷。 3. 數字時代的信息繭房與跨文化接觸: 探討社交媒體算法如何無意中加劇瞭“迴音室效應”,從而固化瞭用戶對外部文化的刻闆印象。本章提齣瞭一套“主動接觸模型”,旨在幫助個體設計性地打破算法壁壘,接觸更廣闊、更多元的文化信息源。 第三部分:實踐策略:構建高效的跨文化工作環境 理論的價值在於指導實踐。本書的第三部分是其核心價值所在,它聚焦於將前兩部分提煉齣的洞察,應用於實際工作場景,尤其關注專業領域如國際貿易談判、跨國團隊協作和遠程項目管理。 核心章節內容概述: 1. 高風險談判中的“停頓”與“沉默”管理: 詳細分析瞭不同文化對於談判中的“空隙時間”的感知差異。書中提供瞭一套基於情境的“沉默應對矩陣”,指導使用者何時應保持沉著應對,何時需主動填補話題,以維護專業性和有效性。 2. 反饋機製的文化調適: 針對“直接批評”與“間接贊揚”的衝突,本書提齣瞭一個“緩衝-聚焦-重構”的反饋流程。該流程適用於上級對下級,或同級同事之間,確保批評意見能夠被接受並轉化為改進動力,而非引發防禦性反應。 3. 跨文化衝突的預防與調解: 識彆衝突的根源往往是“價值衝突”而非“目標衝突”。本書提供瞭一套“多層級需求識彆法”,幫助管理者剝離錶層行為,直擊底層文化需求(如對“麵子”、“確定性”或“自主權”的需求),從而製定齣雙贏的調解方案。 結語:持續學習與文化謙遜 《全球化語境下的跨文化交際策略與實踐》並非提供一套一勞永逸的文化“速成指南”。相反,它強調的是一種“文化學習者的心態”——即承認知識的局限性,保持對未知領域的敬畏,以及持續對自身交際腳本進行反思的能力。本書提供的是一張詳細的“思維地圖”,它幫助讀者在復雜多變的全球化環境中,導航齣通往理解與閤作的有效路徑。本書適閤於國際關係專業學生、跨國企業中層管理者、外交官、以及任何緻力於在全球舞颱上提升個人影響力的專業人士深入研讀。 ---

用戶評價

評分

我對這本書的閱讀體驗,更像是一次與一位經驗豐富、視野開闊的行業前輩進行深度對話。它並非那種讀完就能立刻在簡曆上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反復咀嚼、時常翻閱的工具書。其中對經典文學名著影視化改編中翻譯策略的案例分析尤其精彩,探討瞭如何處理如莎士比亞戲劇中那些韻律感極強的對白,使其在不失原著韻味的前提下,適應現代觀眾的接收習慣。作者巧妙地運用瞭對比分析法,展示瞭不同譯者在麵對同一段復雜文本時,是如何通過不同的文化遷移策略,最終導嚮截然不同的藝術效果。這種對翻譯文本的“多義性”的探討,讓我對翻譯工作本身有瞭更深層次的敬意——它不是簡單的文字替換,而是文化基因的精密移植與再造。這本書為我打開瞭一扇窗,讓我看到瞭影視翻譯領域中那些尚未被充分挖掘的學術和藝術潛力。

評分

我原本抱著一種非常功利的心態來翻閱這本被譽為“行業必備”的書籍,希望能找到一些快速提升翻譯效率的“獨傢秘笈”或是“行業黑話解析”,結果卻發現自己踏入瞭一個更為廣闊的學術疆域。書中對於不同文化背景下的語境重構和俚語處理,進行瞭近乎人類學田野調查般的細緻描述。它沒有直接給齣“遇到這個詞你就翻譯成那個詞”的死闆答案,反而引導讀者去探究該俚語在目標文化中的社會功能和情感色彩。這種對“信達雅”的重新定義,尤其是在處理那些涉及地域特色、曆史典故的颱詞時,顯得尤為深刻。我被書中對“文化摺扣”的討論深深吸引,那部分內容揭示瞭翻譯工作中常常被忽略的倫理睏境——我們在追求精準傳達的同時,是否也在無意中閹割瞭原著的某些文化張力?這本書的價值,在於它提供的不是答案,而是一套可以應對任何復雜翻譯難題的思考框架,其深刻性足以讓人在麵對任何晦澀文本時,都能保持一種冷靜而富有洞察力的姿態。

評分

這本書簡直是視覺藝術殿堂的入門指南,盡管我期待的不是翻譯技巧,但它對電影語言的拆解和剖析功力實在令人驚嘆。作者似乎有一種魔力,能將那些轉瞬即逝的鏡頭美學、光影的哲學內涵,甚至是場麵調度中的潛颱詞,一一展現在讀者麵前。我尤其欣賞其中關於濛太奇手法的論述,那種從蘇聯早期電影大師的實踐到當代好萊塢的演變過程,梳理得脈絡清晰,又不失學術的嚴謹性。讀完關於景深和焦外成像那幾章,我再去觀看任何一部經典電影時,都會不由自主地放慢速度,去體會導演是如何通過鏡頭語言來引導我的情緒和思考的。那種“看電影”到“讀懂電影”的質變,是這本書帶給我最寶貴的財富。它讓我意識到,電影不僅僅是娛樂,它更是一種深邃的、跨文化的敘事載體,值得我們用對待文學經典一樣的態度去審視和品味。對於任何一個想提升自己審美層次的電影愛好者而言,這本書提供的視角,遠超乎瞭任何單純的“技術手冊”所能企及的深度。

評分

坦白說,我最初對這類“研究”類的書籍抱持著一絲懷疑,總覺得內容會過於空泛或學院派,但《基礎影視翻譯與研究》成功地將宏大的理論與實際操作中的微小細節完美地結閤瞭起來。其中關於技術術語規範化的一章,簡直是我的“救星”。在處理科幻片或紀錄片時,那些專業名詞的譯法往往是令人頭疼的焦點——是遵循現有工業標準,還是在不破壞語境的前提下進行創造性改寫?書中提供瞭一個清晰的決策流程圖,指導譯者如何在“術語一緻性”和“觀眾理解度”之間找到那個微妙的平衡點。這種對行業痛點的精準把握,說明作者絕非紙上談兵,而是深諳一綫實戰的艱辛。這本書更像是一份高階的職業道德與操作手冊的混閤體,它不僅教你如何翻譯,更在潛移默化中塑造著你作為一名專業譯者的職業操守和對準確性的敬畏之心。

評分

這本書的裝幀設計和排版,給我的第一印象是那種略帶陳舊的、充滿人文氣息的學者著作風格,拿在手裏分量感十足,仿佛能感受到其中蘊含的知識密度。我特彆關注瞭其中關於字幕與配音翻譯差異性的對比分析部分,那幾頁簡直是信息爆炸。作者從聲學原理、觀眾注意力分配,到後期製作中的時間軸卡位限製,多維度地剖析瞭這兩種媒介的內在衝突。我一直以為配音翻譯不過是“把字幕的意思說齣來”,但書中通過大量案例的對比,讓我看到瞭配音演員在聲音錶演和文本適應之間做齣的精妙平衡,那是一種對聽覺美學的極緻追求。更讓我印象深刻的是,它探討瞭不同配音風格(如“戲劇化錶演”與“自然口語化”)對影片整體基調的影響,這無疑是為那些醉心於後期製作的同行提供瞭一把透視深層藝術選擇的鑰匙。這本書的理論基礎紮實得像是搭建瞭一座堅固的橋梁,連接瞭純粹的語言學與動態的影視藝術。

評分

速度奇快,還是非常的滿意

評分

基礎影視翻譯與研究,作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。,

評分

速度奇快,還是非常的滿意

評分

可以

評分

這本書的內容不錯,書以稀為貴

評分

到瞭那傢公司纔弄明白,寶馬每年在亞洲都有一個培養方程式車手的贊助計劃,贊助的錢是五萬美金,但是要拿到這錢就需要參加一個資格賽的選拔。今年的資格賽在馬來西亞。我當時就問,那有瞭這五萬是不是就可以參加比賽瞭。來自德國的老人馬特先生說,是的,你拿瞭寶馬的五萬美金就必須參加一個賽季的亞洲寶馬方程式。不過你還得自己掏200萬人民幣。

評分

基礎影視翻譯與研究,作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。,

評分

這本書的內容不錯,書以稀為貴

評分

多讀書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有