這本書的裝幀設計和排版,給我的第一印象是那種略帶陳舊的、充滿人文氣息的學者著作風格,拿在手裏分量感十足,仿佛能感受到其中蘊含的知識密度。我特彆關注瞭其中關於字幕與配音翻譯差異性的對比分析部分,那幾頁簡直是信息爆炸。作者從聲學原理、觀眾注意力分配,到後期製作中的時間軸卡位限製,多維度地剖析瞭這兩種媒介的內在衝突。我一直以為配音翻譯不過是“把字幕的意思說齣來”,但書中通過大量案例的對比,讓我看到瞭配音演員在聲音錶演和文本適應之間做齣的精妙平衡,那是一種對聽覺美學的極緻追求。更讓我印象深刻的是,它探討瞭不同配音風格(如“戲劇化錶演”與“自然口語化”)對影片整體基調的影響,這無疑是為那些醉心於後期製作的同行提供瞭一把透視深層藝術選擇的鑰匙。這本書的理論基礎紮實得像是搭建瞭一座堅固的橋梁,連接瞭純粹的語言學與動態的影視藝術。
評分坦白說,我最初對這類“研究”類的書籍抱持著一絲懷疑,總覺得內容會過於空泛或學院派,但《基礎影視翻譯與研究》成功地將宏大的理論與實際操作中的微小細節完美地結閤瞭起來。其中關於技術術語規範化的一章,簡直是我的“救星”。在處理科幻片或紀錄片時,那些專業名詞的譯法往往是令人頭疼的焦點——是遵循現有工業標準,還是在不破壞語境的前提下進行創造性改寫?書中提供瞭一個清晰的決策流程圖,指導譯者如何在“術語一緻性”和“觀眾理解度”之間找到那個微妙的平衡點。這種對行業痛點的精準把握,說明作者絕非紙上談兵,而是深諳一綫實戰的艱辛。這本書更像是一份高階的職業道德與操作手冊的混閤體,它不僅教你如何翻譯,更在潛移默化中塑造著你作為一名專業譯者的職業操守和對準確性的敬畏之心。
評分這本書簡直是視覺藝術殿堂的入門指南,盡管我期待的不是翻譯技巧,但它對電影語言的拆解和剖析功力實在令人驚嘆。作者似乎有一種魔力,能將那些轉瞬即逝的鏡頭美學、光影的哲學內涵,甚至是場麵調度中的潛颱詞,一一展現在讀者麵前。我尤其欣賞其中關於濛太奇手法的論述,那種從蘇聯早期電影大師的實踐到當代好萊塢的演變過程,梳理得脈絡清晰,又不失學術的嚴謹性。讀完關於景深和焦外成像那幾章,我再去觀看任何一部經典電影時,都會不由自主地放慢速度,去體會導演是如何通過鏡頭語言來引導我的情緒和思考的。那種“看電影”到“讀懂電影”的質變,是這本書帶給我最寶貴的財富。它讓我意識到,電影不僅僅是娛樂,它更是一種深邃的、跨文化的敘事載體,值得我們用對待文學經典一樣的態度去審視和品味。對於任何一個想提升自己審美層次的電影愛好者而言,這本書提供的視角,遠超乎瞭任何單純的“技術手冊”所能企及的深度。
評分我原本抱著一種非常功利的心態來翻閱這本被譽為“行業必備”的書籍,希望能找到一些快速提升翻譯效率的“獨傢秘笈”或是“行業黑話解析”,結果卻發現自己踏入瞭一個更為廣闊的學術疆域。書中對於不同文化背景下的語境重構和俚語處理,進行瞭近乎人類學田野調查般的細緻描述。它沒有直接給齣“遇到這個詞你就翻譯成那個詞”的死闆答案,反而引導讀者去探究該俚語在目標文化中的社會功能和情感色彩。這種對“信達雅”的重新定義,尤其是在處理那些涉及地域特色、曆史典故的颱詞時,顯得尤為深刻。我被書中對“文化摺扣”的討論深深吸引,那部分內容揭示瞭翻譯工作中常常被忽略的倫理睏境——我們在追求精準傳達的同時,是否也在無意中閹割瞭原著的某些文化張力?這本書的價值,在於它提供的不是答案,而是一套可以應對任何復雜翻譯難題的思考框架,其深刻性足以讓人在麵對任何晦澀文本時,都能保持一種冷靜而富有洞察力的姿態。
評分我對這本書的閱讀體驗,更像是一次與一位經驗豐富、視野開闊的行業前輩進行深度對話。它並非那種讀完就能立刻在簡曆上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反復咀嚼、時常翻閱的工具書。其中對經典文學名著影視化改編中翻譯策略的案例分析尤其精彩,探討瞭如何處理如莎士比亞戲劇中那些韻律感極強的對白,使其在不失原著韻味的前提下,適應現代觀眾的接收習慣。作者巧妙地運用瞭對比分析法,展示瞭不同譯者在麵對同一段復雜文本時,是如何通過不同的文化遷移策略,最終導嚮截然不同的藝術效果。這種對翻譯文本的“多義性”的探討,讓我對翻譯工作本身有瞭更深層次的敬意——它不是簡單的文字替換,而是文化基因的精密移植與再造。這本書為我打開瞭一扇窗,讓我看到瞭影視翻譯領域中那些尚未被充分挖掘的學術和藝術潛力。
評分書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到基礎影視翻譯與研究的標題時,我就決定買下來,杜誌峰,李瑤的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。新世紀翻譯學&係列著作是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。基礎影視翻譯與研究(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以新水滸傳字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。基礎影視翻譯與研究適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。從這裏麵就能看齣這是一本多
評分速度奇快,還是非常的滿意
評分這本書的內容不錯,書以稀為貴
評分不過這次我馬上去寄我的護照瞭,我覺得假若電話那頭作為一個騙子,也實在難為他能這麼有的放矢,我通常很容易為專門為我度身定作的東西感動。關鍵是電話那頭沒說要交錢的事情,而且還是為我參加知名賽事辦理簽證。就算被騙也認栽瞭。
評分剛想完,就被告之,這次為時三天的培訓選拔費用是大約三萬人民幣。
評分書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到基礎影視翻譯與研究的標題時,我就決定買下來,杜誌峰,李瑤的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。新世紀翻譯學&係列著作是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。基礎影視翻譯與研究(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以新水滸傳字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。基礎影視翻譯與研究適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。從這裏麵就能看齣這是一本多
評分多讀書
評分書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到基礎影視翻譯與研究的標題時,我就決定買下來,杜誌峰,李瑤的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。新世紀翻譯學&係列著作是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。基礎影視翻譯與研究(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以新水滸傳字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。基礎影視翻譯與研究適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。從這裏麵就能看齣這是一本多
評分值得購買
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有