韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版)

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

韩刚 著
图书标签:
  • CATTI三级
  • 笔译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 翻译技巧
  • 备考
  • 90天
  • 实用
  • 入门
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216942
版次:2
商品编码:11764108
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:332

具体描述

编辑推荐

  这本书通过扎实的训练方法和有针对性的训练材料,能够快速提高学生的实际翻译水平。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,每选材来源于作者平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!

内容简介

  《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第一部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。

目录

第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

附录 汉译英必背词组表达集锦

精彩书摘

目录:
第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练

附录 汉译英必背词组表达集锦

前言/序言


精品外语学习指南:突破语言障碍,迈向专业翻译 本书特色: 本指南专为渴望在语言学习和专业翻译领域取得突破的读者设计,提供一套全面、系统且高度实用的学习路径。它摒弃了传统语言学习的枯燥和泛泛而谈,聚焦于高效能的语言习得方法、深入的文化理解以及关键的职业技能培养。全书内容紧密结合现代语言应用场景,旨在帮助学习者不仅掌握语言知识,更能将其转化为实际的沟通和翻译能力。 第一部分:构建坚实的语言基础——从输入到内化 第一章:跨越语言学习的误区与高效输入策略 许多学习者在漫长的语言学习过程中感到停滞不前,往往是因为采用了低效的“输入”方式。本章首先剖析了被动接受式学习的弊端,强调“主动构建”的重要性。我们将深入探讨如何科学地进行词汇和语法的“情境化”记忆,而非机械背诵。 深度阅读与精听训练的科学配比: 介绍如何根据自身水平选择合适的阅读材料(包括原版文学、专业报告、新闻评论),并提供一套“三遍精听法”,确保信息从听觉输入转变为认知理解。 “影子跟读”与语流的塑造: 详细解析“影子跟读法”(Shadowing)的执行细节,包括如何模仿母语者的语速、重音和语调,从而从根本上改善发音的自然度和流畅性。 语块(Chunking)学习法: 解释语言并非由孤立的单词构成,而是由固定的语块组成。提供识别和积累高频语块的实操技巧,极大提升口语和写作的反应速度。 第二章:理解语境的深度:文化嵌入与隐性知识的挖掘 语言是文化的载体。缺乏文化背景知识,翻译和理解将流于表面。本章致力于提升读者的“文化智商”(CQ)。 社会语用学(Pragmatics)的应用: 探讨同一表达在不同社交场合下的含义变化,例如礼貌原则、得体性与禁忌话题的跨文化处理。 修辞手法与言外之意: 系统梳理西方(或特定目标文化)常见的比喻、象征、反讽等修辞技巧,并指导读者如何精准捕捉作者的“言外之意”(Implicature)。 背景知识库的搭建: 强调建立基于历史、政治、经济、艺术的“常识”库的重要性,这些知识是理解复杂文本和专业材料的基石。 第二部分:精湛的语言转换技术——从理解到表达的飞跃 第三章:译学原理与基础操作规范 本章是进入专业翻译领域的“操作手册”。它侧重于建立严谨的翻译思维和职业规范。 “信、达、雅”的现代诠释: 重新审视翻译经典原则,并结合现代语言的灵活性,讨论在不同文本类型(科技、法律、文学)中如何平衡“信度”(Fidelity)与“可读性”(Readability)。 直译、意译与归化、异化的辩证关系: 深入分析何时采用结构对等的翻译,何时需要进行意义的重构,避免“翻译腔”。提供大量“中英/英中”互译的对比案例,直观展示不同策略的优劣。 术语管理与一致性: 讲解术语库(Terminology Database)的建立与维护流程,确保长篇或系列文档翻译的专业性和一致性。 第四章:文本类型解析与专项突破训练 不同类型的文本对译者的技能要求截然不同。本章将针对性地提供攻克难点的策略。 科技与工程类文本的精准翻译: 重点解析技术文档中的被动语态处理、名词化倾向的转化以及精确度的要求。指导如何快速理解技术流程和专业逻辑。 法律与合同文本的严谨性: 强调法律术语的唯一对应性,训练对复杂长句的拆解能力,以及“无歧义”表达的构建。 市场营销与品牌传播的“活化”: 探讨广告语、Slogan 的文化转译策略,如何做到既忠实原文的“精神”,又能引发目标受众的情感共鸣。 第三部分:职业素养与持续发展 第五章:译者的自我校订与质量控制体系 优秀的译者不仅能译出初稿,更能像一位严格的编辑一样审查自己的作品。本章着眼于提升译文的最终成品质量。 “冷却期”与“多轮审阅法”: 强调翻译完成后必须经历的间隔期,并设计了多层次的自我校对清单,涵盖逻辑、语法、术语和风格等多个维度。 利用工具辅助提升效率与准确性: 介绍现代辅助翻译工具(如对标软件、语法检查器)的合理使用,警惕过度依赖工具可能带来的思维惰性。 反馈机制的建立: 如何积极寻求同行或专业人士的反馈,并将批评转化为个人成长的动力,建立持续的改进循环。 第六章:面向未来的语言工作者:职业规划与适应性 在信息爆炸的时代,语言工作者的技能需要不断迭代。 翻译项目管理基础: 介绍时间管理、任务分解以及与客户或团队有效沟通的技巧,理解项目交付的整体流程。 适应新型语料: 探讨机器翻译(MT)时代下译者的核心竞争力——即对人机协作的理解和对 MT 译后编辑(Post-Editing)的优化能力。 建立专业品牌: 鼓励学习者构建个人作品集,明确自己的专业定位,为未来的职业发展打下坚实基础。 本书的全部内容致力于提供一套可操作、可检验的学习框架,帮助有志于深入语言应用和专业翻译领域的学习者,系统化地提升其综合语言能力与职业技能。

用户评价

评分

说实话,我之前买过好几本备考资料,但很多都停留在“罗列知识点”的层面,真正能指导实操的很少。但这本书给我的感觉完全不同,它更像是一个实战手册。我尤其关注了它关于“信达雅”在现代笔译中的具体应用这一块,很多理论性的东西通过具体的例子被阐释得非常透彻。它没有空泛地谈论什么高深的理论,而是直接告诉你,在面对特定类型的文本时,应该采取什么样的策略来平衡准确性与流畅性。我试着按照书中的方法去练习了几篇模拟题,发现自己的翻译速度和质量都有了明显的提升,那种“下笔如有神”的感觉,确实是这本书带来的最大惊喜。对于我这种需要短期内快速提升的考生来说,这种直击痛点的讲解方式简直是雪中送炭。

评分

作为一本号称“90天攻克”的指南,它的时间管理和学习进度的规划做得非常到位。我喜欢它将庞大的学习任务分解成一个个易于消化的小模块,每天的学习目标都很明确,让人心中有数,不会产生畏难情绪。我个人对那种拖沓冗长的学习计划是敬而远之的,但这本书的节奏感把握得极好,紧凑而不急躁。更重要的是,它强调的不是“学了多少内容”,而是“掌握了多少技能”。书中的自测和阶段性总结环节设计得非常巧妙,能够及时反馈学习效果,让你清楚地知道哪些地方还需要加强。这种高效的学习闭环设计,是它区别于市面上其他厚厚一摞参考书的关键所在。

评分

这本书的“味儿”很正,它有一种非常务实的匠人精神。从封面设计到内页的字体选择,都透露出一种沉稳和专业的气质,让人感觉这不是一本快餐式的应试读物,而是真正用心打磨出来的作品。我特别欣赏作者在解析一些高难度语句时的那种耐心和细致,他们仿佛化身为你的私人导师,在你遇到瓶颈时,不仅会告诉你正确的答案,还会深入分析其他可能的错误方向及其原因。这种“授人以渔”的教学理念贯穿始终,让读者在模仿和练习中,自然而然地建立了起属于自己的翻译思考框架。对于我来说,这本书已经超越了单纯的备考工具,更像是一位可以随时翻阅的翻译领域的“老伙计”。

评分

这本书的排版实在是太舒服了,拿到手里就感觉很亲切。从目录上看,它似乎是按照一个非常科学的学习路径来设计的,从基础知识的梳理,到具体的翻译技巧讲解,再到大量的实战模拟,每一步都考虑得非常周全。我特别欣赏它在语言风格上的处理,既有专业性,又不失亲和力,读起来完全没有那种啃教科书的枯燥感。作者似乎非常懂得学习者的心理,知道我们在面对庞大的知识体系时最容易感到迷茫,所以这本书的结构安排就像一位经验丰富的老前辈,耐心地为你铺好每一步的路。特别是那些案例的选取,感觉都是精挑细选的,能够迅速抓住问题的核心,让人在阅读中就能感受到“原来如此”的顿悟。我感觉这本书不仅仅是在教我们如何翻译,更是在培养我们对语言的敏感度和对文本的深度理解能力,这对于长期发展来说至关重要。

评分

这本书的视角非常独特,它似乎没有把CATTI考试看作一个单纯的语言测试,而更像是一次对综合素质的全面考察。这一点从它对文化背景知识的强调上就能看出来。很多翻译的障碍并非仅仅是词汇或语法的生疏,而是对背后文化语境的理解不足。这本书在这方面的处理非常细腻,它不是简单地罗列文化知识点,而是将这些知识融入到具体的翻译语境中进行讲解,让你明白“为什么”要这样译。这对于提升翻译的“地道性”非常有帮助。我感觉,读完这本书,我不仅仅是在准备一场考试,更是在进行一次深度的跨文化学习,视野一下子开阔了不少,这让我对未来从事专业笔译工作也更有信心了。

评分

进入冲刺阶段了,还没好好开始看书。

评分

很不错 对考三笔很有用

评分

不是很好,书有味道,晒了好久都没用

评分

包装有塑封,书保护得很好

评分

有张光盘,用起来比较方便

评分

库房太潮了 书都皱皱了

评分

包装有塑封,书保护得很好

评分

京东购物真方便,物流快,货品真,售后好,价格实惠,还能价格保护。

评分

韩刚老师的书 写得好 好好学习下

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有