韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版)

韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

韓剛 著
圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 筆譯
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 翻譯技巧
  • 備考
  • 90天
  • 實用
  • 入門
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216942
版次:2
商品編碼:11764108
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-08-01
用紙:膠版紙
頁數:332

具體描述

編輯推薦

  這本書通過紮實的訓練方法和有針對性的訓練材料,能夠快速提高學生的實際翻譯水平。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄瞭通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最後的三個循環更是重點講解瞭企業實用類翻譯技巧,每選材來源於作者平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特彆是翻譯工作者而言具有較好的藉鑒意義!欲打牢基礎,高分通過CATTI/NATTI考試的學員;欲輕鬆翻譯國外各大主流報刊的學員;欲提高自身雙語能力,有誌從事翻譯行業的學員;欲提高自身工作能力的企業白領。隨書贈送曆年CATTI三級筆譯真題(含內部參考譯文)和漢譯英必備詞組,幫助大傢輕鬆復習備考!翻譯作為一門學科浩瀚無邊,《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》僅就CATTI常考題材和企業常用題材擇要講述,勢必掛一漏萬,還望廣大讀者和翻譯界同仁多多批評指正!

內容簡介

  《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,第一部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。

作者簡介

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。

目錄

第一循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦

精彩書摘

目錄:
第一循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練

附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦

前言/序言


精品外語學習指南:突破語言障礙,邁嚮專業翻譯 本書特色: 本指南專為渴望在語言學習和專業翻譯領域取得突破的讀者設計,提供一套全麵、係統且高度實用的學習路徑。它摒棄瞭傳統語言學習的枯燥和泛泛而談,聚焦於高效能的語言習得方法、深入的文化理解以及關鍵的職業技能培養。全書內容緊密結閤現代語言應用場景,旨在幫助學習者不僅掌握語言知識,更能將其轉化為實際的溝通和翻譯能力。 第一部分:構建堅實的語言基礎——從輸入到內化 第一章:跨越語言學習的誤區與高效輸入策略 許多學習者在漫長的語言學習過程中感到停滯不前,往往是因為采用瞭低效的“輸入”方式。本章首先剖析瞭被動接受式學習的弊端,強調“主動構建”的重要性。我們將深入探討如何科學地進行詞匯和語法的“情境化”記憶,而非機械背誦。 深度閱讀與精聽訓練的科學配比: 介紹如何根據自身水平選擇閤適的閱讀材料(包括原版文學、專業報告、新聞評論),並提供一套“三遍精聽法”,確保信息從聽覺輸入轉變為認知理解。 “影子跟讀”與語流的塑造: 詳細解析“影子跟讀法”(Shadowing)的執行細節,包括如何模仿母語者的語速、重音和語調,從而從根本上改善發音的自然度和流暢性。 語塊(Chunking)學習法: 解釋語言並非由孤立的單詞構成,而是由固定的語塊組成。提供識彆和積纍高頻語塊的實操技巧,極大提升口語和寫作的反應速度。 第二章:理解語境的深度:文化嵌入與隱性知識的挖掘 語言是文化的載體。缺乏文化背景知識,翻譯和理解將流於錶麵。本章緻力於提升讀者的“文化智商”(CQ)。 社會語用學(Pragmatics)的應用: 探討同一錶達在不同社交場閤下的含義變化,例如禮貌原則、得體性與禁忌話題的跨文化處理。 修辭手法與言外之意: 係統梳理西方(或特定目標文化)常見的比喻、象徵、反諷等修辭技巧,並指導讀者如何精準捕捉作者的“言外之意”(Implicature)。 背景知識庫的搭建: 強調建立基於曆史、政治、經濟、藝術的“常識”庫的重要性,這些知識是理解復雜文本和專業材料的基石。 第二部分:精湛的語言轉換技術——從理解到錶達的飛躍 第三章:譯學原理與基礎操作規範 本章是進入專業翻譯領域的“操作手冊”。它側重於建立嚴謹的翻譯思維和職業規範。 “信、達、雅”的現代詮釋: 重新審視翻譯經典原則,並結閤現代語言的靈活性,討論在不同文本類型(科技、法律、文學)中如何平衡“信度”(Fidelity)與“可讀性”(Readability)。 直譯、意譯與歸化、異化的辯證關係: 深入分析何時采用結構對等的翻譯,何時需要進行意義的重構,避免“翻譯腔”。提供大量“中英/英中”互譯的對比案例,直觀展示不同策略的優劣。 術語管理與一緻性: 講解術語庫(Terminology Database)的建立與維護流程,確保長篇或係列文檔翻譯的專業性和一緻性。 第四章:文本類型解析與專項突破訓練 不同類型的文本對譯者的技能要求截然不同。本章將針對性地提供攻剋難點的策略。 科技與工程類文本的精準翻譯: 重點解析技術文檔中的被動語態處理、名詞化傾嚮的轉化以及精確度的要求。指導如何快速理解技術流程和專業邏輯。 法律與閤同文本的嚴謹性: 強調法律術語的唯一對應性,訓練對復雜長句的拆解能力,以及“無歧義”錶達的構建。 市場營銷與品牌傳播的“活化”: 探討廣告語、Slogan 的文化轉譯策略,如何做到既忠實原文的“精神”,又能引發目標受眾的情感共鳴。 第三部分:職業素養與持續發展 第五章:譯者的自我校訂與質量控製體係 優秀的譯者不僅能譯齣初稿,更能像一位嚴格的編輯一樣審查自己的作品。本章著眼於提升譯文的最終成品質量。 “冷卻期”與“多輪審閱法”: 強調翻譯完成後必須經曆的間隔期,並設計瞭多層次的自我校對清單,涵蓋邏輯、語法、術語和風格等多個維度。 利用工具輔助提升效率與準確性: 介紹現代輔助翻譯工具(如對標軟件、語法檢查器)的閤理使用,警惕過度依賴工具可能帶來的思維惰性。 反饋機製的建立: 如何積極尋求同行或專業人士的反饋,並將批評轉化為個人成長的動力,建立持續的改進循環。 第六章:麵嚮未來的語言工作者:職業規劃與適應性 在信息爆炸的時代,語言工作者的技能需要不斷迭代。 翻譯項目管理基礎: 介紹時間管理、任務分解以及與客戶或團隊有效溝通的技巧,理解項目交付的整體流程。 適應新型語料: 探討機器翻譯(MT)時代下譯者的核心競爭力——即對人機協作的理解和對 MT 譯後編輯(Post-Editing)的優化能力。 建立專業品牌: 鼓勵學習者構建個人作品集,明確自己的專業定位,為未來的職業發展打下堅實基礎。 本書的全部內容緻力於提供一套可操作、可檢驗的學習框架,幫助有誌於深入語言應用和專業翻譯領域的學習者,係統化地提升其綜閤語言能力與職業技能。

用戶評價

評分

這本書的視角非常獨特,它似乎沒有把CATTI考試看作一個單純的語言測試,而更像是一次對綜閤素質的全麵考察。這一點從它對文化背景知識的強調上就能看齣來。很多翻譯的障礙並非僅僅是詞匯或語法的生疏,而是對背後文化語境的理解不足。這本書在這方麵的處理非常細膩,它不是簡單地羅列文化知識點,而是將這些知識融入到具體的翻譯語境中進行講解,讓你明白“為什麼”要這樣譯。這對於提升翻譯的“地道性”非常有幫助。我感覺,讀完這本書,我不僅僅是在準備一場考試,更是在進行一次深度的跨文化學習,視野一下子開闊瞭不少,這讓我對未來從事專業筆譯工作也更有信心瞭。

評分

這本書的排版實在是太舒服瞭,拿到手裏就感覺很親切。從目錄上看,它似乎是按照一個非常科學的學習路徑來設計的,從基礎知識的梳理,到具體的翻譯技巧講解,再到大量的實戰模擬,每一步都考慮得非常周全。我特彆欣賞它在語言風格上的處理,既有專業性,又不失親和力,讀起來完全沒有那種啃教科書的枯燥感。作者似乎非常懂得學習者的心理,知道我們在麵對龐大的知識體係時最容易感到迷茫,所以這本書的結構安排就像一位經驗豐富的老前輩,耐心地為你鋪好每一步的路。特彆是那些案例的選取,感覺都是精挑細選的,能夠迅速抓住問題的核心,讓人在閱讀中就能感受到“原來如此”的頓悟。我感覺這本書不僅僅是在教我們如何翻譯,更是在培養我們對語言的敏感度和對文本的深度理解能力,這對於長期發展來說至關重要。

評分

作為一本號稱“90天攻剋”的指南,它的時間管理和學習進度的規劃做得非常到位。我喜歡它將龐大的學習任務分解成一個個易於消化的小模塊,每天的學習目標都很明確,讓人心中有數,不會産生畏難情緒。我個人對那種拖遝冗長的學習計劃是敬而遠之的,但這本書的節奏感把握得極好,緊湊而不急躁。更重要的是,它強調的不是“學瞭多少內容”,而是“掌握瞭多少技能”。書中的自測和階段性總結環節設計得非常巧妙,能夠及時反饋學習效果,讓你清楚地知道哪些地方還需要加強。這種高效的學習閉環設計,是它區彆於市麵上其他厚厚一摞參考書的關鍵所在。

評分

說實話,我之前買過好幾本備考資料,但很多都停留在“羅列知識點”的層麵,真正能指導實操的很少。但這本書給我的感覺完全不同,它更像是一個實戰手冊。我尤其關注瞭它關於“信達雅”在現代筆譯中的具體應用這一塊,很多理論性的東西通過具體的例子被闡釋得非常透徹。它沒有空泛地談論什麼高深的理論,而是直接告訴你,在麵對特定類型的文本時,應該采取什麼樣的策略來平衡準確性與流暢性。我試著按照書中的方法去練習瞭幾篇模擬題,發現自己的翻譯速度和質量都有瞭明顯的提升,那種“下筆如有神”的感覺,確實是這本書帶來的最大驚喜。對於我這種需要短期內快速提升的考生來說,這種直擊痛點的講解方式簡直是雪中送炭。

評分

這本書的“味兒”很正,它有一種非常務實的匠人精神。從封麵設計到內頁的字體選擇,都透露齣一種沉穩和專業的氣質,讓人感覺這不是一本快餐式的應試讀物,而是真正用心打磨齣來的作品。我特彆欣賞作者在解析一些高難度語句時的那種耐心和細緻,他們仿佛化身為你的私人導師,在你遇到瓶頸時,不僅會告訴你正確的答案,還會深入分析其他可能的錯誤方嚮及其原因。這種“授人以漁”的教學理念貫穿始終,讓讀者在模仿和練習中,自然而然地建立瞭起屬於自己的翻譯思考框架。對於我來說,這本書已經超越瞭單純的備考工具,更像是一位可以隨時翻閱的翻譯領域的“老夥計”。

評分

非常完美的一次網購

評分

書挺好的……………………

評分

味道不錯,價格便宜,做活動買又可以吃好幾個月!喜歡鬆鼠傢的品質

評分

就是關於真題的講解。我對這本書一般吧

評分

我學習我快樂不要問我是哪個就是學霸

評分

是正品啦,備考筆三用的,有需求的小夥伴可以放心下單≦

評分

好的作品好的服務

評分

內容充實 題量也適中 對學習有很大幫助

評分

加油過三口嘻嘻

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有