《汉英词汇对比研究》以汉语字本位理论为基础,对汉英语词的基本问题进行了对比研究,共分为五章,分别对“对比的原理与方法论”、“词的本质”、“词的结构与定义”、“构词法”和“复合词”进行了探讨。本书立足语言事实,采用汉英对比分析的方法,试图对一些似乎有“定论”的基本问题形成一些新的认识。
序 i
前言 iii
第 1章对比的原理与方法论研究 1 11范式:语言通约之基石 1 111概述 1 112范式原理 3 113语言可通约性和不可通约性的最终统一 5 114结论 6 12对比研究:语言逻辑的剖析 6 121对比研究的三个维度及对比层面 7 122从对比研究中看语言的逻辑性 8 123结论 14 13语言不同层面的对比研究 14 131英汉对比研究三例 15 132讨论与结论 21
第 2章词的本质对比研究 23 21词的本质和编码机制 23 211概述 23 212词的构成与词的本质 24 213词的编码机制 26 214结论 32 22汉语词的约定性 32 221概述 33 222依据概念约定 34 223依据字组和韵律约定 35 224依据心理认证约定 37 225结论 38
第 3章词的结构与定义对比研究 40 31 “字”和“语素”之关系 40
311概述 40 312“字”与“语素”的关系再讨论 42 313语素与词素:汉语词剖析的困难 46 314结论 47 32字本位视角汉语“词” 的定义 48 321概述 48 322定义汉语“词”的困难 50 323字本位的汉语“词”本质 55 324总结与结论 62 33界定汉语词的三个内涵:字组、韵律、约定 63 331概述 63 332汉语词中的概念 64 333概念的合成形式:字组合和韵律 67 334约定性:形式和概念的心理认证 72 335结论 76
第 4章构词法的对比研究 78 41词缀法的汉英对比分析 78 411概述 79 412汉英词缀的对比分析 81 413总结和结论 89 42汉英转换构词法的理论缺陷分析 90 421概述 91 422英语转换法的理论缺陷 92 423汉语转换法的理论缺陷 94 424结论 96 第 5章复合词的对比研究 99 51汉英复合词的对比分析 99 511概述 100 512汉英复合词构词成分之间的关系 101 513汉英复合词内部关系的组合原理 105 514结论:汉英复合词的本质与构词原理 112 52汉语复合词的“位”“序”关系 113 521概述 113 522汉语复合词中“位”“序”互动原理 114 523“位”“序”互动的排异性 119 524结论 121 53汉英复合词成词条件对比分析 121 531概述 122 532汉英复合词成词条件对比 123 533结论 128 54复合词语义生成研究述评 129 541概述 129 542复合词语义生成的不同学科视角研究 130 543结论 138
参考文献 139
附录 1各章节英文概要 151
附录 2英文目录 155
首先需要说明的是,本书书名“汉英词汇对比研究”中“词汇”指的是“词”,所以本书实际上是“汉英词的对比研究”。
本书是笔者近几年对词的一些基本问题进行汉英对比研究的成果总结。把此作为研究对象,与笔者的工作有密切关系。多年来,笔者一直坚持以汉语字本位理论为基础,为研究生开设“汉英对比语言学”这门课,教学相长,渐渐地对语言学中的一些基本概念有了新的认识,因此萌发了一个想法,用字本位思想,系统梳理并阐述语言学的一些基本概念,其中对词的基本问题的探索就是这个研究工作的开始。经过几年的努力,笔者在这个领域里发表了系列论文,其中的一些观点在国际学术会议和全国性学术会议上交流过,得到了许多专家学者的认可。笔者按照这些论著的内在逻辑联系,对其进行重组并修改完善,以期向读者展示一个完整的体系,方便查阅,更方便向同行专家学者请教。
本书共分为五章。第 1章从方法论的角度阐述了对比研究的原理与方法,具体包括语言通约性的哲学讨论、语言逻辑剖析的方法和不同层面的语言对比研究。第 2章立足于汉语字本位理论,对汉英词的本质进行了对比研究,着重讨论了词的本质、编码机制和约定性。第 3章同样立足于汉语字本位理论,对词的结构与词的定义进行了对比研究,具体分析了汉语和英语中“最小的音义结合体”差异,并形成了一些新的认识;在此基础上对汉语和英语词的内涵,特别是汉语词的内涵进行了探索。第 4章对构词法进行了汉英对比研究,一方面探讨了汉英构词法的非对应性;另一方面对有的构词法的认定提出了质疑,以此为切入点揭示汉语和英语的不同性质。第 5章对复合词进行了汉英对比研究,分析了两种语言中复合词构词的异同、汉语复合词结构成分相互制约机制以及汉语复合词成词条件,同时还总结了复合词研究的不同学科视角,试图为复合词的进一步研究明确方向。本书最后做了两个附录,分别是用英语表述
的各章节大意和英语目录,为需要用英语表述的研究者提供方便。最后,特别感谢笔者的导师、著名语言学家、华东师范大学终身教授潘文国先生在百忙之中为本书作序,并对本研究给予的肯定;感谢湖北师范大学重点学科建设项目对本研究的支持,感谢湖北省高校人文社科重点研究基地“湖北师范大学语言学研究中心”对本研究的支持,感谢清华大学出版社对本研究的出版给予的帮助。笔者还要特别感谢许多匿名审稿专家对本研究所提出的修改意见。
丰国欣 2016年 9月 20日于湖北师范大学青山湖畔
这本书的价值远不止于理论探讨,它在实践应用层面的指导意义同样显著。书中提供的许多对比案例都极具启发性,它们不仅揭示了词汇在不同语言系统中构建意义的差异,还巧妙地指出了在实际交流中容易产生误解的“雷区”。对于正在努力提高跨文化交际能力的人来说,这本书简直就是一份宝贵的“避坑指南”。我尝试将书中的一些观察应用到我最近正在跟进的一个国际项目中,结果发现沟通效率确实有了明显的改善,很多原本可能引发摩擦的小问题,因为事先有了更深的理解而得以避免。这种理论与实践紧密结合的特点,使得这本书的实用价值大大超越了纯粹的学术专著。
评分这本书的装帧设计非常吸引人,封面采用了柔和的米白色,配上简洁的黑色字体,整体风格低调而又不失品味。内页的纸张质感也很舒服,拿在手里有种沉甸甸的踏实感,翻阅起来也不会觉得刺眼。排版布局非常考究,段落之间的留白恰到好处,让阅读体验非常流畅。尽管内容是学术性的,但作者在视觉呈现上的用心,着实提升了整体的阅读愉悦度。我尤其欣赏封面上那个抽象的图形设计,它似乎在暗示语言的交织与碰撞,让人在正式阅读之前,就已经对这本书的主题有了一丝直观的感受。这种注重细节的设计,无疑为一本严肃的学术著作增添了不少艺术气息。
评分阅读这本书的过程,就像进行一场深入的智力冒险。作者的行文逻辑缜密,思路清晰,每一个论点的提出都有详实的论据支撑,读起来让人不得不佩服其扎实的学术功底。尤其是他对特定词汇跨文化语境下意义漂移的探讨,视角独特而深刻,完全跳出了传统词典编纂的窠臼。我发现自己时不时地会停下来,回味那些精彩的分析段落,甚至会忍不住拿起其他语言材料与之进行印证。它不是那种可以快速翻阅的读物,更适合坐下来,泡上一杯茶,细细品味,去感受作者构建起来的那个严谨而又充满洞见的知识体系。对于任何一个对语言现象抱有强烈好奇心的学习者来说,这本书都是一个不可多得的宝藏。
评分这本书给我最大的触动,在于它重塑了我对“翻译”这一行为的认知。过去,我总倾向于认为翻译就是词语的简单替换,但读完这本书后才明白,背后牵扯的是整个文化结构和思维模式的深度博弈。作者通过细致入微的对比分析,揭示了语言背后所承载的文化潜台词是多么强大而微妙。这种“看见”了语言深层肌理的体验,是单纯背诵词汇表或学习语法规则所无法给予的。它让我对母语和目标语之间的关系产生了全新的敬畏之心,也激励我在未来的学习和工作中,要更加审慎和尊重语言的独特性,去挖掘那些隐藏在字面之下的文化地图。
评分从一个普通读者的角度来看,这本书的学术深度令人敬畏,但它的可读性却比我想象中要高得多。作者巧妙地运用了一些生动的比喻和贴切的例子来阐释复杂的语言学概念,使得即便是初次接触这类研究的读者,也能大致跟上作者的节奏。当然,不可否认,某些章节对特定语法的深入剖析,仍需要读者具备一定的基础知识储备,但整体而言,作者在保持严谨性的同时,最大限度地降低了读者的阅读门槛。这表明作者在写作时,不仅仅是写给同行看的,同时也心系着更广大的语言学习群体,希望能够普及这些前沿的认知成果。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有