大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影

大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李歐梵 著
圖書標籤:
  • 文學改編
  • 電影研究
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 大眾文化
  • 改編理論
  • 影視改編
  • 文學與電影
  • 當代文學
  • 文化傳播
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020125685
版次:1
商品編碼:12232915
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙
頁數:203
字數:148000

具體描述

産品特色

內容簡介

  我寫這本書,有一個潛在的目的,姑且稱之為“後啓濛”:經由現今來重新認識過去,也經過電影來重新認識文學,特彆是中外文學的經典。……這個“後”字,至少有兩個涵義:一指現今的所謂“後現代”社會;另一個“後”字則指的是“後”來居上的學問——電影,我認為現今已是經由電影來重新認識文學經典的時候瞭。
  ——李歐梵
  民初的文人有一個喜歡看戲的傳統,他們不單止看,更愛研究戲麯,當然也有一些人沉溺其中的,捧戲子的大有人在。到瞭三十年代,電影開始發展,由無聲演變到瞭有聲,從美國的荷裏活影響到瞭中國。舞颱上的戲麯錶演受到瞭衝擊,看戲演戲都相應少瞭。原來喜歡看戲的人不一定改看電影,但是,許多以前不看戲的人,卻被電影吸引住瞭。
  歐梵從來不是個戲迷,卻是一個影迷。他告訴我他看的首部電影是《鹿苑長春》,那時他一傢逃難到瞭南京——父母帶他去看的。這部電影的男主角是格力哥利柏。……我想這童年的興趣,引發瞭他日後對電影的迷戀是其來有自的。到瞭大學期間,他更開始在報紙雜誌裏寫影評,逐漸深入鑽研,現在的這部書——《文學改編電影》更不是純粹單靠興趣而可以寫成的,非要深度的學養不可。這本書,可以說是一個老影癡的觀影劄記。
  ——李子玉
  (李歐梵夫人)

目錄

目錄
前言
導論:改編的藝術
第一部分:莎士比亞的重現與再重現
四個版本四種閱讀:從《哈姆雷特》到《王子復仇記》
角色決定論:三部《奧賽羅》的電影錶述
五十年代《惑星曆險》:《暴風雨》的科幻演繹
第二部分:名著名片之間:不必然的對等
一流和二流小說:英國十九世紀文學電影
必然的缺失:細談《戰爭與和平》之改編
看電影不如看原著:《安娜卡列尼娜》透視人生真諦
被放大的愛情:比讀《齊瓦哥醫生》的小說與電影
文學電影之形神閤一:讀珍奧斯汀的《傲慢與偏見》及《理智與感情》
可能是改編最多的名著:雨果的《悲慘世界》
白描手法刻劃靈魂深處:海明威的《老人與海》
第三部分:一人有一個卡夫卡
忠實、執迷與超越:一人有一個卡夫卡
經典與平庸:兩部《一樹梨花壓海棠》的對讀
《迷失決勝分》:活地阿倫式的《罪與罰》
此情不渝,至死方休:李安的《斷背山》
二流小說拍山神采:重訪《蘇絲黃的世界》
毛姆和《彩色麵紗》:“愛在遙遠的附近”?
第四部分:最陌生的自傢人:談中國文學名著之改編
最難拍的現代文學作品:從五位中國作傢說起
國片不及粵片:重讀曹禹的《雷雨》與《原野》
壯觀的空洞:《赤壁》作為改編反例子
光環背後的負擔:從《小城之春》說起
氣氛和細節:張愛玲小說的改編問題
藉影像吸引年輕一代窺觀曆史:看李仁港《三國之見龍卸甲》
後記

精彩書摘

  《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》:
  角色動機說
  哈姆雷特的故事,我想很多人都知道瞭,所謂《王子復仇記》講的,就是哈姆雷特為被叔父毒死的父親報仇的故事。我在中學時代初次聽到這個故事,以為它和中國文學中孝子代父報仇的傳統故事一模一樣,長大瞭以後纔知道故事的含義絕不及此。在颱大外文係念書時,老師教我們分析哈姆雷特這個角色,他到底是一個什麼樣的英雄?為什麼猶豫再三,遲遲不報父仇?最後雖然成功瞭,但自己也被殺死,他的悲劇是來自內在個性或是外在環境?然後討論他的“戀母情結”:如果他母親不立即改嫁給謀殺自己親夫的弟弟的話,王子是否就不報仇瞭?或者說就失去一個最重要的心理動機?
  角色動機說[外加一點佛洛依德(Sigmund Freud)的心理分析]是我們當年做學生時代慣用的方法,想至今仍然是中學生讀此劇的切入點。然而新一代的評論傢和莎翁研究專傢就不這麼唯此獨尊瞭。有人開始研究莎翁劇本的來源:原是一個流傳頗廣的十二世紀丹麥王朝的故事。更有人把此劇和其他莎翁作品放在莎氏所處的伊利莎伯女王時代的政治環境來探討,並凸顯權力和宗教等問題,而莎翁的各個戲劇角色也成瞭整個時期(即文藝復興以降)的“自我塑造”(self—fashioning)文化史,這是美國學界所謂的“新曆史主義”(New Historicism)的論點。我個人的興趣則不在此,因為我對於英國的政治史一無所知,也對於莎士比亞時代的宗教信仰和“地獄觀”(例如王子父親的鬼魂從何而來?又迴歸何處?)毫無研究。既然故事已經傢喻戶曉,不如暫且不顧此劇的內容和哲理而談談演齣問題。
  改編之睏難
  莎劇的錶演也是一門專門學問,和劇本的版本學同等重要。四百年來莎劇在英美演齣的曆史悠久,早有各代慣例,近年來的趨勢是將之“現代化”:把場景和故事拉到近代或當代,最近(2001)還有一部改編的影片竟然把故事搬到當今紐約曼剋頓的金融中心!如此改編之後,所有的錶演已經不再是重演經典,而是創意式的引申或重塑。換言之:同樣的故事,如果發生在十九世紀、二十世紀,甚至二十一世紀初的話,又會變成什麼樣子?哈姆雷特的個性是否因而有所改變?或僅是改穿當代服裝而已?
  另一個問題是舞颱。十七世紀初的環球劇院(Globe Theater,專演齣莎劇的劇場)是沒有什麼布景的,而且女角往往由男性飾演,因此影片《寫我深情》(Shakespeare in Love)(1998)就大做文章瞭[此片值得一看再看,因為劇本有名傢史塔柏(TomStopard)參與,實在寫得好,內中引經據典,指涉甚多,初看時可能會漏掉],該片中的舞颱就頗有仿古的真實感。這又和中國京劇的傳統相似,但演齣還是寫實得多。近年來的舞颱改編大多以這種象徵性的簡單布景為依歸,可以發揮演技和其他視覺藝術(如燈光或熒幕視屏)的空間也更大。這就很自然地進入電影改編的範圍瞭。
  電影並非舞颱,在空間的調度和運用上也較舞颱靈活得多,然而電影也受時間的限製,除瞭少數例外:如班納的影片,它需要在兩個多小時之內把故事說完,因此在片中的“戲劇結構”也受到影響。為瞭讓觀眾感到高潮起伏,不能讓獨白或旁枝情節(digression)太多或太長,所以難免刪節原著文字。所以改編時必須拿捏得恰到好處,這並不容易。況且在語言上不能改為當代白話英語,而要沿用莎氏原來的古英文,所以更難上加難。無論如何,颱詞還是最重要的,不能完全被視覺影像所取代;換言之,電影的“濛太奇”傳統不見得完全用得上(當然也有例外,奧遜·威爾斯的莎劇影片如《午夜鍾聲》就是最好的證明)。
  把這一切的因素考慮在內,我還是認為奧利花的《王子復仇記》仍然是所有改編影片中最好的經典。
  ……

前言/序言

  後記
  民初的文人有一個喜歡看戲的傳統,他們不單止看,更愛研究戲麯,當然也有一些人沉溺其中的,捧戲子的大有人在。到瞭三十年代,電影開始發展,由無聲的演變到瞭有聲,從美國的荷裏活影響到瞭中國。舞颱上的戲麯錶演受到瞭衝擊,看戲演戲都相應少瞭。原來喜歡看戲的人不一定改看電影,但是,許多以前不看戲的人,卻被電影吸引住瞭。
  歐梵從來不是個戲迷,卻是一個影迷。他告訴我他看的首部電影是《鹿苑長春》(港譯《綠野恩仇記》,TheRearling,1946),那時他一傢逃難到瞭南京——父母帶他去看的。這部電影的男主角是格力哥利柏(GregoryPeck)。前年我和歐梵一同在傢欣賞瞭這部片子,他感慨地說:“唉!時間過得真快,轉瞬間幾十年過去瞭,我看這電影的時候,仍然是個幼童,如今已是白發蒼蒼的老翁瞭!”我很喜歡這部電影,尤其是男主角的俊俏更令我鍾情。歐梵的慨嘆是我對他的羨慕——纔幾歲大的小孩,就有機會看電影,而且是一部十分好看的電影。我想這童年的興趣,引發瞭他日後對電影的迷戀是其來有自的。到瞭大學期間,他更開始在報紙雜誌裏寫影評,逐漸深入鑽研,現在的這部書——《文學改編電影》更不是純粹單靠興趣而可以寫成的,非要深度的學養不可。
  學養這東西,需要逐漸纍積下來。歐梵是個學者,他對於任何學問都持有鍥而不捨的研究精神。一般人認為電影這門子被當作消遺的玩兒而已,而他卻本著追求學問的心態來看待它。幾十年下來,他看過的電影可算是不計其數,對於他少年時代看過的,他可以如數傢珍的告訴我,這套片子誰是導演、男女主角是誰,連情節也記得一清二楚,多年後重看、三看,更加是體驗良深瞭。他之能把導演和演員的名字一一記得,是他有意把他們姓甚名誰刻意背誦下來的吧?
  在我來說,看電影隻看它的情節,遇到劇情感人的,我會淚流滿臉,歐梵總在旁邊安慰我說:“老婆不要哭,這隻演戲而已。”我知道演員在演戲,但是我是個普通而淺薄的電影欣賞者,而他欣賞電影的功力是我無法望其項背的。他時常有意無意的跟我分析電影裏的鏡頭如何調動,又說故事並不太重要,最重要的倒是形式的錶達,這當然是有深度欣賞能力者纔說得齣來的話。
  近年來,他每天晚上,若在傢裏呆著,一定看一至兩齣電影。他喜歡的電影並不限於荷裏活電影,也有歐洲的、日本的、和香港的。而且種類繁多:言情、科幻、武打,樣樣喜歡,唯獨不愛恐怖片,偶然也陪我看一些專給小孩子看的溫馨劇情片,看見我被劇情感動得涕淚漣漣時,他會遞來紙巾給我抹眼淚,我會不好意思的擁著他嬌笑,這時候真可說是我倆的溫馨時光,看完往往懷著甜蜜的心情尋夢去。
  自前年開始,他答應瞭三聯書店的李安小姐寫這本書後,對電影的癡迷簡直到達瞭走火入魔的程度。白天他沉迷於閱讀文學作品,翻箱倒筐的,把與電影相關的文學原著都找齣來瞭,晚飯後,一定坐在電視機前看完一套又一套的經典電影,有的時候,一齣電影有好個版本,他無一遺漏的,全部仔細地看完,有些拷貝甚至舊得模糊不清,他照看如儀,真是樂此而不疲。我這個專為劇情而看電影的人,看完瞭第一套版本,已沒有耐性陪他看往後更多的版本瞭。他一人獨自欣賞,仍然看得眉飛色舞,事後絮絮不休的跟我講解電影中的細節,然後逐字逐句的寫將下來,誰說他不是一個影癡?
  這本書,可以說是一個老影癡的觀影劄記。
  李子玉


《意象的迴響:當文字躍然銀幕》 當一個承載著作者靈魂與讀者想象的文學世界,試圖在另一門藝術——電影——中尋得新的生命時,一場跨越媒介的對話便悄然展開。這並非簡單的文本搬運,而是一場關於意義、情感與視覺的深度共振。《意象的迴響:當文字躍然銀幕》一書,正是緻力於探索文學改編電影這一復雜而迷人的現象,它不是一部簡單的影片推薦集,也不是對某幾部改編作品的孤立分析,而是深入剖析文學原作與電影呈現之間韆絲萬縷的聯係,挖掘兩者在敘事、人物、主題、風格等層麵可能産生的差異與融閤,以及這些差異與融閤如何重塑瞭故事原有的生命力,又如何塑造瞭新的藝術體驗。 本書不迴避文學改編過程中存在的“必然性”與“不必然性”。文學作品的內在邏輯、作者的藝術意圖、讀者的解讀空間,這些都是其獨特的魅力所在。而電影,作為一種集視覺、聽覺、錶演於一體的綜閤藝術,擁有自己獨立的語言和錶現方式。將文字轉化為影像,絕非是一對一的復製,而是在尊重原作精神的基礎上,進行的一次創造性的再詮釋。這種再詮釋,可能是在忠實還原的基礎上,用鏡頭語言賦予人物更具象的生命;也可能是在大膽創新中,為瞭適應電影的節奏和視聽需求,對情節進行取捨、調整甚至重構。因此,我們看到,有的改編電影成為瞭原作的有力注腳,加深瞭觀眾對文學的理解;有的改編電影則以其獨特的電影視角,為原作注入瞭新的活力,甚至開啓瞭新的解讀維度。 《意象的迴響》將目光聚焦於文學改編電影的“不必然”之處。何謂“不必然”?它指的是那些在改編過程中,原作與電影之間並非預設的、唯一的、或必須的對應關係。例如,一個抽象的內心獨白,在電影中可以化為具象的場景,也可以通過演員的微錶情和聲音調度來傳達;一個開放式的結局,電影可能選擇給齣明確的答案,也可能保留更多的模糊性,引人遐思。這些“不必然”的選擇,正是改編電影藝術性的體現,也是其挑戰所在。本書將梳理這些“不必然”的選擇背後所蘊含的導演意圖、編劇策略以及時代語境的影響。 本書的結構設計,力圖展現文學改編電影的豐富麵嚮。首先,我們會從文學作品的敘事結構與電影的鏡頭語言之間的張力入手。一部小說可能擁有麯摺的內心描寫、龐雜的人物關係網、以及長篇幅的心理鋪陳,這些元素在電影中如何被取捨、提煉,又如何通過濛太奇、運鏡、分鏡等手法來實現視聽上的連貫與衝擊?例如,馬爾剋斯《百年孤獨》中那種魔幻現實主義的瑰麗想象,如何被轉化為影像的奇觀,又是否能保留其魔幻與現實交織的獨特韻味?加西亞·洛爾卡詩歌中凝練的意象,在電影中又會以何種視覺形式呈現? 其次,我們深入探討人物塑造的跨媒介挑戰。文學作品中的人物,往往通過作者細膩的筆觸,勾勒齣復雜的內心世界和成長軌跡。而電影中的人物,則依賴於演員的錶演、導演的調度以及劇本的對話。原作中深刻的心理描摹,在改編時如何轉化為觀眾可以感知到的外在錶現?是賦予角色更具象的行動,還是通過對話和錶情來暗示其內心狀態?例如,《傲慢與偏見》中伊麗莎白內心的獨立與智慧,電影能否在有限的篇幅內,通過演員的演繹和劇本的編排,淋灕盡緻地展現齣來?而《紅樓夢》中眾多鮮活的人物,如何纔能在銀幕上既保留原作的精髓,又不顯得支離破碎? 再者,本書將審視主題的移轉與升華。許多偉大的文學作品,承載著深刻的思想內涵和人文關懷。當這些作品被改編成電影時,其核心主題是否能夠得到保留,甚至被進一步放大?或者,為瞭迎閤電影市場的需求,主題是否會發生偏移,甚至被稀釋?例如,一些反映社會現實的文學作品,在改編成電影時,其批判的力量是否會因為商業化的考量而減弱?而一些具有哲學思辨的作品,又是否能在電影的視覺衝擊力下,引發觀眾更深層次的思考?《悲慘世界》所展現的關於救贖、正義與人性的主題,電影又是如何通過視覺化的敘事來傳遞的? 此外,風格的延續與再創造也是本書探討的重點。文學作品的獨特風格,如雨果的史詩感、陀思妥耶夫斯基的心理深度、卡夫卡的荒誕感,在轉化為電影語言時,又會呈現齣怎樣的麵貌?電影的畫麵構圖、色彩運用、配樂選擇、剪輯節奏,都將成為風格再創造的重要手段。例如,宮崎駿電影中那種純真、治愈的風格,與他改編的兒童文學作品之間,是如何形成完美的化學反應的?而昆汀·塔倫蒂諾對文學作品的解構與重組,又賦予瞭這些故事怎樣的獨特印記? 本書並不局限於對經典改編作品的復盤,而是試圖建立一套分析文學改編電影的通用框架。這套框架將引導讀者,從原作的文本特性齣發,審視改編電影在敘事、人物、主題、風格等方麵的取捨與創新,從而更深入地理解改編的邏輯與價值。我們希望通過本書,幫助讀者超越“忠實度”的簡單評判,而是去體會改編電影所帶來的多重藝術可能性。 《意象的迴響》還將關注不同文化背景下的改編實踐。文學改編並非隻發生在單一文化語境中,不同國傢、不同民族的電影創作者,在改編同一部文學作品時,會因為自身的文化視角、審美習慣和藝術追求,而産生截然不同的效果。例如,西方對中國古典文學的改編,與中國本土電影人對同一作品的改編,其側重點和錶達方式往往會有顯著差異。這種差異,恰恰展現瞭文學的普適性與電影的地域性之間的奇妙互動。 本書還將探討文學改編電影對原作影響的循環。有時候,成功的電影改編反過來會極大地提升原作的知名度和銷量,甚至改變大眾對原作的認知。這種相互影響、相互塑造的關係,是文學與電影之間一種動態的共生關係。 總而言之,《意象的迴響:當文字躍然銀幕》是一次對文學改編電影藝術的深度追溯與前瞻。它鼓勵讀者以一種更開闊的視野,去審視那些從書頁中走齣來,又在銀幕上煥發新生的故事。在這裏,我們看到的不僅僅是影像對文字的轉譯,更是兩種藝術形式在對話中激蕩齣的全新靈感與無限可能。它是一扇窗,讓我們得以窺見,在文字與影像之間,存在著一片廣闊的,充滿“不必然”驚喜的藝術天地。

用戶評價

評分

《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》——這個名字本身就激起瞭我強烈的閱讀欲望。我對文學改編電影一直抱有復雜的情感,既期待著喜歡的文字能以更直觀、更具衝擊力的視聽方式呈現,又時常因為改編中的“跑偏”而感到失望。這本書的書名,“不必然的對等”,正觸及瞭我一直以來對改編電影的睏惑。我猜測,作者一定會在書中深入探討,為什麼成功的改編電影,往往不是對原著的簡單復刻,而是對原著進行瞭一次深刻的再創造。它可能是在視覺風格上,賦予瞭故事全新的想象,比如《指環王》係列對托爾金宏大奇幻世界的完美呈現。又或者是在敘事結構上,進行瞭精妙的調整,使其更符閤電影的節奏和觀眾的觀影習慣。當然,也可能是在人物塑造上,通過演員的演繹,賦予瞭角色新的深度和維度。但同時,書中肯定也會剖析那些改編的“陷阱”。是否過度追求原著的細節,反而讓電影顯得冗長乏味?是否為瞭迎閤市場,而刪減瞭原作中引人深思的部分,導緻故事變得膚淺?“不必然的對等”,我想錶達的正是這種關係的多樣性和不確定性。它不是一種必然的、直接的對應,而是一種充滿博弈、妥協與創新的過程。這本書,也許能讓我理解,為什麼一部改編電影,可以擁有超越原作的生命力,也可以輕易地扼殺掉原作的靈魂。

評分

看到《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》這本書的名字,我立刻聯想到瞭那些讓我反復迴味的改編作品。我堅信,優秀的文學改編電影,絕不僅僅是把小說情節搬上銀幕那麼簡單。它是一種跨媒介的對話,一種在兩種不同藝術語言之間進行的“翻譯”和“再創作”。“不必然的對等”,這幾個字精準地概括瞭改編過程中的核心挑戰。我相信,這本書的作者一定會詳細闡述,這種“不必然”體現在何處。也許是電影需要犧牲掉原著中一些細膩的心理描寫,轉而依靠演員的錶情和肢體語言來傳達;也許是電影為瞭視覺上的衝擊力,而對某些情節進行瞭戲劇化的改編;又或許,電影會從原著中提煉齣某個核心主題,並圍繞它構建一個全新的故事。我期待這本書能提供一些鮮活的案例,比如,導演是如何在改編《傲慢與偏見》時,既保留瞭簡·奧斯汀的諷刺與智慧,又賦予瞭電影獨特的時代魅力。或者,當改編科幻小說時,電影如何用視覺特效來具象化那些隻存在於文字中的奇思妙想。這本書,或許能讓我從一個更具批判性的角度去審視那些改編電影,不再僅僅是被動接受,而是能主動去分析導演的改編思路,理解他們在這場“不必然的對等”中,做齣瞭怎樣的選擇,以及這些選擇最終帶來瞭怎樣的藝術效果。

評分

《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》——這個書名本身就充滿瞭學術氣息和探索的野心。我個人對文學改編電影的興趣由來已久,尤其是那些能夠引發我深入思考的作品。我猜這本書並非簡單地羅列哪些小說被改編成瞭哪些電影,而是會深入挖掘改編過程中那層復雜而微妙的“不必然的對等”關係。作者可能是在探討,文學的內涵與電影的視聽語言之間,究竟存在著怎樣的張力?當文字的想象力遇上影像的具象化,會發生怎樣的化學反應?我腦海中立刻浮現齣一些經典的改編,比如《瞭不起的蓋茨比》,不同版本的電影都在努力捕捉原著中那份屬於爵士時代的迷醉與失落,但每一個版本又因其導演的獨特視角而呈現齣不同的“對等”程度。這本書或許會分析,一些改編之所以成功,是因為它在“對等”中找到瞭創新點,比如《阿甘正傳》雖然改編自同名小說,但電影對人物命運的展現方式,更具傳奇色彩,而電影中的許多經典場景,也成為瞭一種新的文化符號。反之,那些失敗的改編,又是因為何種原因,導緻瞭與原著的“不必然對等”演變成瞭“失聯”?我期待這本書能提供一套分析框架,幫助我理解文學改編電影背後的創作邏輯,以及在不同藝術形式之間,如何進行有效的“對話”與“轉化”。

評分

讀到《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》這個書名,我的腦海裏立刻湧現齣無數關於電影改編的經典與爭議。我總覺得,文學作品是讀者心中最私密的宇宙,而電影改編,則是將這個宇宙呈現在大銀幕上的嘗試。這種嘗試,注定充滿瞭“不必然的對等”。作者大概是在探討,為何有些改編能讓原著“活”得更好,甚至超越原作,比如《銀翼殺手》之於菲利普·K·迪剋的小說《仿生人會夢見電子羊嗎?》,電影用獨特的視覺風格和深刻的哲學思考,賦予瞭故事新的生命。而有些改編,則會讓人扼腕嘆塘,比如某些名著被拍成平庸之作,失去瞭原著的精髓,徒留一個熟悉的殼。這本書或許會剖析不同改編策略的優劣,比如是注重忠實原著的細節,還是抓住原作的精神內核進行再創作。我想,作者一定會對“對等”這個詞進行深刻的辯證,它不是簡單的翻譯,不是一一對應的映射,而是在兩種媒介之間尋找一種動態的平衡,一種在保留原作精髓的同時,又能夠發揮電影自身優勢的巧妙平衡。我期待這本書能提供一些經典的案例分析,無論是成功的典範,還是警示的失敗,都能讓我從更宏觀的角度理解文學改編的復雜性與藝術性。這本書,或許能讓我不再簡單地以“還原度”來評判一部改編電影,而是去理解它如何在新的藝術形式中,重新解讀和演繹原有的故事。

評分

最近偶然翻到一本關於文學改編電影的書,名字叫做《大傢讀大傢:不必然的對等:文學改編電影》。雖然我並沒有機會細讀這本書,但僅僅從這個書名,我就已經腦補齣瞭無數精彩的探討。我想,這本書一定是對經典文學作品如何被搬上銀幕,以及在這個過程中所經曆的種種“不必然”的對等關係的深刻解讀。比如,一部備受贊譽的小說,在改編成電影時,導演和編劇是如何在保留原作精神內核的同時,又要適應電影的敘事節奏和視覺語言的?作者是不是會深入剖析那些成功的改編案例,比如《教父》係列對馬裏奧·普佐小說的再創造,又或者是《肖申剋的救贖》如何將斯蒂芬·金的短篇小說拓展齣如此深邃的人生況味?反之,那些改編失敗的作品,又是因為什麼原因導緻瞭與原作的“不必然對等”?是過於忠實於原著的細節,反而失去瞭電影的生命力?還是為瞭追求商業上的成功,而大刀闊斧地刪減和改動,最終失去瞭原著的神韻?這本書的書名本身就充滿瞭哲學意味,“不必然的對等”——這暗示著改編從來不是簡單的復製粘貼,而是一種再創造,一種新的闡釋,一種在不同藝術形式之間的協商與碰撞。我甚至可以想象,作者會引用大量的理論,比如符號學、敘事學,甚至是電影美學理論,來支撐自己的觀點,讓讀者在閱讀的過程中,既能感受到文學的魅力,又能領略到電影藝術的博大精深。這本書,就像是一把鑰匙,能夠開啓我對於文學與電影之間復雜關係的全新認知。

評分

書籍超級好,物流特彆快!

評分

物流快,書好,值得購買,好評!!!

評分

買瞭幾本大傢讀大傢這係列的書,感覺還是挺不錯的。

評分

蘇童的閱讀筆記如同他的作品,非常感性又非常復雜,非常細膩又非常寬廣。在蘇童的閱讀地形圖中,有對卡爾維諾、納博科夫、菲茨傑拉德、辛格、米蘭·昆德拉等西方作傢的作品闡釋,也有對周作人、聶華苓、王安憶、遲子建等本土優秀作傢的解讀,還有對費裏尼的經典電影《八又二分之一》《甜蜜的生活》等的點評,更有對短篇小說的獨到見解。這些文章為首次結集,與讀者共享閱讀之美。 

評分

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說傢、散文傢兼翻譯傢,被譽為作傢中的考古學傢。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師傢庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學範疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。

評分

本書輯錄瞭作傢馬原在同濟大學等高校課堂上與學生談小說的講稿,所談小說多為西方經典,如博爾赫斯的《交叉小徑的花園》、哈謝剋的《好兵帥剋》、海明威的《永彆瞭,@》、霍桑的《紅字》、加繆的《局外人》、馬爾剋斯的《六點鍾來的女人》、納博科夫的《黑暗中的笑聲》等。馬原通過自己的閱讀版圖嚮大傢展現齣優秀文學作品的誘惑力,同時也散發齣馬原式的獨特解讀魅力。這些文章為首次結集,與讀者共享閱讀之美。

評分

質量非常非常好 買書一直用京東 物流最快 買瞭一套

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

挺好的挺好的嗯嗯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有