本书是一本文化比较的书籍,作者深研中国先秦典籍中关于神和灵魂的学说,并与基督教信仰中的神做对比来阐述二者的异同。理雅各英译作品在国内出版较多,但理雅各本人之著述时下仍属罕见,特出版此书,以飨中国读者。
作者理雅各,英国近代著名汉学家,是系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 “神”、“上帝”、“灵”等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。
理雅各(James Legge,詹姆斯?莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。
¯ 原著书评
“先生独不惮其难,注全力于《十三经》,贯串考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孔、郑而折衷于程、朱,于汉、宋之学两无偏袒。译有《四子书》、《尚书》两种。书出,西儒见之,咸叹其详明该洽,奉为南针。”
——[中]王韬
“五十余年来,使得英国读者皆能博览孔子经典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”
——[英]翟林奈(Lionei Giles)
“1872年,理雅各在香港出版了英译《尚书》、《诗经》和《春秋》,后来又出版了《礼记》和《易经》。这套译本在当时是开山之作,功不可没。”
——[瑞典]施舟人(Kristofer Schipper)
¯ 目录
译文凡例
前 言
译 序 神与上帝之争
导 言
第一章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教
第二章 Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真神的进一步证明
第三章 论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣经》中God的几个术语
第四章 论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风
术语、地名中英参照表
人名索引
书名索引
译后记
节选(导言)
本书的目标
在他的《辩护文》中,文惠廉博士提倡用汉语术语神翻译Elohim和Theos这两个词,以此来反对所有人(all comers)。就是麦都思博士、乔治?斯当东爵士、宝宁博士、罗啻先生,还有我,我们都交过手,如他所愿的是,我们不仅受挫,而且还被驳倒。有人不禁钦佩他攻略之胆识、布局之精妙并赋予通篇论述以真切之情,还钦佩其文契合论辩主题之要义。然而,尽管他拥有这些优势,但在推理上的重复研究,只会让我更加确定,他尝试以神表示God的观点乃是出于一些错谬的法则,而且产生出许多极为有害的结果,因此,我敢和他再论辩一次这个主题,即上帝是对真 神的最佳汉语表达,Elohim,Theos和God都是关联术语,神意指Spirit,在翻译《圣经》的时候,只能用神翻译Ruach和Pneuma。我并非很不情愿再次参与到这个讨论中,因为对我来说,得对中国人关于God与spirit的观念做出更为清晰的阐述,而不是仅仅将这些观念抛给公众。如果有人认为我的努力成果和我的期望不一致的话,就让那些渴望实现那些目标的人为我明辨吧,因为有人指责我没来由地将我的观点强加于公众。说到刚刚提过的那些重要论题,许多观点都阐述得很清晰,有很多人会对此深思熟虑的,因为这件事值得尝试,在异教徒中,用一种错得离谱的译本传播 神之道的时候,传教士会认为很危险,而他的职责就是竭力避免铸成那种大错。
文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点
文惠廉博士的结论是必须用神翻译Elohim和Theos,他的这个结论基于以下观点:
“第一,中国人不认识任何真真正正被称为God的存在;他们没有对那种存在的称谓,所以在他们的语言中,也就找不到一个与我们英文中的GOD这个词相对应的词。”
“第二,论到这种存在的状态,我们就必须得探究中国人那些神祇的通名,而且那个与我们英文中的god和gods相对应的汉语词得让我们满意,在那些情况下,那个通名可以作为最好的称谓。”
“第三,神是中国诸神的总称或通名(the general or generic name);所以就得出:这个作为通名的汉语词应当用来翻译Elohim和Theos。”
他所坚持的这种观点无疑是个冒失的观点。他承认自己从五个不同部分公然出击,同时列举了许多相反的论点,但假如其中任何一个论点成立的话,他的那个证明便会失效。然而,我的计划无需让我介入所有这些论点的每个细节,对那些依据的清晰论述,我很满意,我将根据那些依据驳斥他的结论,以此构建下述篇章的主题。
这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种古典与现代交织的韵味,拿在手里就有一种沉甸甸的历史厚重感。我尤其欣赏封面那种留白的处理,既突出了书名本身的神秘感,又给人留下了广阔的想象空间。内页的纸张选择也十分考究,触感温润,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。印刷的字迹清晰锐利,排版疏密得当,这对于一本涉及到深奥主题的学术著作来说,无疑是极大地提升了阅读体验。这种对细节的把控,让我感觉作者和出版社对待知识的态度是极其认真的。拿到书后,我迫不及待地翻阅了目录,那清晰的章节划分和引人入胜的小标题,已经暗示了其中蕴含的知识体系是多么的庞大而精妙。可以说,光是这本书的外在呈现,就已经成功地为接下来的精神探索做好了铺垫,让人对即将展开的阅读旅程充满了期待。它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,值得在书架上被郑重对待。
评分阅读这本书的过程,就像是踏上了一场漫长而又充满惊喜的考古之旅。它并非简单地罗列事实,而是像剥洋葱一样,一层层地揭示出文化现象背后深藏的思维模式。我感受最深的是作者在处理不同历史时期观点演变时的那种细致入微的洞察力。比如,书中对某个特定概念在不同朝代描述的细微差异的对比分析,简直是精妙绝伦,让人不禁拍案叫绝。它成功地打破了我过去对某些既有认知的刻板印象,迫使我从全新的角度去审视那些我们习以为常的文化符号。这种“颠覆性”的启发,是很多理论书籍难以企及的。每读完一个章节,我都会有种豁然开朗的感觉,仿佛脑海中原本模糊的地图被重新绘制,清晰度大大提高。这种智力上的刺激和满足感,是我阅读此类书籍的最大动力所在。
评分这本书带给我的,不仅仅是知识的增量,更是一种思维方式的拓展。它让我开始反思,我们日常生活中那些看似理所当然的信仰和行为准则,其源头究竟扎根于何处,又是如何历经岁月洗礼而演变至今的。作者在讨论某些民间信仰与主流哲学思想的交汇点时,所展现出的那种跨学科的视野,着实令人佩服。这不仅仅是文化史或思想史的梳理,更是一次对人类精神世界边界的探索。读完之后,我感觉自己看待周遭世界的方式都发生了一些微妙的变化,对文化现象的解释力似乎增强了。它像一个高倍显微镜,让我得以观察到构成我们集体意识的那些微小而关键的元素,收获远超预期。这是一本值得反复品读,每次都能发现新义的“常读之书”。
评分从整体的结构布局来看,这本书的编排简直堪称教科书级别的典范。它不是随心所欲的散文式叙述,而是遵循着一套清晰、宏大的内在逻辑。开篇的宏观概述奠定了坚实的基础,随后进入的分论点论述,每一个部分都像是一块精心切割的宝石,单独看光彩夺目,组合在一起又构成了一件完整的艺术品。最令人称道的是,作者在引用和注释上的处理非常到位,既保证了论述的学术严谨性,又巧妙地将大量的文献信息融入到文本的间隙中,不至于让主线叙述显得过于臃肿和晦涩。这种平衡的艺术,体现了作者深厚的学术功底和高超的组织能力。对于想要系统性了解该领域脉络的研究者而言,这本书无疑提供了一个极佳的、可供信赖的知识框架。
评分这本书的语言风格,说实话,一开始有点挑战性,它并非那种轻描淡写的通俗读物,而是带着一种严谨的学术气场,仿佛每一次转折都经过了深思熟虑的打磨。作者似乎特别偏爱使用那些精确而有分量的词汇,很少有模棱两可的表达,这对于追求深度理解的读者来说,无疑是福音。我发现,在阐述那些复杂的哲学概念时,作者的逻辑链条构建得异常坚固,像一座座精密的桥梁,将看似遥远的思潮一一连接起来。虽然有些段落需要我反复咀嚼,甚至需要停下来对照参考资料,但这种“慢读”的过程本身,就是一种深入对话的体现。我喜欢这种不迎合读者的写作态度,它要求读者也拿出百分之百的专注力来回应,从而达到一种更高层次的知识共振。这绝对是一本需要用心去“听”而不是“看”的书,其文字的张力是内敛而强大的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有