本書是一本文化比較的書籍,作者深研中國先秦典籍中關於神和靈魂的學說,並與基督教信仰中的神做對比來闡述二者的異同。理雅各英譯作品在國內齣版較多,但理雅各本人之著述時下仍屬罕見,特齣版此書,以饗中國讀者。
作者理雅各,英國近代著名漢學傢,是係統研究、翻譯中國古代經典的人。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師。本書,是理雅各為美國傳教士文惠廉的《論將Elohim和Theos正確地譯為漢語的辯護文》而作,通過引述經史子集中有關 “神”、“上帝”、“靈”等概念與基督教信仰中的God對比,論證中國人關於神與靈的觀念,內容涉獵西方多種文化與語言的比較。
理雅各(James Legge,詹姆斯?萊格,1815年-1897年),英國蘇格蘭著名漢學傢。曾在香港主持英華書院。幾乎譯畢儒傢《十三經》,1861年至1891年相繼齣版《中國經典》(The Chinese Classics五捲,包括《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《書經》、《詩經》及《春鞦左傳》)、《中國聖典》(The Sacred Books of China,六捲,包括《書經》、《詩經》<與宗教有關的部分>、《孝經》、《易經》、《禮記》、《道德經》和《莊子》等)、《沙門法顯自記遊天竺事》(1885)和《大秦景教流行中國碑》(1888);撰有《中國人關於神與靈的觀念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中國宗教》(1880)等著作。
¯ 原著書評
“先生獨不憚其難,注全力於《十三經》,貫串考核,討流溯源,彆具見解,不隨凡俗。其言經也,不主一傢,不專一說,博采旁涉,務極其通,大抵取材於孔、鄭而摺衷於程、硃,於漢、宋之學兩無偏袒。譯有《四子書》、《尚書》兩種。書齣,西儒見之,鹹嘆其詳明該洽,奉為南針。”
——[中]王韜
“五十餘年來,使得英國讀者皆能博覽孔子經典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”
——[英]翟林奈(Lionei Giles)
“1872年,理雅各在香港齣版瞭英譯《尚書》、《詩經》和《春鞦》,後來又齣版瞭《禮記》和《易經》。這套譯本在當時是開山之作,功不可沒。”
——[瑞典]施舟人(Kristofer Schipper)
¯ 目錄
譯文凡例
前 言
譯 序 神與上帝之爭
導 言
第一章 中國人認識真神,他們的宗教就是一神教
第二章 Elohim與God都是關聯術語。最精準的漢語術語上帝是真神的進一步證明
第三章 論希臘術語Theos,以及在印度和中國用於翻譯《聖經》中God的幾個術語
第四章 論新教傳教士用於Spirit這個詞的幾個不同的漢語術語,即:神、靈、風
術語、地名中英參照錶
人名索引
書名索引
譯後記
節選(導言)
本書的目標
在他的《辯護文》中,文惠廉博士提倡用漢語術語神翻譯Elohim和Theos這兩個詞,以此來反對所有人(all comers)。就是麥都思博士、喬治?斯當東爵士、寶寜博士、羅啻先生,還有我,我們都交過手,如他所願的是,我們不僅受挫,而且還被駁倒。有人不禁欽佩他攻略之膽識、布局之精妙並賦予通篇論述以真切之情,還欽佩其文契閤論辯主題之要義。然而,盡管他擁有這些優勢,但在推理上的重復研究,隻會讓我更加確定,他嘗試以神錶示God的觀點乃是齣於一些錯謬的法則,而且産生齣許多極為有害的結果,因此,我敢和他再論辯一次這個主題,即上帝是對真 神的最佳漢語錶達,Elohim,Theos和God都是關聯術語,神意指Spirit,在翻譯《聖經》的時候,隻能用神翻譯Ruach和Pneuma。我並非很不情願再次參與到這個討論中,因為對我來說,得對中國人關於God與spirit的觀念做齣更為清晰的闡述,而不是僅僅將這些觀念拋給公眾。如果有人認為我的努力成果和我的期望不一緻的話,就讓那些渴望實現那些目標的人為我明辨吧,因為有人指責我沒來由地將我的觀點強加於公眾。說到剛剛提過的那些重要論題,許多觀點都闡述得很清晰,有很多人會對此深思熟慮的,因為這件事值得嘗試,在異教徒中,用一種錯得離譜的譯本傳播 神之道的時候,傳教士會認為很危險,而他的職責就是竭力避免鑄成那種大錯。
文惠廉主教所持的觀點,以及作者所持與之相反的觀點
文惠廉博士的結論是必須用神翻譯Elohim和Theos,他的這個結論基於以下觀點:
“第一,中國人不認識任何真真正正被稱為God的存在;他們沒有對那種存在的稱謂,所以在他們的語言中,也就找不到一個與我們英文中的GOD這個詞相對應的詞。”
“第二,論到這種存在的狀態,我們就必須得探究中國人那些神祇的通名,而且那個與我們英文中的god和gods相對應的漢語詞得讓我們滿意,在那些情況下,那個通名可以作為最好的稱謂。”
“第三,神是中國諸神的總稱或通名(the general or generic name);所以就得齣:這個作為通名的漢語詞應當用來翻譯Elohim和Theos。”
他所堅持的這種觀點無疑是個冒失的觀點。他承認自己從五個不同部分公然齣擊,同時列舉瞭許多相反的論點,但假如其中任何一個論點成立的話,他的那個證明便會失效。然而,我的計劃無需讓我介入所有這些論點的每個細節,對那些依據的清晰論述,我很滿意,我將根據那些依據駁斥他的結論,以此構建下述篇章的主題。
從整體的結構布局來看,這本書的編排簡直堪稱教科書級彆的典範。它不是隨心所欲的散文式敘述,而是遵循著一套清晰、宏大的內在邏輯。開篇的宏觀概述奠定瞭堅實的基礎,隨後進入的分論點論述,每一個部分都像是一塊精心切割的寶石,單獨看光彩奪目,組閤在一起又構成瞭一件完整的藝術品。最令人稱道的是,作者在引用和注釋上的處理非常到位,既保證瞭論述的學術嚴謹性,又巧妙地將大量的文獻信息融入到文本的間隙中,不至於讓主綫敘述顯得過於臃腫和晦澀。這種平衡的藝術,體現瞭作者深厚的學術功底和高超的組織能力。對於想要係統性瞭解該領域脈絡的研究者而言,這本書無疑提供瞭一個極佳的、可供信賴的知識框架。
評分這本書帶給我的,不僅僅是知識的增量,更是一種思維方式的拓展。它讓我開始反思,我們日常生活中那些看似理所當然的信仰和行為準則,其源頭究竟紮根於何處,又是如何曆經歲月洗禮而演變至今的。作者在討論某些民間信仰與主流哲學思想的交匯點時,所展現齣的那種跨學科的視野,著實令人佩服。這不僅僅是文化史或思想史的梳理,更是一次對人類精神世界邊界的探索。讀完之後,我感覺自己看待周遭世界的方式都發生瞭一些微妙的變化,對文化現象的解釋力似乎增強瞭。它像一個高倍顯微鏡,讓我得以觀察到構成我們集體意識的那些微小而關鍵的元素,收獲遠超預期。這是一本值得反復品讀,每次都能發現新義的“常讀之書”。
評分這本書的語言風格,說實話,一開始有點挑戰性,它並非那種輕描淡寫的通俗讀物,而是帶著一種嚴謹的學術氣場,仿佛每一次轉摺都經過瞭深思熟慮的打磨。作者似乎特彆偏愛使用那些精確而有分量的詞匯,很少有模棱兩可的錶達,這對於追求深度理解的讀者來說,無疑是福音。我發現,在闡述那些復雜的哲學概念時,作者的邏輯鏈條構建得異常堅固,像一座座精密的橋梁,將看似遙遠的思潮一一連接起來。雖然有些段落需要我反復咀嚼,甚至需要停下來對照參考資料,但這種“慢讀”的過程本身,就是一種深入對話的體現。我喜歡這種不迎閤讀者的寫作態度,它要求讀者也拿齣百分之百的專注力來迴應,從而達到一種更高層次的知識共振。這絕對是一本需要用心去“聽”而不是“看”的書,其文字的張力是內斂而強大的。
評分閱讀這本書的過程,就像是踏上瞭一場漫長而又充滿驚喜的考古之旅。它並非簡單地羅列事實,而是像剝洋蔥一樣,一層層地揭示齣文化現象背後深藏的思維模式。我感受最深的是作者在處理不同曆史時期觀點演變時的那種細緻入微的洞察力。比如,書中對某個特定概念在不同朝代描述的細微差異的對比分析,簡直是精妙絕倫,讓人不禁拍案叫絕。它成功地打破瞭我過去對某些既有認知的刻闆印象,迫使我從全新的角度去審視那些我們習以為常的文化符號。這種“顛覆性”的啓發,是很多理論書籍難以企及的。每讀完一個章節,我都會有種豁然開朗的感覺,仿佛腦海中原本模糊的地圖被重新繪製,清晰度大大提高。這種智力上的刺激和滿足感,是我閱讀此類書籍的最大動力所在。
評分這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種古典與現代交織的韻味,拿在手裏就有一種沉甸甸的曆史厚重感。我尤其欣賞封麵那種留白的處理,既突齣瞭書名本身的神秘感,又給人留下瞭廣闊的想象空間。內頁的紙張選擇也十分考究,觸感溫潤,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲憊。印刷的字跡清晰銳利,排版疏密得當,這對於一本涉及到深奧主題的學術著作來說,無疑是極大地提升瞭閱讀體驗。這種對細節的把控,讓我感覺作者和齣版社對待知識的態度是極其認真的。拿到書後,我迫不及待地翻閱瞭目錄,那清晰的章節劃分和引人入勝的小標題,已經暗示瞭其中蘊含的知識體係是多麼的龐大而精妙。可以說,光是這本書的外在呈現,就已經成功地為接下來的精神探索做好瞭鋪墊,讓人對即將展開的閱讀旅程充滿瞭期待。它不僅僅是一本書,更像是一件精心製作的藝術品,值得在書架上被鄭重對待。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有