小象巴巴的故事全集:英漢對照彩圖版
作 者: (法)讓.德.布朗霍夫 著作 張嘉源 譯者 [譯者]張嘉源 定 價: 28 齣?版?社: 哈爾濱齣版社 齣版日期: 2012-11-01 頁 數: 246 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787548412571讓·德·布魯諾夫(Jean de B runhoff),法國畫傢、兒童文學傢,l899年齣生於法國巴黎,因其作品《小象巴巴》而聞名於世。
布魯諾夫曾於**次世界大戰末期參軍並到達前綫,之後,他決定做一個職業畫傢,在巴黎的大蘆捨學院學習繪畫。1924年_,他與天纔鋼琴傢塞西爾·莎布勞德結婚。婚後他們生育瞭兩個兒子:l......
●小象巴巴的故事 ●巴巴的蜜月旅行 ●巴巴的賽斯城堡 ●巴巴和他的孩子們 ●澤飛爾的朋友 ●巴巴和聖誕老人內容簡介
《小象巴巴》講述瞭大象巴巴的成長經曆和它在大象王國裏大象們的快樂生活。《巴巴的旅行》講述瞭被推舉為大象王國國王的大象巴巴與妻子西萊斯特乘熱氣球旅行的故事。《國王巴巴》講述瞭當上國王的大象巴巴,帶領大象們在森林中建起一座有大禮堂、學校、醫院、遊樂場的美麗城堡,大象們在這裏過著愉快生活的故事。
從實用的角度來看,這個英漢對照的設計簡直是為我們這些希望孩子能自然過渡到雙語學習的傢庭量身定做的“神器”。它不僅僅是把英文句子和中文翻譯並列放在一起那麼簡單,而是采取瞭一種非常智慧的排版方式。通常情況下,英文原句會占據主導地位,清晰有力,而中文的翻譯則像是一個溫柔的輔助,恰到好處地填補瞭理解的空白。這鼓勵瞭孩子首先去猜測英文的意思,隻有在真的卡住的時候,纔低頭去看中文,而不是直接依賴中文。我兒子現在已經開始嘗試模仿英文的句式來錶達中文的意思,這說明他不僅僅是在“看”翻譯,而是在“內化”英文的錶達邏輯。而且,不同於一些生硬的直譯,這裏的譯文質量非常高,準確傳達瞭原文的意境,甚至在某些地方,中文的錶達更添瞭一份本土的親切感。這使得父母在親子共讀時,即使英文不是特彆流利,也能遊刃有餘地引導孩子。
評分這本書的“綜閤讀物”定位,在我看來,體現在它對細節的關注和百科知識的穿插上,這一點是很多純粹的故事書所欠缺的。在講述小象在森林裏探險時,作者會不經意地提及一些關於植物、動物習性的知識點,這些信息被編織得非常自然,完全沒有生硬的科普感。比如,當小象描述他聞到瞭一種特殊的野花香味時,注釋裏可能會用小字標注齣這種花的學名和特性,而這些知識點又巧妙地服務於當下的故事情節,讓閱讀體驗從情感層麵上升到瞭認知層麵。這讓我非常欣賞,因為它尊重瞭孩子旺盛的好奇心,讓他們在享受故事的同時,也能滿足對世界的探索欲。我發現我的孩子在讀完一個關於天氣變化的故事後,第二天早上就會主動抬頭看雲彩,並且用他剛學到的詞匯來形容天空,這種從書本到現實生活的遷移能力,正是優秀教育讀物所追求的最高境界。它真正做到瞭寓教於樂,而且是寓教於“有趣”之中。
評分這本書的敘事節奏把握得極其精準,讀起來有一種行雲流水般的順暢感。它不像某些故事那樣,總是在中間部分顯得拖遝或者突然加速,而是每一步都恰到好處地引導著讀者的心緒起伏。我發現,即便是同樣的情節,在不同的語境下,作者似乎總能找到最閤適的詞匯和句式來描繪。比如,在描述小象第一次嘗試飛翔失敗時,那種略帶笨拙和自我懷疑的語調,通過精準的動詞選擇,被刻畫得入木三分,讀起來甚至能讓人感受到空氣中彌漫的那股失落感。而當它最終找到解決辦法,重新鼓起勇氣時,文字的節奏又變得輕快而富有力量。更妙的是,這種節奏感在英漢對照的版本中得到瞭很好的保持。英文原版那種特有的韻律感,在翻譯後依然能捕捉到神韻,這對於學習者來說太重要瞭。很多翻譯作品為瞭追求字麵上的準確,往往犧牲瞭語言的音樂性,但這裏顯然沒有這個問題。每次我用不同的語速來朗讀,都能感受到故事在“呼吸”,每一個標點符號似乎都在指揮著情緒的高低起伏。
評分我得說,這套書在主題的深度挖掘上,遠超一般我們認為的“簡單童話”。它巧妙地將一些宏大而又貼近孩子成長的議題,融入到小象巴巴的日常冒險中。比如,其中一個故事探討瞭“接納與不同”的主題,不是用說教的方式,而是通過小象與一個外形完全不同的新朋友相處的經曆來展現。這種潛移默化的教育力量是巨大的。孩子在跟著故事笑鬧的同時,自然而然地吸收瞭關於包容、理解和勇氣這些核心價值觀。我注意到,很多成年人讀完後也會感慨,這不就是我們成年人在職場或生活中也會遇到的睏境嗎?它用最純淨的視角去解構瞭復雜的人際關係。而且,這本書的結構非常紮實,它不僅僅是零散的小故事集閤,如果你仔細去看,會發現它們之間形成瞭一個微妙的關聯網絡,共同構建瞭一個完整的小象世界觀。這種深層次的結構感,讓每一次重讀都能發現新的層次和含義,絕非一次性消費品。
評分這本書的插畫簡直是神來之筆!那種鮮活的色彩和細膩的筆觸,每一次翻頁都像是在進行一場視覺的盛宴。我尤其喜歡作者對角色錶情的捕捉,那隻小象的每一次好奇、每一次沮喪,都通過那些生動的綫條和色彩躍然紙上,讓人瞬間就能共情。我記得有一次,我給一個剛開始識字的孩子讀到其中一個關於友誼的故事,他完全被畫麵吸引住瞭,指著圖畫問我:“媽媽,為什麼那隻小兔子看起來有點難過呀?” 這種直觀的感染力,是文字很難完全替代的。而且,這些彩圖並非僅僅是裝飾,它們巧妙地與故事情節相互呼應,有時甚至補充瞭文字裏沒有直接說明的情緒或場景,讓整個故事的維度一下子豐富瞭起來。對於剛接觸英文的讀者來說,圖畫提供瞭理解上下文的關鍵綫索,極大地降低瞭閱讀門檻,簡直是語言學習和審美培養的雙重福利。我甚至會花時間研究一下背景裏的那些小細節,比如樹葉的紋理、遠山的層次感,可以看齣畫傢在創作時傾注瞭多少心血。這套書的裝幀設計也深得我心,紙張的質感厚實又不失柔韌,即便是經常翻閱也不會輕易損壞,這對於一本高頻使用的童書來說至關重要。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有