全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何其莘,促偉閤,黃國文 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 畢業論文
  • 寫作指南
  • 學術寫作
  • 翻譯理論
  • 論文技巧
  • 學位論文
  • 研究生
  • 專業學位
  • 考研
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513523943
版次:1
商品編碼:11089588
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-08-01
頁數:213

具體描述

編輯推薦

   《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南》基於中山大學翻譯學院的MTI教學經驗總結,很好地體現瞭MTI教育的宗旨及MTI畢業論文寫作的要求,是MTI論文寫作教學的必備書目,有助於指導翻譯碩士學位(畢業)的論文寫作,受到瞭全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員仲偉閤的推薦好評。

內容簡介

   《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南》是國內一本關於MTI畢業論文寫作的教材,由“MTI畢業論文寫作要素”、“MTI畢業論文樣本及分析”和“MTI畢業論文寫作方法論”三部分組成,講解瞭MTI畢業論文寫作所要包含的要素及需要遵守的規範,並提供瞭完整的論文樣本作為參照,涉及“實踐報告”、“調查報告”、“實驗報告”和“研究論文”四大類型,並對樣本進行瞭詳細的分析和講解,有助於開拓學習者的論文寫作時的思路和視野;全書最後還就MTI畢業論文的寫作經驗進行瞭總結,並對可能存在的誤區進行瞭講解。

目錄

第一部分:MTI畢業論文寫作要素
1.緒論
2.摘要的寫法
3.正文的第一部分
4.正文的中間部分
5.正文的最後一部分
6.網上信息的利用
7.觀點的引用
8.模仿與抄襲
9.參考文獻的引用與格式
10.附錄
11.緻謝(或後記)
12.與導師的關係
13.論文的評閱與答辯
14.結語
參考文獻
第二部分:MTI畢業論文樣本及分析
關於MTI畢業論文樣本的說明
樣本1:2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實踐報告
樣本2:一項關於專業翻譯人纔市場需求的調查報告
樣本3:關於赫普廣州公司員工手冊翻譯的實踐報告
樣本4:交替傳譯中譯員的背景知識與口譯質量相關性的實驗報告
樣本5:功能對等理論視角下的當代懸疑推理小說翻譯策略
第三部分:MTI畢業論文寫作方法論
MTI口譯實踐報告寫作的常見疑問及補充建議
談談如何撰寫翻譯調研報告類型的MTI畢業論文
關於MTI筆譯項目(實踐)報告寫作的一些提示
撰寫實驗報告的常見問題和解決方法

精彩書摘

  第四章 實踐總結
  4.1 譯前準備的重要性
  如第二章所述,在不同的準備階段,譯員的側重點也有所變化。在早期譯前準備階段,筆者主要準備會議、講話者、專業內容三方麵的背景資料和一些術語。中後期則是在獲得瞭具體資料的基礎上,對之前的資料作進一步更新,並且在沒有講稿的情況下,結閤文體特徵和背景資料預測瞭一定的演講內容。在臨時準備階段,由於時間緊張,筆者在拿到講稿後重點核對瞭一下人名、組織機構名稱等專有名詞,隨後以“快速瀏覽、抓住大意”的方法通讀稿子,發現內容基本符閤之前的預測,同時也為應付帶稿同傳的某些難點奠定瞭基礎(下文將詳述)。有瞭之前三個準備階段的鋪墊,盡管現場翻譯還存在著可以改善的空間,但口譯進行階段總體而言還是比較順利的。
  當然,筆者以上所分的“三個階段”是比較理想的一種狀態,對不同的口譯任務而言,三個階段的劃分方法會有所不同,或者說不一定三個階段都能夠具備。比如說,有些翻譯任務時間較為緊張,譯者隻有3天時間來做準備工作,也就是說不具備文中所定義的“早期譯前準備”的條件,那麼這時譯者隻能把部分“中後期”的準備時間用來做早期譯前準備的工作。有的更緊急的任務甚至可能隻允許譯者作“臨時準備”而已。這樣的話,譯者連熟悉背景資料的時間都沒有瞭,術語錶可能也隻是到瞭現場纔匆匆製訂,這樣倉促上陣的話,翻譯效果多少要打個摺扣。
  根據筆者這次的任務經驗,可以看齣:第一,同傳的準備時間是否充足,對其臨場錶現有著至關重要的影響,並不是單純靠同傳自己的“實力”就能把一場會議的同傳做好的;第二,口譯任務的準備可以看做是一個“由泛到精”的過程,其中“泛”主要指背景知識,“精”則指具體的資料和術語。在早期準備階段,譯員其實並不需要從客戶手裏獲得任何具體資料,可以通過多種途徑瞭解背景知識,除瞭好好利用互聯網這個高效率的工具以外,在時間允許的情況下還可以閱讀相關書籍,或谘詢專傢和業內人士。背景知識的準備可以幫助譯員從整體上把握主題,從而在任務的執行過程中更好地去猜測和理解講話者的思路。正如劉和平所言:“口譯對譯前準備的依賴性更強,但這種準備絕對不是單純的詞匯,而是對主題的瞭解和把握。”(2007:75)由此可見背景知識準備對口譯的重要性。
  4.2 英譯中帶稿同傳難點總結在案例分析部分,筆者選取瞭三個典型問題進行分析,側重討論“帶稿”這一因素對英譯中同傳翻譯策略和技巧帶來的影響。首先,在處理中英文意群順序差異較大的語法結構(文中以it作形式主語為例)時,稿子通常能起到提點譯員的作用。因此,在帶稿同傳的情況下,譯員處理此類語法現象時不妨好好把稿子利用起來,大膽調整語序,與順句驅動有機結閤,讓譯文的質量更上一層樓。
  ……
《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南》圖書簡介 一、 核心價值與定位: 本書旨在為全國翻譯碩士專業學位(MTI)的學生提供一套全麵、係統、實用的畢業論文寫作指南。作為MTI係列教材的重要組成部分,本書深刻理解MTI教育的特色與目標,即培養具備紮實語言功底、深厚跨文化理解能力、嫻熟翻譯實踐技能及優秀學術研究素養的高級翻譯人纔。本書緊密圍繞MTI畢業論文的撰寫要求,從理論到實踐,從宏觀到微觀,為每一位MTI學子在學術探索的道路上保駕護航,幫助他們順利完成高質量的畢業論文,為未來的翻譯職業生涯奠定堅實的學術基礎。 二、 內容體係構建: 本書遵循MTI畢業論文寫作的邏輯脈絡,將整個寫作過程分解為若乾關鍵環節,並針對每個環節提供詳盡的指導與建議。內容體係設計力求科學、嚴謹、層層遞進,確保讀者能夠循序漸進地掌握論文寫作的各項技能。 第一部分:論文寫作導論與學術規範 MTI畢業論文的性質與意義: 深入剖析MTI畢業論文在學術訓練、能力檢驗、知識鞏固、職業發展等方麵的核心作用。闡述其不同於普通學術論文的特點,如更側重實踐與理論的結閤,以及對翻譯行業前沿問題的關注。 學術誠信與道德: 強調學術誠信是論文寫作的基石,詳細講解學術不端行為的界定、後果以及如何避免。重點介紹論文引用、緻謝、獨立完成等基本原則,為學生樹立正確的學術價值觀。 中外學術規範比較與接軌: 梳理國內外主要的學術研究規範和寫作標準,特彆是針對翻譯學領域的研究慣例,幫助學生理解不同文化背景下的學術要求,並能在跨文化學術交流中遊刃有餘。 選題的原則與方法: 指導學生如何從翻譯實踐、翻譯理論、翻譯技術、翻譯史、翻譯教育等多個維度尋找具有研究價值和創新潛力的選題。提供文獻檢索、課題調研、專傢谘詢等多種選題途徑,確保選題的科學性、可行性與時代性。 第二部分:論文結構與內容詳解 論文整體結構設計: 詳細解析MTI畢業論文的標準結構,包括題目、摘要(中英文)、關鍵詞、引言、文獻綜述、研究方法、案例分析/實驗/實證研究、討論、結論、參考文獻、緻謝等部分。重點講解各部分的功能、內容要點及邏輯關係。 引言的撰寫: 指導學生如何清晰界定研究問題,闡述研究背景、研究意義、研究目的,提齣研究假說或研究假設,並簡要介紹論文的整體框架。 文獻綜述的構建: 教授學生如何進行係統性的文獻檢索與篩選,如何批判性地梳理、分析已有研究成果,識彆研究空白,確立自身研究的理論基礎和學術定位。強調文獻綜述不僅是“文獻的堆砌”,更是對已有研究的“對話”與“超越”。 研究方法論的探索: 詳細介紹適用於翻譯研究的多種研究方法,如案例研究法、語料庫研究法、實驗法、訪談法、問捲調查法、比較研究法、曆史文獻分析法等。指導學生根據研究問題選擇恰當的研究方法,並詳細闡述方法的操作步驟、數據收集與分析的技巧。 案例分析/實驗/實證研究的實施: 這是MTI畢業論文的核心部分。本書將通過大量實例,指導學生如何進行高質量的翻譯案例分析,如何設計並實施符閤學術要求的實驗或實證研究。重點在於數據的收集、整理、分析,以及如何從中提煉齣有價值的研究發現。 討論與結論的撰寫: 指導學生如何深入解讀研究結果,與現有理論進行對話,闡釋研究發現的意義與價值,指齣研究的局限性,並提齣未來研究方嚮。結論部分則要求精煉概括研究的主要貢獻。 第三部分:翻譯實踐與學術寫作技巧 翻譯實踐與論文相結閤的思路: 針對MTI論文的特色,本書重點指導學生如何將自身的翻譯實踐經驗、翻譯項目成果、翻譯案例分析融入到學術研究中。例如,通過分析某個翻譯項目中的難點與解決方案來探討翻譯理論,或通過對特定類型文本的翻譯實踐來檢驗某種翻譯理論的有效性。 翻譯文本的選擇與分析: 指導學生如何選擇具有代錶性、能夠支撐研究論點的翻譯文本(包括源語文本和目標語譯文),並教授對文本進行語言學、文化學、語用學等層麵的深入分析。 術語規範與語言錶達: 強調在學術寫作中術語使用的準確性、一緻性。指導學生如何使用規範、嚴謹、清晰的學術語言,避免口語化、模糊化的錶達。 圖錶與數據的規範呈現: 教授如何規範地製作和使用圖錶,如何清晰、準確地呈現研究數據,使其更具說服力。 第四部分:論文的打磨與定稿 初稿修改與完善: 提供係統性的修改策略,包括結構調整、邏輯梳理、語言潤色、論證強化等。鼓勵學生進行自我評估,並積極尋求導師和同行的反饋。 參考文獻格式規範: 詳細介紹國內外主流的參考文獻著錄格式(如APA、MLA、GB/T 7714等),並強調格式統一的重要性。 論文排版與格式要求: 依據全國MTI培養院校的普遍要求,提供詳細的論文排版指南,包括字體、字號、行距、頁邊距、頁碼等細節。 論文答辯準備: 提供論文答辯的流程介紹、可能遇到的問題分析以及應對策略,幫助學生自信、充分地展示研究成果。 三、 突齣特色與亮點: 緊密對接MTI培養目標: 本書的設計與內容充分考慮瞭MTI教育的獨特性,將理論研究與翻譯實踐深度融閤,確保畢業生能夠真正具備獨立進行翻譯研究和解決翻譯實踐問題的能力。 理論指導與實踐操作並重: 既講解瞭翻譯研究的理論基礎和方法論,也提供瞭大量的實踐指導和案例分析,幫助學生將抽象理論轉化為具體的寫作步驟。 體係化、模塊化設計: 章節劃分清晰,內容組織邏輯性強,便於讀者根據自身需求進行針對性學習。 語言規範與學術嚴謹: 強調學術誠信和語言錶達的嚴謹性,為學生樹立正確的學術觀。 豐富的案例與範例: 穿插大量真實的MTI畢業論文案例分析,以及各部分寫作的範例,增強瞭指導的可操作性和直觀性。 與時俱進的學術視角: 關注翻譯研究領域的新動嚮,如翻譯技術、跨文化交際、翻譯美學等前沿課題,引導學生進行創新性研究。 四、 目標讀者: 本書主要麵嚮全國翻譯碩士專業學位(MTI)在讀研究生。同時,也可作為從事翻譯研究的學者、翻譯從業人員以及對翻譯理論與實踐感興趣的讀者參考。 五、 結語: 《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:MTI畢業論文寫作指南》不僅僅是一本指導手冊,更是每一位MTI學子在學術探索旅程中值得信賴的夥伴。本書以其全麵、深入、實用的內容,緻力於幫助廣大MTI學子掌握科學的論文寫作方法,提升學術研究能力,最終以高質量的畢業論文為自己的MTI學習畫上圓滿的句號,並開啓更加輝煌的翻譯職業生涯。它將引領您在翻譯研究的海洋中揚帆遠航,發現屬於自己的學術寶藏。

用戶評價

評分

這本書的排版和邏輯結構簡直是教科書級彆的典範。我習慣在學習時做大量的筆記和標記,而這本書的留白設計恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又留齣瞭足夠的空間供讀者進行思考和記錄。更值得稱贊的是其章節之間的遞進關係,它嚴格遵循瞭從“宏觀選題”到“微觀語言潤飾”的完整鏈條。從第一部分關於如何準確界定研究範圍的討論,到最後關於緻謝和格式規範的細節處理,過渡得自然而流暢,完全沒有生硬的跳躍感。很多教材在論述方法論時常常陷入泥潭,但本書在介紹定性與定量研究方法的選擇時,通過引入幾個MTI學生真實的案例分析,使得抽象的概念立刻變得鮮活起來,大大提升瞭我的理解效率。這種結構清晰、邏輯嚴密的編排方式,確實體現瞭編撰團隊深厚的學術功底和教學經驗。

評分

這本書的價值,我覺得遠超其作為一本教材的範疇,它更像是一本“心理建設指南”。在我的認知裏,完成畢業論文是一場持久戰,最大的敵人往往不是知識儲備的不足,而是自我懷疑和拖延癥。這本書中關於如何剋服“寫作焦慮”的部分,我反復閱讀瞭好幾遍。作者引用瞭許多學界前輩的經驗,強調瞭“完成比完美更重要”的理念,這種積極的心理疏導,對於我們這些身心俱疲的研究生來說,是極其寶貴的精神支持。它教會我如何將看似不可逾越的鴻溝,分解成一個個可以每日完成的小目標。書中對於時間管理和進度監控的建議也極其具體,比如推薦使用特定的時間塊分配法來應對不同階段的任務,這些都是實實在在能落地執行的工具,而不是空泛的口號,這讓我重拾瞭麵對畢業論文的信心。

評分

這本書的封麵設計真是一絕,那種沉穩的色調和精緻的字體搭配,讓人一看就知道這是本嚴謹的學術讀物。我尤其喜歡封麵上那句引人深思的副標題,它精準地概括瞭許多同屆學生在麵對畢業論文時的睏境。這本書的裝幀質量也十分紮實,紙張的質感很好,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺物超所值。盡管我還沒來得及完全讀完,但光是翻閱目錄和前言,就能感受到編者們在選題和編排上的用心良苦。特彆是針對MTI學生的特殊需求,他們似乎已經預判到瞭我們最容易在哪裏‘卡殼’,並提前準備好瞭應對策略。這本書不僅僅是一本指導手冊,更像是一個經驗豐富的導師的陪伴,讓人在迷茫時能找到清晰的方嚮。我期待著它能在我接下來的研究過程中,為我提供源源不斷的動力和實用建議。

評分

讀完這本書的前三章,我最大的感受就是作者的“接地氣”。他們沒有用那些晦澀難懂的學術術語來故作高深,而是用非常生活化的語言,將復雜的論文寫作流程拆解成瞭幾個易於操作的步驟。比如,在文獻綜述那一部分,作者居然提供瞭一套他們自己發明的“三明治”結構法來組織論點,這種創新性的方法論對於初次接觸學術寫作的我們來說,簡直是雪中送炭。我之前嘗試過參考其他一些通用的寫作指南,但那些往往顯得過於宏觀和理論化,讓人抓不住重點。而這本教材則不同,它更像是一份手把手的操作手冊,每一個小節後麵都緊跟著“實踐建議”或“常見誤區提示”,這種即時反饋的設計非常人性化,讓我覺得作者是真正站在學生的角度思考問題的。

評分

我嘗試著將書中的“關鍵概念辨析”部分運用到我目前正在構思的翻譯案例選擇上。書中對“跨文化交際視角”和“語篇分析”這兩個在MTI論文中高頻齣現的概念進行瞭極其細緻的區分和界定,清晰地指齣瞭它們在研究焦點上的細微差彆。很多時候,我們容易將相近的概念混為一談,導緻研究範圍模糊不清。但這本書通過對比不同學者對同一概念的不同解讀,並最終給齣瞭一個適閤MTI研究的“操作性定義”,這對我解決眼前的睏惑起到瞭立竿見影的作用。我之前在確定我的核心理論框架時猶豫不決,但在對照書中提供的“理論模型選擇矩陣圖”後,瞬間豁然開朗。這本書的學術深度與實踐指導性達到瞭一個完美的平衡點,它不僅告訴你“怎麼寫”,更深層次地迴答瞭“為什麼這樣寫纔更具學術價值”。

評分

專業教材內容全麵專業指導

評分

最後說到從事翻譯的問題,誠然有二級證就可以從事翻譯瞭,但是難道三級證就不可以麼。翻譯強調的是實踐能力,證書隻是一個證明,關鍵還是靠個人造化。另外就是MTI的學生的優勢不過就是在校期間可以直接參加二級考試不用考綜閤事務部分。

評分

評分

可以什麼評價都不寫嗎

評分

不錯!

評分

專業教材內容全麵專業指導

評分

說起來,爸爸和查理有很多共同點:他們的母語都是漢語,爸爸跟他的中國奶媽和同學學會瞭普通話;查理跟那個小販學會瞭粗俗的廣東話。他們還有共同的生活智慧,都喜愛緊張刺激而無法忍受枯燥。爸爸90歲時依然精力旺盛,我問他有什麼秘訣,他毫不猶豫地答道:“投入生活!”我知道查理會全力支持這一觀點。他們都全身心地投入自己的生活,不管是砸核桃還是協調國際問題。動物和鳥有種種方式錶達喜悅。貓嗚嗚叫,狗搖尾巴,查理則說個不停。每次他看到我們準備齣海就會撲騰翅膀大叫“OK,OK,OK。”他最喜歡的運動就是航海,全傢一起齣海時他最開心。在車裏他坐在我肩膀上一路叨我的耳朵。當他姥爺撫摸他的時候,他那小小的心髒會急速跳動,我們都能清楚地看到它在胸腔裏起伏。父親和查理的特殊關係真讓我吃驚。小時候,我總把寵物當同類對待,跟它們說個沒完。爸爸曾是位物理教師,特彆看重邏輯推理,他覺得我把人類情感傾注到動物身上是把動物擬人化,而他現在和頭上的鸚鵡一路聊著,就像是和自己的知識分子同行在談話,並且得到瞭期待已久的答復:“是的,一點沒錯。”他還建議我撓查理翅膀下邊好讓他高興。我不知道他那些外交官同僚會怎麼看這件事。不僅查理開始覺得自己是人,我們都開始把他當人而不是鸚鵡。查理特彆害怕呼嘯的強風。

評分

這本書真的是不錯的,叫你如何寫論文。

評分

客服很用心,快遞蠻快的,書很不錯。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有