凤凰文库:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature]

凤凰文库:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄运特 著,陈倩 译
图书标签:
  • 美国文学
  • 跨太平洋研究
  • 文化研究
  • 民族志
  • 翻译研究
  • 互文性
  • 文学理论
  • 亚洲美国人文学
  • 后殖民主义
  • 现代主义
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 江苏人民出版社
ISBN:9787214088048
版次:1
商品编码:11141906
包装:平装
外文名称:Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
开本:32

具体描述

内容简介

  《凤凰文库:跨太平洋位移》运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从更广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的重生。

内页插图

精彩书评

  “黄运特的这本名为“文本旅行”的书极富魅力。所谓“文本旅行”是指中国诗歌在美国学者、编辑、翻译家尤其是诗人们之间的转换变形。这项大胆而高度原创性的研究必将引起各家争议”。
  --玛乔瑞·帕洛夫(Marjorie Perloff)(《维特根斯坦的阶梯》的作者)

目录

插图目录
致谢
导言
第一章 外来的民族志作者:帕西瓦尔·洛威尔、厄内斯特·费诺罗萨和弗洛伦斯·艾斯库
第二章 埃兹拉·庞德:意象主义者还是民族学家
第三章 艾米·洛威尔的文本间旅行
第四章 汉语的多副面孔
第五章 汤亭亭和"美国"神话的建构
第六章 作为民族志的翻译:当代中国诗在美国的翻译问题
结语
参考文献

精彩书摘

  让我们设想一下:陈查理(Charlie chan,一位虚构的来自檀香山的华裔美国侦探)在一个昏暗的莱姆豪斯(limehouse)茶店里巧遇上了埃兹拉·庞德(一位来自费城的精英诗人),初会的寒喧之后--这种寒喧以最礼貌的方式表达出来--他们交谈的主题很自然地转为双方都愿意深入的方面:中国语言。刚进入论题不久,他们之间似乎就产生了某种分歧。诗人显然出于无奈,把他右手的食指浸入他的茶碗中,蘸上些许茶水,在黑亮、光滑的桌面上涂画起来。水印伸展或收缩之处,呈现出汉字的“信”(Xin)。诗人解释说这个汉字的释义出自孔子,恰好是他最偏爱的字之一:“人遵守其诺言”②。作为反驳,那位大侦探提出了一个有趣的旧儒学格言的洋泾浜版本,正如他经常在小说和电影中所做的:“语言比绞索能更快地杀人”。两位绅士的智慧以这种方式继续较量着……
  这个虚构的场景,若不深究它明显的荒谬性,仍然有助于我们解释一个简单却重要的事实:美国流行文化所创造的关于东方的负面形象--正如陈查理的例子中表现出的那样--与现代美国诗歌培养出对东方语言的真诚兴趣的过程--比如意象主义--惊人地同步。在之前的章节里,我已经描绘了这种几乎同时产生的诗歌的和民族志的兴趣。在这一过渡章节中,我将在一个不同的语境中来继续考察意象派民族志的事业。意象派创造出来的“意象”只是20世纪美国为汉语所绘制的众多面孔中的一副。我建议应将意象主义的语言模仿置于美国流行文化的洋泾浜汉语的语境中来理解。亚洲作家或亚裔美国作家如林语堂和姚强在他们的作品中均讽刺过这种或是模仿或是混杂的语境。所有这些例子,不论作家意在拔高或贬低、戏仿或反讽,以不同形式出现的语言模仿始终是文化描述的强大武器。
  “秘诀在于说得多,但什么意思也不表达。”
  ——厄尔·德·毕格斯(Earl Derr Biggers)笔下的陈查理
  《钥匙保管员))(Keeper of the Keys)
  陈查理故事的来源是个现代传奇:一天,毕格斯(Earl DerrBiggers),畅销侦探小说《秃头人的七把钥匙》(Seven keys to Baldpate)的作者正在檀香山晒太阳。当时他偶然看到当地报纸上一则关于一位名叫张阿平(Chang Apana)的华裔警探的报道,尽管毕格斯从未听说过东方的侦探,但他象当时的其他任何人,十分熟悉傅满州博士(Dr.FuManchu)。于是,一段故事情节在他的脑海中产生了,他着手写一部名为《没有钥匙的房间》(The House Without A Key)(1925年)的新书,在此书中,一位来自檀香山的东方探员陈查理首度亮相,立时获得成功,毕格斯在他1933年去世之前创作了五部以上的陈查理系列小说,除了一部外,其余均拍成了电影并流传至今。
  ……
凤凰文库:跨太平洋位移 一部关于二十世纪美国文学中文化碰撞与身份重塑的深刻考察。 本書深入剖析了二十世紀美國文學中一個關鍵的文化現象——跨太平洋位移。作者以前沿的民族志、翻譯研究和互文性理論為視角,細緻地考察了來自不同文化背景的作家及其作品如何在跨越太平洋的過程中,經歷身份的變異、意義的重塑以及文學形式的革新。本書不僅關注了傳統意義上的移民文學,更將目光投向了那些通過翻譯、學術交流、文化再現等方式,間接參與到跨太平洋對話中的文學實踐。 核心論點與研究範疇: 民族誌的視角: 作者借鑒人類學的民族誌方法,將文學作品視為一種文化載體,通過對書中人物、場景、敘事策略的細緻分析,揭示不同文化在接觸、碰撞和融合過程中產生的張力與創造力。這種視角幫助我們理解文學如何記錄和回應個體及群體在異質文化環境中的經驗。 翻譯作為橋樑與斷裂: 翻譯在跨太平洋交流中扮演著至關重要的角色。本書不僅探討了文學作品的跨語言傳播,更深入分析了翻譯過程中不可避免的意義損失、轉換與再創造。作者認為,翻譯既是連接不同文化的重要橋樑,也可能成為文化差異的斷裂點,它塑造了外來文化在接受地的形象,也影響了本土文學的發展。 互文性的流動與再編織: 互文性理論被用來考察文學作品之間錯綜複雜的聯繫。在跨太平洋的語境下,這種聯繫更加豐富和動態。本書分析了來自亞洲、太平洋島嶼及其他地區的文學資源如何被二十世紀美國作家吸收、挪用、轉化,形成新的文學敘事和主題。這種互文性的流動,展示了美國文學如何不斷從外部汲取養分,豐富其內涵和形式。 身份的建構與解構: 跨太平洋位移往往伴隨著身份的危機與重塑。本書探討了作家和文學人物如何在外來文化的衝擊下,重新審視和建構自身的身份。這種身份的建構過程充滿了矛盾與複雜性,它可能是在異質文化中尋找歸屬,也可能是對本土文化的反思與批判,或是創造出全新的、混雜的文化身份。 主要探討的文學現象與作家: 本書的分析並非僅限於特定族裔作家,而是將視野擴大至所有參與跨太平洋文化交流的文學實踐。雖然具體作家和作品將在正文中詳細展開,但本書的研究範疇將涵蓋: 亞洲移民及其後裔的文學: 探討華裔、日裔、韓裔等亞裔美國作家如何通過文學再現其在美國的生存經驗、文化記憶以及身份認同的掙扎。 太平洋島嶼文學的影響: 分析太平洋島嶼的文學傳統和文化符號如何滲透到美國文學中,挑戰西方中心論的敘事。 翻譯文學的接收與改寫: 考察外國文學作品的翻譯如何影響美國作家的創作,以及這些被翻譯的作品如何在美國文學語境中被重新解讀和利用。 學術與文化交流的文學化: 探討學者、旅行者等跨文化交流者的書寫,如何豐富了對跨太平洋地帶的文學想像。 本書的價值與意義: 《跨太平洋位移:民族志、翻譯與互文性在二十世紀美國文學中的旅行》為理解二十世紀美國文學的多元化和複雜性提供了全新的視角。它打破了單一的國族文學觀,強調了文學在跨文化交流中的動態性和開放性。通過對民族誌、翻譯和互文性等理論的創造性運用,本書不僅為文學研究者提供了深刻的分析工具,也為廣大讀者打開了一扇理解當代美國文化如何由多元力量共同塑造的窗口。這本書揭示了文學如何在不斷的位移、碰撞與融合中,展現出生命力與創造力,深刻地記錄了人類社會在全球化進程中的文化演變。

用户评价

评分

这本书的名字本身就带着一种引人遐想的画面感。“凤凰文库”四个字,就仿佛预示着一种浴火重生的文化力量,一种穿越时空的生命力。而“跨太平洋位移”这个副标题,更是直接点燃了我对这本书内容的好奇心。太平洋,这个横亘在亚美大陆之间的巨大水域,它不仅仅是一条地理上的界限,更是一个承载着无数历史、文化、人口迁徙的宏大叙事。我脑海中立即浮现出那些充满传奇色彩的航海故事,那些从东方漂洋过海来到西方,或者反之亦然的个体命运。在二十世纪这个充满变革与碰撞的时代,这种“跨太平洋位移”会以何种姿态呈现?是物质上的空间转移,还是精神层面的文化交融?“民族志”、“翻译”和“互文性旅行”这几个关键词,进一步拓宽了我对这本书可能探讨范围的想象。民族志,意味着它可能深入到具体的社会群体和文化实践中去,去观察、去记录、去理解那些具体的“位移”是如何发生的,以及它们对个体和社会产生了怎样的影响。翻译,则直接触及了语言和意义的转换,跨越文化藩篱的挑战与可能。当两种语言、两种文化在翻译的桥梁上相遇时,必然会产生新的解读、新的理解,甚至新的误读,而这些都可能是理解“位移”过程中的关键。互文性旅行,更是将文学的视角引入。这意味着作者可能不仅仅关注历史上的实际迁徙,更关注文学作品中是如何“书写”这种迁徙的,文学作品之间又是如何相互影响,形成一种跨越时空的对话。二十世纪的美国文学,本身就充斥着来自不同文化背景的作家和故事,这种“互文性旅行”的视角,无疑能为我们提供一个全新的维度来审视这些文学作品。这本书的名字,就像一个精心设计的引子,让我迫不及待地想知道,作者是如何将这些复杂的概念串联起来,又是如何通过二十世纪的美国文学,来解读这片广阔的太平洋上无数的“位移”故事的。我期待着它能带我走进一个充满深度和广度的思想世界,去体验那些历史的痕迹,文化的碰撞,以及文学的魅力。

评分

光是看到“跨太平洋位移”这几个字,就足以让我心潮澎湃。我立刻联想到二十世纪那波澜壮阔的历史画卷,无数生命在太平洋的两岸之间起伏跌宕,他们带着故土的记忆,也带着对新世界的憧憬,进行着一次又一次的迁徙。这不仅仅是地理上的距离,更是一场深刻的文化、身份的重塑之旅。“民族志”的引入,更是让我对这本书的深度和广度有了更高的期待。我猜想作者会深入到那些真实的社群中,去捕捉他们独特的语言、生活方式、信仰体系,去理解他们在新的土地上如何生存,如何构建自己的身份认同。我期待书中能有那些鲜活的个案研究,那些具体的历史片段,能够让我们真切地感受到“位移”带来的具体影响,它如何改变着人们的生活,塑造着他们的命运。而“翻译”这一环节,更是点明了文化交流的必经之路。语言是文化的载体,当两种语言碰撞,当一种文化进入另一种文化,翻译就成了一个充满挑战的艺术。我好奇作者会如何分析翻译中的得失,意义如何在跨文化传播中发生变异,以及翻译本身如何成为一种文化生产和接受的过程。最后,“互文性旅行”这个词,让我看到了这本书在文学层面的野心。它不仅仅是关注单个作品,而是会揭示文学作品之间如何相互影响,不同文化传统如何在二十世纪美国文学中交织、碰撞,形成一种复杂的、充满活力的文学景观。这本书就像一个精巧的罗盘,指引着我们去探索太平洋两岸文化交融的历史轨迹,去理解那些隐藏在文学作品中的深刻洞见。

评分

“凤凰文库:跨太平洋位移”——这书名本身就蕴含着一种史诗般的张力,让人立刻联想到二十世纪那段波澜壮阔的历史。太平洋,这个连接着东西方的宏大水域,在那个时代见证了无数生命的漂泊与重塑。“位移”二字,精准地捕捉了这种跨越的本质,它不仅仅是地理空间上的移动,更是文化、身份、观念上的深刻变革。副标题中的“民族志”,让我对本书的分析深度有了极高的期待。我猜想作者不会流于表面,而是会深入到具体的移民社群,去捕捉他们独特的生活方式、语言习惯、信仰体系,去理解他们在新的文化环境中是如何生存、如何适应,又如何构建自己的身份认同的。这种微观的、扎实的视角,能够让我们更真切地感受到“位移”带来的具体影响,它如何塑造个体命运,又如何影响着社会结构的变迁。而“翻译”的概念,则直接触及了跨文化交流的核心挑战。语言的障碍,文化的隔阂,意义的失落与增殖,在翻译的过程中,这些问题无处不在。我期待书中能深入探讨翻译在“位移”过程中所扮演的关键角色,它如何影响文学作品的传播和接受,又如何成为文化理解的桥梁,甚至是文化冲突的催化剂。“互文性旅行”这个提法,则将文学的分析推向了一个更广阔的维度。它意味着本书会关注不同文学文本之间的相互对话,不同文化传统的碰撞与融合,以及二十世纪美国文学如何吸收、改造、并反思来自太平洋彼岸的文学元素。这本书似乎在用一种精巧的方式,将历史的厚重、社会的鲜活、语言的微妙与文学的魅力融为一体,共同讲述了一个关于连接、碰撞与重塑的宏大叙事,我迫不及待地想通过它来理解那些隐藏在文学作品中的深刻历史与文化逻辑。

评分

“凤凰文库:跨太平洋位移”——这书名本身就带着一种难以言喻的吸引力,仿佛一幅徐徐展开的宏大画卷。太平洋,这片承载着无数历史与故事的蓝色疆域,在二十世纪扮演着连接与分隔的双重角色。“位移”这个词,更是直接点出了本书的核心主题,它不仅仅是地理上的空间穿越,更蕴含着文化、身份、价值观念的深刻转型与重塑。我立刻联想到那些乘风破浪而来,又或远涉重洋而去的生命,他们在这片太平洋上留下了怎样的足迹?副标题中“民族志”的引入,让我对本书的研究方法和深度有了极高的期待。它暗示着作者不会仅停留在文本分析,而是会深入到具体的社会群体,去考察他们的生活习俗、语言文化、信仰体系,去理解他们在“跨太平洋位移”过程中所经历的挣扎、适应与身份建构。我期待书中能有那些生动鲜活的个案研究,那些细节丰富的故事,能够帮助我更真切地感受到“位移”是如何作用于个体生命,又如何渗透到社会肌理之中。“翻译”作为另一个关键词,则直接触及了跨文化交流的关键环节。当不同语言、不同文化的文本相遇,意义便在翻译的过程中产生碰撞、变形、甚至再生。我好奇书中会如何分析翻译在“位移”叙事中的作用,它如何影响文学作品的传播与接受,又如何成为文化理解的桥梁,抑或是文化隔阂的放大器。“互文性旅行”的提法,更是将文学的分析维度推向了极致。它暗示着本书将关注不同文学作品之间的对话,不同文化传统的相互影响,以及二十世纪美国文学如何在吸收、改造、并反思来自太平洋彼岸的文学元素的过程中,不断丰富和发展自身的内涵。这本书似乎在以一种多学科交叉的、精巧的学术织体,为我们揭示二十世纪太平洋两岸之间复杂而又充满活力的文化互动与身份构建过程。

评分

“凤凰文库:跨太平洋位移”——这书名本身就带着一种史诗般的质感。太平洋,那片连接东方与西方的巨大水域,在二十世纪承载了太多的故事,太多的生命痕迹。“位移”二字,则精准地概括了这种跨越的本质,它不仅仅是地理上的移动,更蕴含着文化、身份、观念的深刻变迁。我最先联想到的是那些从亚洲涌向美国西海岸的移民,他们的经历,他们的挣扎,他们的融入,无疑是“跨太平洋位移”最鲜活的注脚。书中“民族志”的视角,让我期待作者能深入到这些移民社群的日常生活,去捕捉他们独特的语言、信仰、家庭结构,去理解他们在异国他乡如何保持自己的文化,又如何与当地文化发生碰撞与融合。这种微观的视角,能够让我们更深刻地理解“位移”是如何影响个体命运和社群发展的。而“翻译”的概念,则直接触及了跨文化交流的核心难题。语言的障碍,意义的错位,文化观念的碰撞,在翻译的过程中,这些挑战无处不在。我好奇书中会如何分析翻译在“位移”过程中的作用,它如何影响文学作品的接受,又如何成为构建新文化认同的桥梁。最后,“互文性旅行”的提法,将这一切引向了文学的广阔天地。它意味着作者会关注不同文学文本之间的对话,不同文化传统的相互影响,以及二十世纪美国文学如何吸纳、改造、并反思来自太平洋彼岸的文学元素。这本书似乎在用一种宏大的视角,去审视二十世纪太平洋两岸之间复杂而又充满活力的文化互动,我迫不及待地想通过它来理解那些隐藏在文学作品背后的深刻历史与文化逻辑。

评分

作为一名对二十世纪美国文学有着浓厚兴趣的读者,这本书的副标题“民族志,翻译,与二十世纪美国文学中的互文性旅行”立刻抓住了我的注意力。“民族志”这个词,让我联想到那些深入田野,细致观察和记录不同群体生活方式、信仰和习俗的研究。如果这本书真的融入了民族志的视角,那么它很可能不仅仅停留在文本分析层面,而是会深入探讨那些具体的移民群体,他们的迁徙经历,他们在异国他乡如何维持或重塑自己的文化身份,以及这些生活经验如何转化为文学创作的养分。想象一下,作者可能在分析某位作家的小说时,会同时参考当时关于某个特定移民社区的民族志研究,从而揭示出文本背后更深层次的社会文化语境。这种跨学科的结合,无疑会为理解文学作品提供一个更加立体和丰富的视角。而“翻译”的概念,则更是与“跨太平洋位移”紧密相连。移民来到新的土地,语言是首先需要克服的障碍。翻译不仅仅是将一种语言的词汇转换成另一种语言,它更涉及到文化的理解、价值观念的传递,甚至情感的共鸣。书中对翻译的探讨,可能触及到翻译中的失落与增殖,文本在跨文化传播中的变异,以及翻译本身如何成为一种文化实践,影响着文学的接受和传播。最后,“互文性旅行”将文学的维度进一步深化。它暗示着书中的分析将不止步于单一作品,而是会关注不同作品之间的联系,文学传统之间的对话,以及那些来自不同文化背景的文学元素是如何在二十世纪美国文学中相互影响,形成一种复杂的“旅行”网络。这种视角,对于理解美国文学的多元性和包容性,具有至关重要的意义。这本书似乎在用一种非常精巧的方式,将历史、社会学、语言学和文学批评巧妙地融合在一起,构建了一个关于文化碰撞与融合的宏大叙事。

评分

这本书的名字,尤其是“跨太平洋位移”这个词组,立刻在我脑海中勾勒出一幅幅生动的画面。我想到的是二十世纪,一个充满动荡与变革的时代,太平洋不再仅仅是一片阻隔,而成为了一条连接不同文明的纽带。无数的人们,带着他们的文化、他们的梦想、他们的故事,在这片广阔的水域上进行着迁徙,这种“位移”绝非简单的空间转移,而是包含了深刻的文化冲击、身份认同的重塑以及生活方式的根本性改变。“民族志”这个术语,让我对接下来的内容充满了期待,它暗示着作者不会停留在宏观的历史叙述,而是会深入到具体的社群,去观察、去记录、去分析那些移民群体是如何在这种“位移”中生活、挣扎、适应,又是如何形成自己独特的文化模式和身份认同的。我希望看到那些鲜活的个体经历,那些细节生动的故事,能够帮助我更真切地理解“位移”是如何作用于个体生命,又如何影响着社会的变迁。而“翻译”的维度,则直接揭示了跨文化交流的核心挑战。当一种语言、一种文化进入另一种语言、另一种文化时,必然会产生意义的损失、增殖,甚至是误读。我期待书中能深入探讨翻译在“位移”过程中所扮演的角色,它如何影响文学作品的传播和接受,又如何成为文化理解的桥梁或障碍。“互文性旅行”的概念,更是将文学的分析推向了一个新的高度,它暗示着本书会关注不同文学文本之间的对话,不同文化传统的相互影响,以及二十世纪美国文学如何在吸收、改造、并反思来自太平洋彼岸的文学元素的过程中,不断丰富和发展自身的内涵。这本书似乎试图以一种多学科的、跨文化的视角,来解读二十世纪太平洋两岸之间复杂而又充满活力的文化交流与身份构建过程。

评分

“凤凰文库:跨太平洋位移”这个书名,仿佛为我打开了一扇通往历史深处的大门。太平洋,这片孕育了无数文明与故事的广阔水域,在二十世纪见证了惊心动魄的“位移”。我脑海中浮现出那些满载着梦想与辛酸的船只,它们穿越风浪,连接起两个世界。本书副标题中的“民族志”,让我联想到深入田野的考察,那些关于移民群体生活状态、文化习俗、身份认同的细致描绘,这些真实的记录,无疑会为理解“跨太平洋位移”提供最生动、最扎实的素材。我好奇作者是如何将这些民族志的洞察融入到文学分析中的,又是如何通过具体的文学作品来展现这些社会现实的。而“翻译”的概念,则将文化交流的复杂性提到了一个全新的高度。语言的障碍,文化的隔阂,在翻译的过程中,意义是如何被重塑、被误读,又如何孕育出新的可能?我期待书中能深入探讨翻译在跨文化语境下的作用,它如何影响文学的传播和接受,又如何成为“位移”过程中的一个关键环节。最后,“互文性旅行”这个概念,更是让我兴奋不已。它暗示着本书的分析将超越孤立的文本,而是关注文学作品之间的相互影响,不同文化传统的对话,以及二十世纪美国文学如何吸收、融合、并反思来自太平洋彼岸的文学传统。这种跨文本的、跨文化的视角,无疑会为我们提供一个更加全面、更加深刻地理解二十世纪美国文学的框架。这本书似乎是一次精妙的学术编织,它将历史的厚重、社会的鲜活、语言的微妙与文学的魅力融为一体,共同讲述了一个关于连接、碰撞与重塑的宏大叙事。

评分

这本书的封面设计,如果是一个充满象征意义的画面,我脑海中会勾勒出这样的场景:或许是波涛汹涌的太平洋上,一艘老旧的蒸汽船正缓缓驶向远方,船身上隐约可见一些模糊的人影,他们面朝同一方向,眼神中透露出希望与迷茫。又或者,是一幅拼贴画,将不同时代的报纸剪辑、旅行地图、老照片、以及一些抽象的符号巧妙地融合在一起,共同诉说着一种穿越的叙事。封面色彩的运用也会是关键,或许是深邃的蓝色代表海洋,而暖色调的金色或橙色则象征着希望与文化的热情,又或是带有历史感的棕色和灰色,来烘托出一种沉淀下来的厚重感。“凤凰文库”的标识,可能会以一种古朴而又充满力量的字体出现,与“跨太平洋位移”的书名形成一种视觉上的对话。我更倾向于它不落俗套,不直接展示具体的文化符号,而是通过一种意象化的处理,来传达一种概念上的共鸣。这本书的题目,虽然学术性很强,但“位移”二字本身带有一种动态感和不确定性,这种不确定性正是文学和人类经验的魅力所在。我想象中的这本书,它绝非一本枯燥的学术专著,而是一次文学的、文化的、历史的漫游,一场关于身份、归属、连接与断裂的深刻探讨。我希望它能在阅读的过程中,不断地挑战我的固有认知,让我重新审视那些我们习以为常的文化现象,去发现隐藏在字里行间的那些细微的“位移”痕迹,感受不同文化碰撞时产生的火花,以及文学作品如何成为承载和再现这些“位移”的重要载体。

评分

读到“跨太平洋位移”这个标题,我的脑海中立刻涌现出无数的画面和联想。太平洋,这片浩瀚的海洋,它既是地理上的分隔,也是连接。在二十世纪,无数的生命在这片水域上展开了他们的旅程,带着希望,也带着不安。他们可能是从亚洲涌向美国西海岸的移民,也可能是从美国来到亚洲的探险家、商人或作家。这种“位移”不仅仅是地理上的空间转移,更是一种文化、身份、观念的重塑与挑战。书中提到的“民族志”,让我想象作者可能深入到那些具体的迁徙群体中,去挖掘他们鲜活的生活故事,他们的语言、习俗、信仰如何在新的环境中被保留、被改变,或者被遗忘。这种微观的视角,能够让我们更真切地感受到“位移”带来的具体影响,那些个体命运的跌宕起伏。而“翻译”这个词,更是触及到了跨文化交流的核心。语言的隔阂,文化的误读,以及在翻译过程中必然发生的意义的漂移,这些都是“位移”过程中不可回避的挑战。我想象书中会探讨,当来自不同文化背景的文学作品被翻译成英文,它们在美国文学的语境中是如何被解读、被接纳,或者被边缘化的。最后,“互文性旅行”的提法,则将这一切引向了文学的层面。它意味着作者会关注不同文本之间的对话,文学思潮的碰撞,以及那些来自不同文化背景的文学元素是如何在二十世纪美国文学中相互渗透,形成一种复杂的、动态的文学图景。这本书似乎在试图通过文学的棱镜,来折射出二十世纪太平洋两岸之间复杂而又充满张力的文化交流和身份构建的过程,我非常期待它能为我打开一扇新的窗户,去理解那些隐藏在文学作品背后的深刻历史与文化动因。

评分

印刷还行,学术水平而谈,虽力求新意,但还是感觉老生常谈,论述有些啰嗦混乱

评分

10《剑桥中国晚清史(上卷 1800-1911年)》

评分

《剑桥中国上古史(文明的起源-公元前221年)》(英文版于1999年出版,中文本尚未出版)并不属于该套丛书出版序列。

评分

这个虚构的场景,若不深究它明显的荒谬性,仍然有助于我们解释一个简单却重要的事实:美国流行文化所创造的关于东方的负面形象--正如陈查理的例子中表现出的那样--与现代美国诗歌培养出对东方语言的真诚兴趣的过程--比如意象主义--惊人地同步。在之前的章节里,我已经描绘了这种几乎同时产生的诗歌的和民族志的兴趣。在这一过渡章节中,我将在一个不同的语境中来继续考察意象派民族志的事业。意象派创造出来的“意象”只是20世纪美国为汉语所绘制的众多面孔中的一副。我建议应将意象主义的语言模仿置于美国流行文化的洋泾浜汉语的语境中来理解。亚洲作家或亚裔美国作家如林语堂和姚强在他们的作品中均讽刺过这种或是模仿或是混杂的语境。所有这些例子,不论作家意在拔高或贬低、戏仿或反讽,以不同形式出现的语言模仿始终是文化描述的强大武器。

评分

第7卷 《剑桥中国明代史(上)》

评分

第4卷 此卷已取消

评分

《剑桥中国史》的中文版由中国社会科学出版社出版。原版各卷均以“《剑桥中国史》第X卷”作为书名,因其并未按卷序出版,其中有些卷尚未成书,为便于我国读者阅读,根据国内学者和专家建议在翻译出版中文版各卷时,据原书所标年代均以断代书名替代。

评分

第1卷 《剑桥中国秦汉史》

评分

6 《剑桥中国明代史(上卷 1368-1644年)》

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有